stringtranslate.com

Ласарильо де Тормес

Ласарильо де Тормес и его слепой хозяин Теодюль Рибо - Художественный музей Кливленда

Жизнь Ласарильо де Тормеса и его удачи и невзгоды ( исп . La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades [la ˈβiða ðe laθaˈɾiʎo ðe ˈtoɾmes i ðe sus foɾˈtunas jaðβeɾsiˈðaðes] ) — испанская новелла , опубликованная анонимно из-за своего антиклерикального содержания. Она была опубликована одновременно в трёх городах в 1554 году: Алькала-де-Энарес , Бургос и Антверпен . Издание Алькала-де-Энарес добавляет несколько эпизодов, которые, скорее всего, были написаны вторым автором. Она наиболее известна как книга, устанавливающая стиль плутовского сатирического романа.

Краткое содержание

Ласаро — мальчик скромного происхождения из Саламанки . После того, как его отчима обвиняют в воровстве, его мать просит хитрого слепого нищего взять Ласарильо (маленького Ласаро) в ученики. Ласаро развивает свою хитрость, служа слепому нищему и нескольким другим мастерам, а также учится перенимать практику отца.

Оглавление:

*(или трактат )

Значение как новеллы

Помимо своей значимости в испанской литературе Золотого века , Ласарильо де Тормесу приписывают создание литературного жанра, плутовского романа , от испанского слова pícaro , означающего «плут» или «негодяй». В романах этого типа приключения пикаро разоблачают несправедливость, развлекая читателя. Этот обширный жанр включает в себя « Ринконете и Кортадильо» и «Колокио собак» Сервантеса , « Тома Джонса » Генри Филдинга и «Приключения Гекльберри Финна » Марка Твена . Его влияние распространяется на романы, драмы и фильмы двадцатого века с участием « антигероя ».

Запрет

Lazarillo de Tormes был запрещен испанской короной и включен в Индекс запрещенных книг испанской инквизиции ; это было, по крайней мере, отчасти из-за антиклерикального настроя книги. В 1573 году корона разрешила распространение версии, в которой были опущены главы 4 и 5 и отдельные абзацы из других частей книги. Полная версия появилась в Испании только в девятнадцатом веке. Именно антверпенская версия распространилась по всей Европе, переведенная на французский (1560), английский (1576), голландский (после того, как северные, в основном протестантские Семь провинций Нидерландов восстали против Испании в 1579), немецкий (1617) и итальянский (1622) языки.

Литературное значение и критика

Основные возражения против «Лазарильо » были связаны с его яркими и реалистичными описаниями мира нищего и мелкого воришки. «Взгляд червя» на общество резко контрастировал с более традиционным литературным акцентом на сверхчеловеческих подвигах, описанных в рыцарских романах, таких как чрезвычайно популярный « Амадис Гаульский» . В Антверпене он следовал традиции дерзкого трикстера Тиля Уленшпигеля .

Ласарильо ввел плутовской прием изображения различных профессий и слоев общества. Мальчик или юноша или девушка описывают хозяев или «лучших» с наивно представленными реалистичными подробностями. Но Ласарильо говорит о «слепом», «оруженосце», «продавце индульгенций », представляя этих персонажей как типы.

Примечательно, что единственными названными персонажами являются Ласарильо и его семья: его мать Антония Перес, его отец Томе Гонсалес и его отчим Эль Зайде. Фамилия де Тормес происходит от реки Тормес . В повествовании Ласарильо объясняет, что его отец держал мельницу на реке, где он буквально родился на реке. Тормес протекает через родной город Ласарильо, Саламанку , кастильско-леонский университетский город. (На реке есть старая мельница, а рядом с римским мостом [ puente romano ] в городе стоит статуя Ласарильо и слепого .)

Lazarillo — уменьшительное от испанского имени Lázaro. Имя Lazarus встречается в Библии дважды, и не все критики сходятся во мнении, какую историю имел в виду автор, выбирая это имя. Более известная история содержится в Евангелии от Иоанна 11 (Иоанна 11:41–44), в которой Иисус воскрешает Лазаря из мертвых. Вторая — в Евангелии от Луки 16 (Луки 16:19–31), притча о нищем по имени Лазарь у ворот дома скупого богача.

