stringtranslate.com

Кэдмон

Кэдмон ( / ˈ k æ d m ən , ˈ k æ d m ɒ n / ; фл. ок. 657–684) — самый ранний английский поэт, чьё имя известно. [1] Нортумбрийский пастух, который заботился о животных в двойном монастыре Стреонасхалх (ныне известном как аббатство Уитби ) во время аббатства Святой Хильды , он изначально не знал «искусства песни», но научился сочинять однажды ночью во сне, согласно христианскому историку VIII века и святому Беде . Позже он стал ревностным монахом и опытным и вдохновляющим христианским поэтом. [2] Он почитается как святой в Восточной православной церкви , римском католицизме и англиканстве, с праздником 11 февраля. [3]

Кэдмон — один из двенадцати англосаксонских поэтов, идентифицированных в средневековых источниках, и один из трех из них, для которых сохранились как приблизительно современные биографические сведения, так и примеры литературного творчества. [4] Его история изложена в Historia ecclesiastica gentis Anglorum («Церковная история английского народа») Беды Достопочтенного, который писал: «[т]ынче в монастыре этой аббатисы был некий брат, особенно примечательный благодатью Божией, который имел обыкновение сочинять религиозные стихи, так что все, что ему толковали из Священного Писания , он вскоре облекал в поэтические выражения большой сладости и смирения на древнеанглийском языке , который был его родным языком. Его стихи часто побуждали умы многих презирать мир и стремиться к небесам».

Единственная известная сохранившаяся работа Кэдмона — это Гимн Кэдмона , девятистрочная аллитерационная народная хвалебная поэма в честь Бога. Поэма является одним из ранних засвидетельствованных примеров древнеанглийского языка и, вместе с руническим крестом Рутвелла и надписями на гробу Фрэнкса , является одним из трех кандидатов на звание самого раннего засвидетельствованного примера древнеанглийской поэзии . Это также один из ранних записанных примеров устойчивой поэзии на германском языке. В 1898 году в его честь на кладбище церкви Святой Марии в Уитби был воздвигнут Крест Кэдмона . [5]

Жизнь

Кэдмон и Беда, изображенные на витражах в церкви Святого Эндрю в Сток-Ньюингтоне .

Счет Беды

Единственным источником оригинальной информации о жизни и деятельности Кэдмона является Historia ecclesiastica Беды Достопочтенного . [ 6] По словам Беды, Кэдмон был мирянином , который заботился о животных в монастыре Стреонасхалх (ныне известном как аббатство Уитби ). Однажды вечером, когда монахи пировали, пели и играли на арфе, Кэдмон рано ушел спать с животными, потому что он не знал песен. Впечатление, которое явно оставил святой Беда, заключается в том, что ему не хватало знаний о том, как сочинять тексты песен. Во время сна ему приснился сон, в котором «кто-то» ( quidam ) подошел к нему и попросил его спеть principium creaturarum , «начало сотворенных вещей». После первого отказа петь Кэдмон впоследствии написал короткую хвалебную поэму, восхваляющую Бога, Создателя неба и земли.

Проснувшись на следующее утро, Кэдмон вспомнил все, что он пел, и добавил дополнительные строки к своей поэме. Он рассказал своему бригадиру о своем сне и даре, и его немедленно отвели к настоятельнице , которую считали святой Хильдой из Уитби . Настоятельница и ее советники спросили Кэдмона о его видении и, убедившись, что это был дар от Бога, дали ему новый заказ, на этот раз на поэму, основанную на «отрывке из священной истории или учения», в качестве теста.

Когда Кэдмон вернулся на следующее утро с запрошенной поэмой, его пригласили принять монашеский постриг . Настоятельница приказала своим ученикам научить Кэдмона священной истории и учению, которые после ночи размышлений, как пишет Беда, Кэдмон превратил в самые прекрасные стихи. По словам Беды, Кэдмон был ответственен за большое количество великолепных народных поэтических текстов на самые разные христианские темы.

