Лара Вапняр (род. 1975) — русско-американская писательница, в настоящее время проживающая в США. Она изучала сравнительное литературоведение в CUNY и работала с Андре Асиманом и Луи Менаном . [1]
Вапняр опубликовал четыре романа и два сборника рассказов. Ее работы также появлялись в журналах The New Yorker , Harper's Magazine , Open City (журнал) и Zoetrope: All Story .
Первые 19 лет своей жизни Вапняр провела в Москве , где получила степень по русскому языку и литературе. Ее мать была профессором математического образования. В 1998 году, беременная, она переехала в США, а позже поселилась на Статен-Айленде со своим мужем. [2]
Хотя муж и родственники Вапняра относительно легко нашли работу в США, Вапняр не смог найти работу. Чувствуя себя одиноким и отчужденным, Вапняр начал писать рассказы на английском языке. Впервые она была опубликована в 2002 году. [2]
В 2011 году Вапняр получил стипендию Гуггенхайма. [3] ] [4] и является профессором творческого письма в Колумбийском университете . [5]
Критики постоянно связывают Вапняра с появляющейся группой молодых русско-американских авторов, которые, помимо того, что пишут исключительно на английском языке, разделяют «озабоченность вопросами культурной идентичности, адаптации и ассимиляции, а также ностальгию » . вместе с Вапняром в эту группу входят такие писатели, как Давид Безмозгис , Борис Фишман , Ольга Грушина , Ирина Рейн , Максим Д. Шрайер , Аня Улинич , Гари Штейнгарт и другие, все они в детстве иммигрировали в США и Канаду из бывшего СССР. или молодежь [7]
Из-за общего интереса к изложению опыта иммигрантов на неродном языке Вапняр и ее литературные коллеги часто называют «транслингвами» и исследуют , «что значит быть русским писателем с дефисом». для недавних российско-американских авторов задача не изображать «иммигрантов на пути к окончательной ассимиляции… [а вместо этого] представлять себя частично отчужденными чужаками» для явно американской аудитории [9] .
С одной стороны, авторы «устранили подводные камни написания о своей стране происхождения для иностранной аудитории». [10] Например, в «Писатель как экскурсовод» Вапняр «сообщает, что читатель, который сам был Русский иммигрант сказал ей, что ее книги вызывают у него дискомфорт, потому что они явно были написаны для американской аудитории». [10] С другой стороны, изображение «контекста Северной Америки с точки зрения приезжего из России» позволяет авторам эффективно передать отчуждающий опыт иммиграции и помочь им установить свою собственную транслингвальную, транскультурную идентичность. [11] Этот последний момент, заключающийся в том, что процесс творческого письма является очищающим и формирующим, особенно верен для Вапняр, которая задавалась вопросом (в интервью), научилась бы она чувствовать себя непринужденно в Соединенных Штатах, не сочиняя художественную литературу на английском языке . Для Вапняр творческое письмо является ее основным «средством установления своей идентичности на приемной родине». [12]
Зависимость Вапняр от творческого письма как средства формирования своей собственной идентичности отражена в частом использовании ею образа – общего для всех писателей Четвертой волны – который был определен как «автопортрет автора как транслингвального и транскультурного рассказчика». .» [13] Этот образ, по сути, является пародийным актом, где в романах и рассказах, созданных группой, главные герои сами являются авторами или рассказчиками, тратя большую часть повествования на объяснение своей советской жизни американским персонажам. Вапняр способна «символически разыграть… [свою] роль самоотверженной транслингвальной писательницы, которая представляет культуру своего происхождения аудитории американских читателей». [14]
Три книги Вапняр вышли на русском языке , хотя в их переводе она не участвовала.
—————