В отличие от причудливо-поэтического языка, посвященного фантастическим и сверхъестественным событиям о невероятных существах и благородных рыцарях, реалистическая проза Ласарильо описывала просителей, покупающих индульгенции у Церкви, слуг, вынужденных умереть вместе со своими хозяевами на поле боя (как это сделал отец Ласарильо), тысячи беженцев, скитающихся из города в город, бедных нищих, которых хлестали кнутами из-за нехватки еды. Анонимный автор включил в произведение множество народных поговорок и иронически интерпретировал народные истории.

Пролог с развернутым протестом Ласаро против несправедливости адресован высокопоставленному священнослужителю, и пять из восьми его хозяев в романе служат церкви. Ласарильо нападает на внешний вид церкви и ее лицемерие, хотя и не на ее основные убеждения, баланс, который нечасто встречается в последующих плутовских романах.

Помимо создания нового жанра, «Ласарильо де Тормес» был критически новаторским в мировой литературе в нескольких аспектах:

  1. Задолго до Эмиля ( Жан-Жак Руссо ), Оливера Твиста ( Чарльз Диккенс ) или Гекльберри Финна анонимный автор «Лазарильо» обращался с мальчиком как с мальчиком, а не как с маленьким взрослым.
  2. Задолго до Молл Фландерс ( Даниэль Дефо ) в романе «Ласарильо» описывается домашняя и трудовая жизнь бедной женщины, жены, матери, достигающая кульминации в сцене порки матери Ласарильо на улицах города после того, как ее чернокожего мужа Зайда повесили как вора.
  3. Задолго до современной трактовки «цветных людей» этот автор с сочувствием относится к радостям и страданиям межрасовой семьи, описывая жизнь со своим чернокожим отчимом и сводным братом- негритосом , хотя их характеристика основана на стереотипах. [1]

Ссылка вДон Кихот

В своей книге «Дон Кихот » Сервантес представляет цыганского вора по имени Хинес де Пасамонте , который утверждает, что он писатель (и который позже, во второй части, скрывается, выдавая себя за кукловода). Дон Кихот допрашивает этого писателя о его книге:

«Разве это так хорошо?» — сказал Дон Кихот.

«Она настолько хороша, — ответил Хинес, — что в сравнении с ней «Ласарильо де Тормес» и все подобные произведения, написанные или еще написанные, меркнут; я скажу только, что в ней изложены факты, и факты настолько изящные и занимательные, что никакая ложь не сравнится с ними».

«А как называется книга?» — спросил Дон Кихот.

« Жизнь Хинеса де Пасамонте », — ответил субъект.

«И оно закончено?» — спросил Дон Кихот.

«Как это может быть закончено, — сказал другой, — если моя жизнь еще не закончена?»

—  Дон Кихот [2]

Социальная критика

В своей книге автор критикует многие организации и группы, в первую очередь католическую церковь и испанскую аристократию .

Эти две группы явно критикуются через разных хозяев, которым служит Ласарильо. У таких персонажей, как Священник, Монах, Прощающий, Священник и Архиепископ, что-то не так либо с ними как с людьми, либо с их характером. Самовлюбленный Священник концентрируется на том, чтобы прокормить себя, и когда он решает отдать «крошки со своего стола» Ласарильо, он говорит: «toma, come, triunfa, para tí es el mundo» «бери, ешь, торжествуй – мир твой» – явная пародия на ключевое высказывание причастия.

В главе 3 Ласарильо становится слугой сквайра. Сквайр открыто хвастается своим богатством, несмотря на то, что не может прокормить себя, не говоря уже о Ласаро. Это пародия на важность сильного имиджа среди знати.

В последней главе Ласарильо работает на протоиерея, который устраивает его брак с горничной протоиерея. Ясно, что жена Ласарильо изменяет ему с протоиереем, и все обеты безбрачия забыты.

Авторство

Личность автора Lazarillo была загадкой на протяжении почти четырехсот лет. Учитывая подрывную природу Lazarillo и его открытую критику Католической церкви, вполне вероятно, что автор предпочел остаться анонимным из-за страха религиозных преследований.

