stringtranslate.com

Кёнмё дженджу

Gyeonmyo jaengju корейская народная сказка , которая традиционно упоминается как причина, по которой кошки и собаки не могут ужиться друг с другом. История появляется в многочисленных вариациях в нескольких сборниках исторических сказок.

История о драгоценном шарике, подаренном бедному рыбаку мифическим карпом . После того, как шарик был украден, собака и кот рыбака, из благодарности к своему хозяину, крадут шарик обратно. По пути домой кот теряет шарик, и они ссорятся из-за него. В конце концов кот находит шарик и возвращает его рыбаку.

История и передача

Gyeonmyo jaengju передавалось устно по всей Корее. Более пятнадцати вариантов этой истории включены в основные сборники корейских народных сказок, такие как Hanguk gubi munhak daegye (한국구비문학대계 Compendium of Korean Oral Literature).

Во время шаманского обряда под названием Манмутгут [1], который в основном проводится в провинции Хамгён в Корее, исполняется песня под названием Донджон пури (돈전풀이Происхождение денег) [2] на слова о главном герое, который становится обладателем сокровища с помощью змеи и кошки. Таким образом, Gyeonmyo jaengju была смешана с другими историями и передавалась в различных вариациях на протяжении многих лет. В конце двадцатого века народная сказка была введена в учебники корейского языка для начальной школы, что сделало ее знакомой многим в современной Корее.

Сюжет

Краткое содержание

Когда-то жил старик, который зарабатывал на жизнь ловлей рыбы . Однажды рыбак поймал большого карпа , но отпустил его, увидев, что карп льет слезы. Когда рыбак на следующий день пошел к морю, появился мальчик, представился сыном Короля Дракона Моря и сказал рыбаку, что он тот карп, которого рыбак пощадил накануне. Мальчик поблагодарил старого рыбака и пригласил его во дворец Короля Дракона. Рыбак был хорошо принят Королем Дракона и одарил его драгоценным мрамором, который сделает его богатым, когда он вернется домой. Услышав об этом, старая женщина в соседней деревне украла драгоценный мрамор, тайно подменив его другим мрамором, что снова ввергло старого рыбака в нищету.

Кошка и собака, живущие с рыбаком, увидели в краже возможность выразить свою благодарность хозяину и отправились в дом старухи в соседней деревне. Кошка и собака пригрозили мыши, живущей в доме старухи, узнать, где она спрятала драгоценный мрамор.

По пути домой собаке пришлось переплывать реку, в то время как кошка сидела на спине собаки с шариком в зубах. Однако, когда собака продолжала спрашивать кошку, надежно ли она держит шарик, кошка наконец открыла рот, чтобы ответить, и уронила шарик в реку. Это вызвало драку между кошкой и собакой, после чего собака ушла домой, а кошка осталась на берегу реки, чтобы поесть рыбы. Когда драгоценный шарик оказался внутри рыбы, которую она ела, кошка принесла шарик своему хозяину. С тех пор рыбак отдавал предпочтение кошке и держал собаку вне дома, и таким образом отношения между кошкой и собакой превратились из друзей во врагов. [3]

Вариация

Gyeonmyo jaengju состоит из нескольких частей, включая часть, где рыбак сохраняет жизнь карпу, часть, где старуха обманывает рыбака, заставляя его потерять свой шарик, и часть, где кошка и собака дерутся из-за шарика. [4]  Драка кошки и собаки, как правило, сочетается с другими частями, чтобы создать вариации этой истории, которые в основном попадают в два типа: один, который объединяет драку кошки и собаки с частью о том, как карп возвращает услугу, и другой, который объединяет драку кошки и собаки с женой рыбака, побеждающей питона ( imugi ). [5] В вариациях второго типа есть питон, полный обиды на рыбака, которого жена рыбака мудро побеждает. Некоторые вариации пропускают большую часть деталей, связанных с тем, как рыбак получает шарик. В других вариантах человек, который крадет шарик, — это не старушка из соседней деревни, а друг рыбака или торговец. [6]

Особенности и значение

Gyeonmyo jaengju — это квинтэссенция истории о том, как животные платят за доброту людей. Сын короля драконов, который превращается в карпа, платит за доброту, проявленную рыбаком. Когда рыбак оказывается в кризисной ситуации, кот и собака отправляются на поиски сокровищ, чтобы выразить свою признательность своему хозяину. Такое развитие событий намекает на мораль, что животные не только выражают благодарность за добрые дела, совершаемые людьми, но и помогают людям преодолевать трудности, с которыми они сталкиваются. [7]

Анализ

Тип сказки

Gyeonmyo jaengju — это история, передаваемая не только в Корее, но и в других частях света, включая Азию, Европу, Африку, Северную Америку и Южную Америку. [8] История соответствует типу сказки ATU 560, «Волшебное кольцо», в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера . [9] [10]