После долгой и ревностно благочестивой жизни Кэдмон умер как святой : получив предчувствие смерти, он попросил перевести его в аббатский хоспис для неизлечимо больных, где, собрав вокруг себя друзей, он умер после принятия Святой Евхаристии, как раз перед полуночью . Хотя его часто причисляют к святым, это не подтверждается Бедой, и утверждается, что такие утверждения неверны. [7]

Подробности истории Беды, и в частности, чудесная природа поэтического вдохновения Кэдмона, не принимаются учеными как полностью точные, но, кажется, нет никаких веских причин сомневаться в существовании поэта по имени Кэдмон. Рассказ Беды следует читать в контексте христианской веры в чудеса, и он показывает, по крайней мере, что Беда, образованный и умный человек, считал Кэдмона важной фигурой в истории английской интеллектуальной и религиозной жизни. [8]

Даты

Беда не приводит конкретных дат в своей истории. Говорят, что Кэдмон принял духовный сан в преклонном возрасте, и подразумевается, что он жил в Стреонасхалхе, по крайней мере, часть времени во время аббатства Хильды (657–680). Книга IV Глава 25 Historia ecclesiastica, по-видимому, предполагает, что смерть Кэдмона произошла примерно в то же время, что и пожар в аббатстве Колдингем , событие, датируемое в тексте E Англосаксонской хроники 679 годом, но после 681 года Бедой. [9]

Ссылка на его temporibus «в это время» в первых строках главы 25 может относиться в более общем плане к карьере Кэдмона как поэта. Однако следующим датируемым событием в Historia ecclesiastica является набег короля Экгфрита на Ирландию в 684 году (книга IV, глава 26). В совокупности эти свидетельства предполагают активный период, начавшийся между 657 и 680 годами и закончившийся между 679 и 684 годами.

Современные открытия

Единственная биографическая или историческая информация, которую современная наука смогла добавить к рассказу Беды, касается бриттского происхождения имени поэта. Хотя Беда специально отмечает, что английский был «собственным» языком Кэдмона, имя поэта имеет кельтское происхождение: от протоваллийского * Cadṽan (от бриттского * Catumandos ). [10] Некоторые ученые предположили, что сам Кэдмон мог быть двуязычным на основе этой этимологии, тесного контакта Хильды с кельтскими политическими и религиозными иерархиями и некоторых (не очень близких) аналогов Гимну в древнеирландской поэзии . [11] Другие ученые заметили возможную ономастическую аллюзию на « Адам Кадмон » в имени поэта, возможно, предполагая, что вся история аллегорична. [12]

Другие средневековые источники

Руины аббатства Уитби в Северном Йоркшире , Англия — основанное в 657 году святой Хильдой , первоначальное аббатство пало под нападением викингов в 867 году и было заброшено. Оно было восстановлено в 1078 году и процветало до 1540 года, когда его разрушил Генрих VIII .

Никаких других независимых отчетов о жизни и работе Кэдмона не известно. Единственное другое упоминание Кэдмона в английских источниках до XII века находится в древнеанглийском переводе латинской Historia Беды X века . В остальном, никаких упоминаний о Кэдмоне не обнаружено в корпусе сохранившихся древнеанглийских текстов. Древнеанглийский перевод Historia ecclesiastica содержит несколько незначительных деталей, отсутствующих в латинском оригинальном отчете Беды. [13]

Из них наиболее значимым является то, что Кэдмон чувствовал «стыд» за свою неспособность петь народные песни до своего видения, и предположение, что писцы Хильды скопировали его стих æt muðe «из его уст». [14] Эти различия соответствуют практике древнеанглийского переводчика при переработке латинского оригинала Беды, [15] однако, и не должны, как утверждает Ренн, предполагать существование независимой английской традиции истории Кэдмона. [16]

Хелианд

Второе, возможно, до XII века, упоминание истории о Кэдмоне встречается в двух латинских текстах, связанных с древнесаксонской поэмой «Гелианд» . Эти тексты, Praefatio (Предисловие) и Versus de Poeta (Строки о поэте), объясняют происхождение древнесаксонского перевода Библии (для которого « Гелианд» является единственным известным кандидатом) [17] на языке, сильно напоминающем, а порой и идентичном, рассказу Беды о карьере Кэдмона. [18] Согласно прозе Praefatio , древнесаксонская поэма была составлена ​​известным поэтом на народном языке по приказу императора Людовика Благочестивого . Затем текст добавляет, что этот поэт ничего не знал о народной композиции, пока ему не было приказано перевести предписания священного закона в народную песню во сне. [19] [20]

