stringtranslate.com

Пересмотренная романизация корейского языка

Пересмотренная латинизация корейского языка ( 국어의 로마자 표기법 ; Gugeoui Romaja Pyogibeop ; букв.  «Латинская буквенная запись национального языка») — официальная система латинизации корейского языка в Южной Корее . Он был разработан Национальной академией корейского языка в 1995 году и был опубликован 7 июля 2000 года Министерством культуры и туризма Южной Кореи в Постановлении № 2000-8. [1] [2]

Новая система решила проблемы при реализации системы МакКьюна-Рейшауэра , такие как явления, когда разные согласные и гласные становились неразличимыми из-за отсутствия специальных символов. Точнее, в системе МакКьюна-Рейшауэра согласные ( k ), ( t ), ( p ) и ( ch ) и ( k ' ), ( t ' ), ( p ' ) и ( ch ' ) стали неразличимы, когда апостроф был удален. Кроме того, гласные ( ŏ ) и ( o ), а также ( ŭ ) и ( u ) стали неразличимы, когда бреве было удалено. Это вызывало путаницу, особенно при использовании Интернета, где пропуск апострофов и кратких слов является обычным явлением.

Функции

Вот примечательные особенности пересмотренной системы романизации:

Кроме того, предусмотрены специальные положения для обычных фонологических правил в виде исключений из транскрипции (см. Корейская фонология ).

Другие правила и рекомендации включают следующее:

Правила транскрипции

Гласные

Согласные

, , и транскрибируются как g , d , b и r , когда они ставятся в начале слова или перед гласной, и как k , t , p и l , когда за ними следует другая согласная или когда они появляются в конце. слова. [3]

Применение

В Южной Корее

Табличка с названием железнодорожной станции в Пучхоне — вверху, надпись на хангыле , внизу транскрипция латиницей с использованием пересмотренной латинизации вместе с текстом ханджа .
Табличка с названием железнодорожной станции в Чечхоне — вверху, надпись на хангыле , внизу транскрипция латиницей с использованием исправленной латинизации и английского перевода слова «станция» вместе с текстом ханджа .

Почти все дорожные знаки, названия железных дорог и станций метро на схемах и знаках и т. д. были изменены в соответствии с пересмотренной латинизацией корейского языка ( RR , также называемой южнокорейским или Министерством культуры (MC) 2000 ). По оценкам, проведение этой процедуры обойдется как минимум в 500–600 миллиардов вон (500–600 миллионов долларов США). [5] Все корейские учебники, карты и указатели, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Романизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Однако правительство Кореи рекомендует использовать пересмотренную латинизацию корейского языка для новых имен.

Исключения

Как и некоторые европейские языки , которые претерпели реформы правописания (например, португальский , немецкий , польский или шведский ), пересмотренная латинизация, как ожидается, не будет принята в качестве официальной латинизации корейских фамилий (пример: I , Bak , Gim , Choe вместо Lee) . , Пак , Ким , Чой , которые обычно используются). Однако Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи рекомендует тем, кто «вновь» регистрирует свои латинизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.

Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы латинизации МакКьюна-Рейшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Латинизация корейского языка». Корея.нет . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Проверено 9 мая 2007 г.
  2. ^ "한국어 어문 규범" . kornorms.korean.go.kr . Проверено 31 декабря 2022 г.
  3. ^ ab «Латинизация корейского языка». Национальный институт корейского языка . Проверено 13 декабря 2016 г.
  4. ^ 김세중 (май 2001 г.). «로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)» [Понимание системы латинизации – латинизация и дефис] (на корейском языке). Новые корейские новости (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. Нажмите здесь, чтобы получить больше информации. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Канвон 을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부춄이 랈 다. '아에' 를 ae로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  5. ^ "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고" (на корейском языке). Ежемесячный Чосон ильбо. 1 сентября 2000 года . Проверено 22 мая 2019 г.

Внешние ссылки