Параллели

По мнению фольклориста Вольфрама Эберхарда , варианты сказки в Китае и других странах служат для объяснения соперничества между кошками и собаками . [11] [12] Аналогичным образом, по мнению корейских ученых, сказка показывает начало соперничества между кошкой и собакой после того, как оба животных приносят магический предмет своему хозяину. [13]

Переводы

Версия истории была переведена на английский язык Хорасом Ньютоном Алленом под названием «Зачарованный винный кувшин» . [14]

Другой

С 20 ноября 2018 года по 12 октября 2020 года Детский музей Национального фольклорного музея Кореи проводил выставку, вдохновленную Кёнмё Джэнджу , под названием «Собака, кошка и волшебный шарик». [15]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Мангмутгут» — шаманский обряд, проводимый в основном в провинции Хамгён в Корее, чтобы направить душу умершего на небеса. Его еще называют «Мангмугигут». Ким Ын Хи, «Мангмугигут», Энциклопедия корейской народной религии. Чой Гиль Сон, «Мангмутгут», Энциклопедия корейской народной культуры.
  2. ^ Ким Хон Сон, «Тончжон пури», Энциклопедия корейской народной религии. Хон Тэ Хан, «Тончжон пури», Энциклопедия корейской народной литературы.
  3. ^ Национальный фольклорный музей Кореи (Южная Корея). Энциклопедия корейской народной литературы: Энциклопедия корейского фольклора и традиционной культуры, том III . 길잡이미디어, 2014. стр. 272.
  4. Ли, Джи Ён, «Собака и кошка дерутся за волшебный шарик», Корейская народная литература. Энциклопедия корейской народной культуры.
  5. ^ История о жене, которая использовала свою мудрость, чтобы подавить угрозу питона, также может быть засвидетельствована в сказке Kkwong gwa isimi (꿩과 이시미 Фазан и питон). В Kkwong gwa isimi женщина съедает фазана и рожает сына. Фазан, которого съела женщина, изначально был пойман питоном. Когда сын вырастает и собирается жениться, питон угрожает съесть сына вместо фазана. Невеста сына умоляет питона пощадить жизнь ее мужа. Питон игнорирует мольбу невесты, но вместо этого дарует драгоценный камень, который светится ночью и исполняет желания. Невеста использует драгоценный камень против питона и побеждает его.
  6. ^ Сон Ги Ёль, «Борьба кошки и собаки за шарик», Энциклопедия корейской народной культуры. Ли Джи Ён, «Борьба собаки и кошки за волшебный шарик», Корейская народная литература — Энциклопедия корейской народной культуры.
  7. Ли, Джи Ён, «Собака и кошка дерутся за волшебный шарик», Корейская народная литература. Энциклопедия корейской народной культуры.
  8. Сон Ги Ёль, «Драка кошки и собаки из-за шарика», Энциклопедия корейской народной культуры.
  9. ^ Тангерлини, Тимоти Р. «Корейские народные сказки. Джеймс Риордан. Мифы и легенды Оксфорда. Оксфорд: Oxford University Press, 1994. 133 стр. $10.95 (бумага)». В: The Journal of Asian Studies 54, № 3 (1995): 857. doi:10.2307/2059476.
  10. ^ Horálek, K. (1974). "Folk Poetry: History And Typology". В Arthur S. Abramson (ed.). Linguistics and Adjacent Arts and Sciences: Part 2. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. pp. 741-808 [778]. doi :10.1515/9783110821659-004. В сказке о волшебном кольце [AT 560 Волшебное кольцо ] герою необходимо заслужить благодарность не только дарителя талисмана (это, как правило, змея), но также собаки и кошки (не других животных), поскольку этим двум животным в конце сказки дается особое задание, а именно помочь герою вернуть украденный талисман. (...) В сказке об Аладдине [AT 561 Лампа Аладдина ] ситуация существенно иная: задача собаки и кошки здесь была бы излишней, так как у героя, помимо волшебной лампы, есть еще один талисман, с помощью которого он возвращает лампу, а также вызывает дворец и принцессу. В типе AT 562 [ Дух в синем свете ], который происходит от сказки об Аладдине, мотив второго талисмана отсутствует, а задачу помощника здесь выполняет друг героя.
  11. ^ Эберхард, Вольфрам. Народные сказки Китая . Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1956. С. 143.
  12. ^ "Почему собака и кошка — враги". В: Китайские народные сказки . Лондон: G. Bell and Sons, 1971. С. 24-25.
  13. ^ Национальный фольклорный музей Кореи (Южная Корея). Энциклопедия корейской народной литературы: Энциклопедия корейского фольклора и традиционной культуры, том III . 길잡이미디어, 2014. стр. 272.
  14. ^ Аллен, Х. Н. Аллен. Корейские рассказы . Нью-Йорк и Лондон: The Knickerbocker Press, 1889. С. 40-55.
  15. ^ Детский музей Национального фольклорного музея Кореи.

Источники

Дальнейшее чтение