Versus de Poeta содержит расширенный рассказ о самом сне, добавляя, что поэт был пастухом до своего вдохновения и что само вдохновение пришло через посредство небесного голоса, когда он заснул после выпаса своего скота. Хотя наши знания об этих текстах полностью основаны на издании 16-го века Флация Иллирика , [21] оба обычно предполагаются на семантических и грамматических основаниях как средневековые. [22] Этот очевидный долг истории Кэдмона согласуется с семантическими доказательствами, засвидетельствованными Грином, демонстрирующими влияние древнеанглийской библейской поэзии и терминологии на ранние континентальные германские литературы. [23]

Источники и аналоги

В отличие от своей обычной практики в других местах Historia ecclesiastica , Беда не приводит никакой информации об источниках для истории Кэдмона. Поскольку аналогичная скудность источников характерна и для других историй из аббатства Уитби в его работе, это может указывать на то, что его знание жизни Кэдмона основывалось на традиции, существовавшей в его родном монастыре в (относительно) близлежащем Уэрмут-Джарроу .

Возможно, из-за отсутствия документации ученые с 1830-х годов уделяли значительное внимание отслеживанию возможных источников или аналогов рассказу Беды. Эти параллели были взяты со всего мира, включая библейскую и классическую литературу , истории, рассказанные аборигенами Австралии , Северной Америки и островов Фиджи , рассказы миссионерской эпохи о преобразовании коса в Южной Африке , жизни английских поэтов-романтиков и различные элементы индуистских и мусульманских писаний и традиций. [24]

Хотя поиски были начаты такими учеными, как сэр Фрэнсис Палгрейв , который надеялся либо найти источник Беды для истории о Кэдмоне, либо продемонстрировать, что ее детали были настолько обыденными, что вряд ли заслуживали рассмотрения в качестве законной историографии, [25] последующие исследования вместо этого закончились демонстрацией уникальности версии Беды: как показывает Лестер, ни один «аналог» истории о Кэдмоне, найденный до 1974 года, не отражает главу Беды более чем в половине ее основных свойств; [26] то же самое наблюдение можно распространить на все аналоги, выявленные с тех пор. [27]

Работа

Общий корпус

В отчете Беды указано, что Кэдмон был ответственен за сочинение большого произведения народной религиозной поэзии. В отличие от святых Альдхельма и Дунстана , [28] поэзия Кэдмона, как говорят, была исключительно религиозной. Беда сообщает, что Кэдмон «никогда не мог сочинить глупую или тривиальную поэму, а только те, которые были связаны с набожностью», и его список произведений Кэдмона включает работы только на религиозные темы: рассказы о творении, переводы из Ветхого и Нового Заветов и песни об «ужасах будущего суда, ужасах ада, ... радостях небесного царства, ... и божественных милостях и судах».

Из этого корпуса сохранилось только его первое стихотворение. В то время как народные стихотворения, соответствующие описанию Бедой нескольких поздних произведений Кэдмона, находятся в Лондоне, Британской библиотеке, Junius 11 , традиционно именуемые рукописью «Junius» или «Cædmon», более старая традиционная атрибуция этих текстов Кэдмону или влиянию Кэдмона не может быть принята. Стихи демонстрируют значительные стилистические различия как внутри, так и с оригинальным Гимном Кэдмона [29] , и нет ничего в их порядке или содержании, что предполагало бы, что они не могли быть составлены и антологизированы без какого-либо влияния обсуждения Бедой творчества Кэдмона.

