stringtranslate.com

Песня Лавино

Песнь Лавино ( Ачоли : Wer pa Lawino ) — эпическая поэма, написанная угандийским поэтом Окотом п'Битеком . Впервые она была опубликована в 1966 году в английском переводе автора, хотя глава 14, ее последняя глава, была удалена. Она была быстро переведена на другие языки. [ требуется ссылка ] Полная поэма на оригинальном языке ачоли луо была опубликована позднее в 1969 году. Табан Ло Лийонг опубликовал английский перевод главы 14 в 1993 году, а также новый перевод всей поэмы в 2001 году (как «Защита Лавино» ). [1] [2]

Песня Лавино стала одним из самых читаемых литературных произведений, происходящих из стран Африки к югу от Сахары . Она также стала культурно знаковой в Африке , из-за ее уничтожающего изображения того, как африканское общество разрушалось колонизацией Африки .

Песня Лавино изначально была написана рифмованными двустишиями и имела обычный размер . Поэма рассказывается от лица Лавино от первого лица .

В 1970 году п'Битек опубликовал следующую поэму на английском языке, «Песнь Окола» . [3]

Сюжет

Песня Лавино , которая является повествовательной поэмой , описывает, как муж Лавино, Окол, сын вождя племени ачоли , взял себе другую жену, Клементину, которая образована и ведет себя как европейка. Хотя полигамия Окола принята обществом и самой Лавино, ее описание его действий показывает, что он избегает Лавино в пользу Клементины. Также говорят, что Окол очарован культурой европейских колонизаторов. В качестве примера Лавино говорит, что Окол больше не занимается ритуальным африканским танцем и не проявляет к нему никакого интереса, а предпочитает танцы в бальном стиле, привнесенные колонизаторами-европейцами. Эта потеря культуры со стороны Окола — то, что беспокоит Лавино больше всего. Поэма представляет собой развернутый призыв Лавино к Околу оставаться верным своим обычаям и отказаться от своего желания быть белым.

Книга также выступает за африканскую культуру, которая была утрачена образованной элитой. Лавино сетует на отсутствие африканской гордости у своего мужа и романтизирует все черное. Лавино говорит: «Все черное прекрасно».

Ссылки

  1. ^ lo Liyong, Taban (1993). «О переводе «непереведенного»: Глава 14 «Wer pa Lawino» Окота п'Битека». Исследования африканской литературы . 24 (3): 87–92. ISSN  0034-5210.
  2. ^ Лиллелехт, Марк Л. (2008). «Обзор книги «Защита Лавино» (Wer pa Lawino)». Исследования африканской литературы . 39 (2): 156–158. ISSN  0034-5210.
  3. ^ p'Bitek, Okot (1970). Песнь Окола. Восточноафриканское издательство.

Смотрите также