stringtranslate.com

Лара Вапняр

Лара Вапняр (род. 1975) — русско-американская писательница, в настоящее время проживающая в США. Она изучала сравнительное литературоведение в CUNY и работала с Андре Асиманом и Луи Менаном . [1]

Вапняр опубликовал четыре романа и два сборника рассказов. Ее работы также появлялись в журналах The New Yorker , Harper's Magazine , Open City (журнал) и Zoetrope: All Story .

Жизнь

Первые 19 лет своей жизни Вапняр провела в Москве , где получила степень по русскому языку и литературе. Ее мать была профессором математического образования. В 1998 году, беременная, она переехала в США, а позже поселилась на Статен-Айленде со своим мужем. [2]

Хотя муж и родственники Вапняра относительно легко нашли работу в США, Вапняр не смог найти работу. Чувствуя себя одиноким и отчужденным, Вапняр начал писать рассказы на английском языке. Впервые она была опубликована в 2002 году. [2]

В 2011 году Вапняр получил стипендию Гуггенхайма. [3] ] [4] и является профессором творческого письма в Колумбийском университете . [5]

Работа

Критики постоянно связывают Вапняра с появляющейся группой молодых русско-американских авторов, которые, помимо того, что пишут исключительно на английском языке, разделяют «озабоченность вопросами культурной идентичности, адаптации и ассимиляции, а также ностальгию » . вместе с Вапняром в эту группу входят такие писатели, как Давид Безмозгис , Борис Фишман , Ольга Грушина , Ирина Рейн , Максим Д. Шрайер , Аня Улинич , Гари Штейнгарт и другие, все они в детстве иммигрировали в США и Канаду из бывшего СССР. или молодежь [7]

Из-за общего интереса к изложению опыта иммигрантов на неродном языке Вапняр и ее литературные коллеги часто называют «транслингвами» и исследуют , «что значит быть русским писателем с дефисом». для недавних российско-американских авторов задача не изображать «иммигрантов на пути к окончательной ассимиляции… [а вместо этого] представлять себя частично отчужденными чужаками» для явно американской аудитории [9] .

С одной стороны, авторы «устранили подводные камни написания о своей стране происхождения для иностранной аудитории». [10] Например, в «Писатель как экскурсовод» Вапняр «сообщает, что читатель, который сам был Русский иммигрант сказал ей, что ее книги вызывают у него дискомфорт, потому что они явно были написаны для американской аудитории». [10] С другой стороны, изображение «контекста Северной Америки с точки зрения приезжего из России» позволяет авторам эффективно передать отчуждающий опыт иммиграции и помочь им установить свою собственную транслингвальную, транскультурную идентичность. [11] Этот последний момент, заключающийся в том, что процесс творческого письма является очищающим и формирующим, особенно верен для Вапняр, которая задавалась вопросом (в интервью), научилась бы она чувствовать себя непринужденно в Соединенных Штатах, не сочиняя художественную литературу на английском языке . Для Вапняр творческое письмо является ее основным «средством установления своей идентичности на приемной родине». [12]

Зависимость Вапняр от творческого письма как средства формирования своей собственной идентичности отражена в частом использовании ею образа – общего для всех писателей Четвертой волны – который был определен как «автопортрет автора как транслингвального и транскультурного рассказчика». .» [13] Этот образ, по сути, является пародийным актом, где в романах и рассказах, созданных группой, главные герои сами являются авторами или рассказчиками, тратя большую часть повествования на объяснение своей советской жизни американским персонажам. Вапняр способна «символически разыграть… [свою] роль самоотверженной транслингвальной писательницы, которая представляет культуру своего происхождения аудитории американских читателей». [14]

Три книги Вапняр вышли на русском языке , хотя в их переводе она не участвовала.

Библиография

Романы

Короткометражка

Коллекции
Истории [а]

Художественная литература

—————

Примечания
  1. ^ Рассказы, если не указано иное.

Рекомендации

  1. ^ "Вопросы и ответы о Рампусе" . Проверено 18 октября 2019 г.
  2. ^ аб Шустер, Елена (2007). «Затерянные на Статен-Айленде: интервью с Ларой Вапняр». Береза : 51–53.
  3. ^ "Все товарищи". Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма . Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма.
  4. ^ «Авторы». Авторы — Лара Вапняр . Случайный дом пингвинов . Проверено 9 декабря 2016 г.
  5. ^ «Факультет». Писательский факультет . Колумбийский университет . Проверено 9 декабря 2016 г.
  6. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 27.
  7. ^ "Эстетика эмигранта". Еврейская неделя . 26 ноября 2014 г.
  8. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 29.
  9. ^ Ваннер, Адриан (2011). Вне России: фикции новой транслингвальной диаспоры . Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. п. 10. ISBN 9780810127609.
  10. ^ Аб Ваннер, Адриан (2011). «Русский иммигрантский нарратив как метапроза». Славянский и восточноевропейский журнал . 55 (1): 63.
  11. ^ Хансен, Джули (2012). «Осмысление транслингвального текста: русская игра слов, имена и культурные аллюзии в «Соннике Суханова» Ольги Грушиной». Обзор современного языка . 107 (2): 540. doi :10.5699/modelangrevi.107.2.0540.
  12. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 30.
  13. ^ Ваннер, Адриан (2011). «Русский иммигрантский нарратив как метапроза». Славянский и восточноевропейский журнал . 55 (1): 58.
  14. ^ Ваннер, Адриан (2015). «Написание транслингвальной жизни: последние мемуары и автопроза русско-американских и русско-немецких романистов» (PDF) . Журнал Л2 . 7 (1): 146. дои : 10.5070/L27122756 .

дальнейшее чтение