Первые три поэмы Юния находятся в библейском порядке, и хотя Христос и Сатана могут быть поняты как частично соответствующие описанию Бедой работы Кэдмона о будущем суде, муках ада и радостях небесного царства, [30] соответствие не настолько точное, чтобы исключить независимое сочинение. Как показали Фриц и Дэй, сам список Беды может быть обязан не столько непосредственному знанию фактического произведения Кэдмона, сколько традиционным представлениям о предметах, подходящих для христианской поэзии [31] или порядка катехизиса . [32] Подобные влияния могли, конечно, также повлиять на состав тома Юния. [33]

Гимн Кэдмона

Один из двух кандидатов на самую раннюю сохранившуюся копию гимна Кэдмона находится в "The Moore Bede" (ок. 737), которая хранится в библиотеке Кембриджского университета (Kk. 5. 16, часто упоминается как M ). Другой кандидат - Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, лат. Q. v. I. 18 (P)

Единственное известное сохранившееся произведение Кэдмона — его Гимн (аудиоверсия [34] ). Поэма известна по 21 рукописной копии, [35] что делает ее наиболее засвидетельствованной древнеанглийской поэмой после Песни смерти Беды (с 35 свидетелями ) и наиболее засвидетельствованной в поэтическом корпусе в рукописях, скопированных или принадлежавших Британским островам в англосаксонский период. [36] Гимн также имеет самую сложную известную текстовую историю среди всех сохранившихся древнеанглийских поэм. [37]

Он встречается в двух диалектах и ​​пяти различных редакциях (нортумбрийский aelda , нортумбрийский eordu , западно-саксонский eorðan , западно-саксонский ylda и западно-саксонский eorðe ), все из которых, кроме одной, известны по трем или более свидетельствам. [38] Это один из ранних засвидетельствованных примеров письменного древнеанглийского языка и один из ранних зафиксированных примеров устойчивой поэзии на германском языке . [39] Вместе с руническими надписями на кресте Рутвелла и ларце Фрэнкса Гимн Кэдмона является одним из трех кандидатов на ранний засвидетельствованный пример древнеанглийской поэзии . [40]

Продолжаются критические дебаты о статусе поэмы, доступной нам сейчас. В то время как некоторые ученые принимают тексты Гимна как более или менее точные передачи оригинала Кэдмона, другие утверждают, что они возникли как обратный перевод с латыни Беды, и что не сохранилось ни одного свидетельства об оригинальном тексте. [8] [ необходима полная цитата ]

Рукописные доказательства

Все копии Гимна находятся в рукописях Historia ecclesiastica или ее перевода, где они служат либо глоссом к латинскому переводу Беды древнеанглийской поэмы, либо, в случае древнеанглийской версии, заменой перевода Беды в основном тексте Истории. Несмотря на эту тесную связь с работой Беды, Гимн, по -видимому, не передавался вместе с Historia ecclesiastica регулярно до относительно позднего периода его текстовой истории. Писцы, не ответственные за основной текст, часто копируют разговорный текст Гимна в рукописях латинской Historia. В трех случаях, Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Laud Misc. 243 , Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Хаттон 43 и Винчестер, Кафедральный собор I , поэма была скопирована писцами, работавшими четверть века или более после того, как основной текст был впервые записан. [41]

Даже когда поэма написана той же рукой, что и основной текст рукописи, мало доказательств того, что она была скопирована с того же экземпляра, что и Latin Historia : почти идентичные версии древнеанглийской поэмы встречаются в рукописях, относящихся к разным редакциям латинского текста; тесно связанные копии Latin Historia иногда содержат очень разные версии древнеанглийской поэмы. За исключением древнеанглийского перевода, ни одна из редакций Historia ecclesiastica не характеризуется наличием определенной редакции народной поэмы. [42]

Самый ранний текст

Самая старая известная версия поэмы — нортумбрийская редакция aelda . [43] Сохранившиеся свидетели этого текста, Кембридж, университетская библиотека, Kk. 5. 16 (M) и Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, лат. Q. v. I. 18 (P), датируются по крайней мере серединой VIII века. M в частности традиционно приписывается монастырю и жизни Беды, хотя мало свидетельств того, что она была скопирована задолго до середины VIII века. [44]

Следующий текст, первый столбец слева внизу, был переписан с M (середина VIII века; Нортумбрия). Текст был нормализован, чтобы показать разрыв строки между каждой строкой и современное разделение слов. Транскрипция вероятного произношения текста на нортумбрийском диалекте начала VIII века, на котором написан текст, включена вместе с современным английским переводом.