Ни автор, ни дата и место первого появления работы неизвестны. Она появилась анонимно; и ни одно имя автора не было аккредитовано для нее до 1605 года, когда монах-иеронимит Хосе де Сигуэнса назвал ее автором Фрая Хуана де Ортегу . Два года спустя бельгиец Валер Андре аккредитовал ее Диего Уртадо де Мендоса . В 1608 году Андре Шотт повторил это утверждение, хотя и менее категорично. Самые ранние известные издания — это четыре издания Алькала-де-Энарес , Антверпен , Медина-дель-Кампо и Бургос , все из которых появились в 1554 году. Появились два продолжения (или вторые части) — одно, анонимное, в 1555 году, и другое, аккредитованное Х. Луна, в 1620 году.

Высказывались предположения, что автор изначально был еврейского происхождения, но в 1492 году ему пришлось принять католичество, чтобы избежать изгнания из Испании; это могло бы объяснить враждебность по отношению к католической церкви, проявленную в книге. [ необходима ссылка ] Помимо хронологических трудностей, которые представляет эта гипотеза, католическая критика католического духовенства, включая Папу, имела давнюю и даже авторитетную традицию, которую можно увидеть в произведениях известных католических писателей, таких как Чосер , Данте или Эразм .

Документы, обнаруженные испанским палеографом Мерседес Агулло в 2010 году, подтверждают гипотезу о том, что автором на самом деле был Диего Уртадо де Мендоса. [3] В 2023 году исследователи Мариано Кальво и Хосе Мария Мартинес предположили и задокументировали, что наиболее вероятным автором «El Lazarillo» может быть Хуан де Вальдес . Они основывали свою гипотезу на биографических, исторических и лингвистических совпадениях между «El Lazarillo» и работами Вальдеса, [4] и особенно « Diálogo de la lengua » Вальдеса . [5]

Продолжения

В 1555 году, всего через год после первого издания книги, к оригинальному Lazarillo было приложено продолжение другого анонимного автора в издании, напечатанном в Антверпене, Нидерланды . Это продолжение известно как El Lazarillo de Amberes , где Amberes — испанское название Антверпена.

Ласаро оставляет жену и ребенка у священника в Толедо и присоединяется к испанской армии в их походе против мавров. Корабль, перевозящий солдат, тонет, но прежде чем это произойдет, Ласаро выпивает столько вина, сколько может. Его тело настолько полно вина, что воде некуда проникнуть, и таким образом он выживает под водой. Напуганный тунцом , Ласаро молит о пощаде и в конечном итоге сам превращается в тунца. Большая часть книги рассказывает о том, как Ласаро изо всех сил пытается найти свое место в обществе тунцов.

В 1620 году в Париже появилось еще одно продолжение, написанное Хуаном де Луна. В прологе рассказчик (не сам Ласаро, а кто-то, утверждающий, что у него есть копия его сочинений) сообщает читателю, что он был вынужден опубликовать вторую часть приключений Ласаро, услышав о книге, в которой, как он утверждает, ложно рассказывалось о превращении Ласаро в тунца (очевидно, пренебрежительная ссылка на Ласарильо де Амберес ).

Адаптации

Нелитературное влияние

Из-за первых приключений Ласарильо испанское слово lazarillo приобрело значение «проводник», как для слепого человека. Следовательно, в испанском языке собаку-поводыря до сих пор неформально называют perro lazarillo , как ее называли до того, как perro guía стала общепринятой.

Ссылки

  1. ^ «Социально-историческое афро-культурное явление в куэнто 'Барловенто', Марвел Морено: стереотипы и дискриминация (Часть I)», Дина Ороско Эррера, La casa de Asterión , ISSN  0124-9282, том V - номер 20 , Энеро-Фебреро-Март 2005 г.
  2. ^ Мигель де Сервантес (1605). «Глава 22». Дон Кихот. Перевод Джона Ормсби . Проверено 29 декабря 2008 г.
  3. ^ «Эль Ласарильо не анонимно» (на испанском языке). Эль Эспаньол . Проверено 11 марта 2010 г.
  4. Мартинес Доминго, Хосе Мария (13 сентября 2023 г.). «Собре эль автор Эль Лазарилло или, де Нуэво, собре Хуан де Вальдес». Янус (на испанском языке).
  5. ^ "Lemir 28 (2024)". parnaseo.uv.es . Получено 2024-03-13 .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки