stringtranslate.com

Недоразумение

Первое издание (изд. Gallimard NRF )

Недоразумение (фр. Le Malentendu ), иногда публикуемое как Cross Purpose , — пьеса, написанная в 1943 году в оккупированной Франции Альбером Камю . Она фокусируется на идее Камю Абсурда .

Мужчина, много лет проживший за границей, возвращается домой и обнаруживает, что его сестра и овдовевшая мать зарабатывают на жизнь, принимая квартирантов и убивая их. Поскольку ни сестра, ни мать не узнают его, он сам становится квартирантом, не раскрывая своей личности.

Краткое содержание сюжета

Акт 1: Приемная небольшого пансиона, Cleo är fan bäst

Марта и ее Мать вместе с молчаливым Стариком управляют гостевым домом, в котором они убивают богатых одиноких путешественников. Марта хочет раздобыть достаточно денег, чтобы отправиться жить к морю. Мать изнурена убийствами.

Ян возвращается в дом, который он покинул 20 лет назад. Он услышал, что его отец умер, и вернулся с деньгами для своей матери. Он ожидал, что его встретят как блудного сына, но мать не узнает его. Его жена Мария говорит, что нормальный человек просто представился бы, но Ян намерен понаблюдать за своей семьей со стороны и найти то, что им действительно нужно, чтобы сделать их счастливыми. Мария неохотно соглашается оставить его там на одну ночь.

Ян регистрируется под чужим именем. Марта холодна и отказывается отвечать на личные вопросы. Мать не отвечает, когда Ян намекает на цель своего приезда и спрашивает, был ли у нее сын, но она умоляет Марту не убивать его.

Действие 2: Спальня, вечер.

Марта немного теплеет к Яну, но когда он начинает интересоваться ею, она отвергает совместный момент и решает убить его. Она приносит ему чашку чая с наркотиками. Мать пытается вернуть чай, но слишком поздно. Ян пытается выразить ей свои чувства, но Мать отвечает безлично. Когда Ян засыпает, Марта забирает его деньги, и они готовятся выбросить его в реку.

Действие 3: Приемный зал, утро.

Утром Марта счастлива, но Мать просто чувствует усталость. Старик находит выпавший паспорт Яна, и они без эмоций понимают, что натворили. Мать решает утопиться, не обращая внимания на протесты Марты. Марта остается наедине со своим гневом.

Мария приходит, ища своего мужа. Марта сначала говорит, что он ушел, но затем признается, что они накачали его наркотиками и утопили ради его денег, говоря, что это было «небольшое недоразумение», которое заставило ее убить собственного брата. Мария обезумела. Марта холодно сравнивает это с собственной потерей матери. Затем, поняв, что она одна, она решает покончить с собой. Она говорит Марии молиться, чтобы Бог превратил ее в камень или убить себя тоже, затем уходит из дома. Мария молит о пощаде, и появляется Старик. Мария просит о помощи, но он наотрез отказывается.

Источник

Камю написал Le Malentendu в 1942 и 1943 годах в Ле Шамбон-сюр-Линьон в оккупированной нацистами Франции. Первоначально пьеса должна была называться Budejovice в честь города Ческе-Будеёвице в Чехословакии , где Камю ненадолго останавливался во время поездки по Европе со своей первой женой в 1936 году. [1]

Пьеса «является крайне субъективным представлением Камю человеческого состояния, как он его видел в отчаянных обстоятельствах 1942-43 годов». [2] Она отражает несколько аспектов жизни Камю: он покинул Алжир, к которому был глубоко привязан, оставив позади свою вторую жену и друзей; он был в депрессии из-за туберкулеза; а также жил под угрозой казни как пропагандист французского Сопротивления . [2] Камю однажды описал Le Malentendu как «пьесу, которая больше всего похожа на меня». [1]

Сюжет Le Malentendu напоминает газетную статью, которую главный герой романа Камю 1942 года «Посторонний» находит под матрасом в тюремной камере: это история человека, который разбогател за границей и возвращается домой в свою деревню, где у его сестры и матери есть гостиница. Он не раскрывает свою личность (чтобы удивить их позже) и бронирует комнату как гость. Поскольку он богат, его мать и сестра убивают его, пока он спит.

Сюжет также представляет собой ироническую инверсию классической темы узнавания брата из древнегреческих пьес об Электре и новозаветной истории о блудном сыне .

Стиль

« Le Malentendu » — «суровый по сюжету и характеристикам и клаустрофобный по настроению» [2] .

Камю «намеренно создал эффект отточенного, членораздельного, неразговорного дискурса», как в классической трагедии. [2] Из-за необходимости писать во время оккупации «пьеса окутана метафорой, тянущей за собой череду символов, причем Камю стилизует драму со всей неизбежностью греческой трагедии . В греческом стиле каждый персонаж приводит аргумент в пользу своих действий, будь то хорошие или плохие. Таким образом, Камю может высказать свои мысли о невиновности, горе, вине, предательстве, наказании, честности и молчании, обернув все это в то, что по сути является экзистенциальным спором. Хотя аргументы Камю появляются быстро и густо, пьеса движется в преднамеренном темпе, поскольку она превращается в скорее трактат, чем в органическую драму». [3]

«Это самое поэтичное из всех произведений, написанных Камю для сцены, но нельзя утверждать, что речь и ситуация всегда идеально совпадают» [4] .

Персонажи «невольно выражают двусмысленности, которые ускользают от их сознания», и косвенно выражают философские идеи. Le Malentendu «настолько перегружен двусмысленностями и множественными уровнями смысла, что граничит с карикатурой, факт, который может объяснить его относительную неудачу как трагедии». [5]

Темы

Тема Камю – « неудавшийся спаситель , спаситель, который терпит неудачу из-за своей неспособности говорить на понятном языке с теми, кого он хотел спасти» [5] .

Le Malentendu «изображает разрушение семьи, фатально неспособной общаться друг с другом». [6] Ян не слушает свою жену Марию, когда она советует ему представиться прямо. Его сестра Марта не принимает ничего, кроме безличного общения. Мать слишком устала, чтобы отвечать на намеки Яна.

В пьесе противопоставляется любовь Яна и его жены отсутствию любви со стороны сестры и матери. Самоубийство матери, когда она осознает свое преступление, лишает Марту материнской любви, в которой она также нуждается. Желание Марии получить божественную любовь также отвергается.

«Одной из важнейших тем является невозможность достижения счастья». [2] Несмотря на успех своего брака, Ян не может быть счастлив в изгнании, но хочет вернуться к своей семье и быть счастливыми вместе. Марта также жаждет оказаться в другом месте, а Мать жаждет покоя, но эти желания удовлетворяются только в смерти.

Недоразумения и отсутствие понимания, которые мешают этим желаниям, иллюстрируют философию Абсурда Камю. Эти трудности создают драму — выбор Яна скрыть свою личность, настойчивость Марты в безличных условностях, ее неверное толкование его решимости остаться, сбитая с толку реакция Марии на ее холодное признание и равнодушие Старика.

Когда Камю переработал пьесу в 1958 году, он добавил или изменил четыре очень коротких инцидента, чтобы преобразовать безразличие Старика в нечто более зловещее. Например, он отвлекает Марту, когда она собирается проверить паспорт Яна. Камю стремился «усилить эффект непреодолимой метафизической черноты, достигая кульминации в самом последнем сокрушительном слоге пьесы: «Non!»». [2]

В пьесе выражается антипатия к религии, но также и сильная обеспокоенность религиозными идеями, включая притчу о блудном сыне. «Камю никогда не отрывался от общения с христианскими мыслителями, но находился в напряженных отношениях с христианством». [7]

Возвращение Яна из счастливой Африки в дом, полный убийств, и тоска Марты по солнцу отражают антитезу между Северной Европой и Средиземноморьем, которая пронизывает все творчество Камю. [2]

Философия

«Видение мрачное, абсурдистское кредо Камю, обобщенное одним из его персонажей: «Мир, в котором мы живем, не имеет смысла» [3]

Le Malentendu «сосредоточился на идее абсурда Камю. Суть этой идеи в том, что человеческое желание находится в постоянном конфликте с миром, который произволен, нелогичен и несправедлив. Центральная тема этой пьесы заключается в том, что жизнь не делает различий между теми, кто следует «плохим» путем, и теми, кто следует «хорошим» путем. Жизнь, как ее видит Камю, одинаково жестока к невинным и преступникам; в этом абсурдность существования» [1]

«В «Мифе о Сизифе » Камю определяет «Абсурд»… как чувство радикальной оторванности от мира и, таким образом, чуждости как другим, так и самому себе. Чувство постоянной жизни в состоянии изгнания порождает глубокий скептицизм или недоверие к мифам и универсальным системам верований, которые якобы придают смысл и цель существованию, но на самом деле обесценивают и даже отрицают его» [8]

«Хотя многие критики считают «Le Malentendu» мрачным произведением, Камю не считал его пессимистичным. Он сказал: «Когда трагедия закончена, было бы неправильно думать, что эта пьеса призывает к покорности судьбе. Напротив, это пьеса бунта, возможно, даже содержащая мораль искренности» [1]. Это подразумевает, что все было бы хорошо, если бы Ян сделал то, о чем его умоляла жена, или если бы Марта ответила на личные вопросы Яна, или Мать вспомнила бы, когда ее спросили о ее сыне. [2] Семья разрушена из-за «неспособности понять, что ценности не придумываются в изоляции, а открываются сообща». [6]

«Сам Камю заметил, что считает пьесу неудачной по той простой причине, что все, кого он встречал, спрашивали его, что он имел в виду. Если им нужно было спрашивать, утверждал он, то сама пьеса была непонятной, и он не добился успеха как драматург». [9]

История производительности

Le Malentendu был впервые поставлен в Театре де Матюренс в Париже 24 августа 1944 года под руководством Марселя Эррана, который также играл роль Яна, и Марии Касарес в роли Марты. [2] Представление совпало с освобождением Парижа . Спектакль имел два коротких показа, ни один из которых не имел особого успеха. Это была первая поставленная пьеса Камю, хотя «Калигула» был написан двумя годами ранее.

«Французская публика была плохо подготовлена ​​в 1945 году, чтобы оценить такие многогранные аллегории и такие философские импликации при отсутствии рациональной убедительности и психологического реализма. Одним словом, пьеса ощущалась лишенной логики. Ее трагический тон, ее утонченность, ее поэтическое представление не были компенсацией для публики, которая настаивала — особенно в те дни — на ясности изложения и точности мысли». [4]

В 2012 году постановка Cross Purpose была представлена ​​на английском языке в театре King's Head Theatre в Лондоне. Спродюсированная AM Media Productions, Джейми Биркетт исполнила роль Марты, Кристина Торнтон — Мать, Дэвид Ломакс — Яна, Мелиссанти Мают — Марию, а Леонард Фентон — Старика. [6] Постановка была возобновлена ​​в 2013 году с Пэдди Навином в роли Матери и Кеми-Бо Джейкобс в роли Марии. [10]

Ссылки

  1. ^ abcd Уильямс, Кристофер. Недоразумение и Калигула: две пьесы Альбера Камю , переведенные Кристофером Уильямсом. Knocklofty Press, Тасмания, 2007. [1]
  2. ^ abcdefghi Фримен, Э. Театр Альбера Камю: Критическое исследование . Метуэн, Лондон, 1971
  3. ^ Аб Леветт, Карл. «Недоразумение», 3 ноября 2009 г.
  4. ^ ab Petersen, C. Альбер Камю , Фредерик Унгар, Нью-Йорк, 1969
  5. ^ ab Хопкинс, П. «Неудавшийся спаситель Камю: Le Malentendu», Rocky Mountain Review of Language and Literature , т. 39, № 4 (1985), стр. 251-256 [2]
  6. ^ abc Ли, Саймон. «Перекрестные цели». Общество Камю, 2012
  7. ^ Мари, CP «Переосмысление формы и смысла в произведении Камю «Le Malentendu», Nottingham French Studies , том 17 (1978), стр. 60-73.[3]
  8. ^ Крицман, Л. Д., Рейли, Б. Дж. и ДеБевуаз, М. Б. История французской мысли двадцатого века в Колумбийском университете , Columbia University Press, 2007, стр. 465
  9. Тоди, Филипп , цитируется Мари 1978
  10. ^ «Британский театральный путеводитель: Перекрестные цели».