Латинская версия Беды звучит следующим образом:

Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam createris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani Generis omnipotens creavit.
«Теперь мы должны восхвалять создателя небесного царства, могущество творца и его цель, дело отца славы: ибо он, всемогущий хранитель человеческого рода, вечный Бог, есть творец всех чудес; кто сначала создал небеса как высшую кровлю для детей человеческих, а затем и землю».

Примечания

  1. ^ Генри Брэдли (1886). «Cædmon». В Ли, Сидни (ред.). Словарь национальной биографии . 8. Лондон: Smith, Elder & Co. стр. 195-201.
  2. Брэдли, Генри (1911). «Cædmon»  . Encyclopaedia Britannica . Т. 4 (11-е изд.). С. 934–935.
  3. ^ "Латинские святые Православного Патриархата Рима". www.orthodoxengland.org.uk . Получено 9 ноября 2024 г. .
  4. ^ Двенадцать названных англосаксонских поэтов — это Эдувен, Альдхельм , Альфред Великий , Анлаф, Балдульф , Беда , Кэдмон , Кнут , Киневульф , Дунстан , Херевард и Вульфстан (или, возможно, Вульфсиге). Большинство из них современные ученые считают поддельными — см. O'Donnell 2005, Введение 1.22. Трое, о которых сохранились биографические данные и задокументированные тексты, — это Альфред, Беда и Кэдмон. Кэдмон — единственный англосаксонский поэт, известный прежде всего своей способностью сочинять стихи на народном языке, и не сохранилось ни одного стихотворения на народном языке, написанного Бедой или Альфредом. Известно, что ряд стихотворных текстов был составлен Киневульфом , но мы ничего не знаем о его биографии. (Похоже, не существует исследований «упомянутых» англосаксонских поэтов — представленный здесь список был составлен на основе работ Frank 1993, Opland 1980, Sisam 1953 и Robinson 1990.)
  5. ^ «Время переместить крест Кэдмона?». The Heritage Trust . The Heritage Trust. Декабрь 2012 г. Получено 24 октября 2014 г.
  6. Книга IV, Глава 24. Последнее издание — Колгрейв и Майнорс, 1969 г.
  7. ^ Стэнли 1998
  8. ^ ab O'Donnell 2005
  9. См. Ирландия 1986, стр. 228; Дамвилл 1981, стр. 148.
  10. ^ Джексон 1953, стр. 554
  11. См. в частности Ireland 1986, стр. 238 и Schwab 1972, стр. 48.
  12. См. в частности O'Hare 1992, стр. 350–351.
  13. См. Opland 1980, стр. 111–120.
  14. См. Opland 1980, стр. 111–120.
  15. ^ См. общее обсуждение в Whitelock 1963.
  16. Ренн 1946, стр. 281.
  17. ^ Андерссон 1974, стр. 278.
  18. Удобные описания соответствующих частей Praefatio и Versus можно найти в Smith 1978, стр. 13–14, и Plummer 1896 II, стр. 255–258.
  19. Обзор доказательств за и против подлинности предисловий см. в работе Андерссона 1974.
  20. См. Green 1965, в частности стр. 286–294.
  21. Catalogus testium veritatis 1562.
  22. Обзор доказательств за и против подлинности предисловий см. в работе Андерссона 1974.
  23. См. Green 1965, в частности стр. 286–294.
  24. ^ Хорошие обзоры аналоговых исследований можно найти в работах Pound 1929, Lester 1974 и O'Donnell 2005.
  25. Пэлгрейв 1832
  26. Лестер 1974, стр. 228.
  27. ^ О'Доннелл 2005.
  28. О карьере поэтов, пишущих на народном языке, в сравнении с карьерой Кэдмона см. Opland 1980, стр. 120–127 и 178–180.
  29. См. Ренн 1946.
  30. ^ Голланц 1927, стр. xlvi
  31. ^ Фриц 1969, стр. 336
  32. Дэй 1975, стр. 54–55.
  33. См. Day 1975, стр. 55, где обсуждается тема Христа и Сатаны .
  34. ^ Хвит Драга: «Гимн Кэдмона (на древнеанглийском языке) Западно-саксонская версия, англосаксонская». Онлайн, дата обращения 6 ноября 2020 г.
  35. ^ Если отсортировать по городам и библиотекам, то это ( символы , обычно встречающиеся в современных обсуждениях текста, следуют за каждым полочным индексом): Брюссель, Королевская библиотека , 8245–57 (Br); Кембридж, Колледж Корпус-Кристи , 41 (B1); Кембридж, Тринити-колледж, R. 5. 22 (Tr1); Кембридж, Университетская библиотека, Kk. 3. 18 (Ca); Кембридж, Университетская библиотека, Kk. 5. 16 («Беда Мура») (M); Дижон, Муниципальная библиотека, 574 (Di); Херефорд, Кафедральная библиотека, P. 5. i (Hr); Лондон, Британская библиотека, Дополнительный номер 43703 (N [см. также C]); † Cotton Otho B. xi (Лондон, Британская библиотека, Cotton Otho B. xi + Лондон, Британская библиотека, Otho B. x, лл. 55, 58, 62 + Лондон, Британская библиотека, Доп. 34652, л. 2) (C [см. также N]); Лондон, Колледж оружия, sn (CArms); Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Bodley 163 (Bd); Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Hatton 43 (H); Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Laud Misc. 243 (Ld); Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Tanner 10 (T1); Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи, 279, B (O); Оксфорд, Линкольн-колледж, широта 31 (Ln); Оксфорд, Колледж Магдалины, широта 105 (Mg); Париж, Национальная библиотека, широта 5237 (P1); Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, лат. QvI 18 («Петербургский Беда»; «Ленинградский Беда») (П); Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона, HM 35300, ранее Бери-Сент-Эдмундс, Кафедральная библиотека, 1 (SanM); † Турне, Bibliothèque de la Ville, 134 (To); Винчестер, Собор I (W).
  36. См. Dobbie 1937 и дополнительные рукописи, описанные в Humphreys and Ross 1975; самое последнее описание содержится в O'Donnell 2005
  37. Добби 1937 с важными дополнениями и исправлениями в Хамфрисе и Россе 1975; О'Доннелле 1996; и Ортоне 1998.
  38. Добби 1937 с важными дополнениями и исправлениями в Хамфрисе и Россе 1975; О'Доннелле 1996; и Ортоне 1998.
  39. ^ Стэнли 1995, стр. 139.
  40. ^ О Каррагайн 2005
  41. См. Ker 1957, статьи 341, 326 и 396; также O'Keeffe 1990, стр. 36.
  42. ^ Сравните рецензируемые идентификации свидетелей древнеанглийского гимна в Dobbie 1937 с таковыми для рукописей латинской Historia в Colgrave and Mynors 1969, стр. xxxix–lxx.
  43. ^ Однако, как утверждает О'Доннелл 2005, это не означает, что эта версия должна быть максимально приближена к оригинальному тексту Кэдмона. В частности, западносаксонская редакция eorðan показывает несколько прочтений, которые, хотя и засвидетельствованы позже, по ряду причин с большей вероятностью представляют формы, встречающиеся в оригинальной поэме, чем формы текста aelda .
  44. См. О'Доннелл 2005.
  45. Текст из книги Ричарда Марсдена « The Cambridge Old English Reader» (Кембридж: Cambridge University Press, 2004), стр. 80, сопоставленный с факсимиле рукописи.
  46. ^ На основе информации из книги А. Кэмпбелла «Грамматика древнеанглийского языка» (Оксфорд: Oxford University Press, 1959)
  47. ^ Это традиционный перевод этих строк, в соответствии с латинской версией Беды. Однако альтернативный перевод текстов eorðan и aelda понимает weorc как подлежащее: «Теперь труды отца славы должны чтить хранителя небес, мощь архитектора и цель его разума». См. Mitchell 1985, Ball 1985, стр. 39–41, и Howlett 1974, стр. 6.
  48. ^ Это чтение западно-саксонской редакции ylda и нортумбрийской aelda . Западно-саксонская редакция eorðan , нортумбрийская eordu и, с некоторыми искажениями, западно-саксонская редакция eorðe будут переведены как «для детей земли».
  49. Нортумбрийский вариант eordu и западносаксонский вариант ylda и eorðe в этом месте переводятся как «для людей среди земель».

Ссылки

Внешние ссылки