Латинизация Легге — это система транскрипции китайского языка , которую использовал плодовитый китаевед 19-го века Джеймс Легг . На смену ей пришла система Уэйда-Джайлза , которая сама по себе была в значительной степени вытеснена Ханью Пиньинь . Систему Легге до сих пор можно найти в широко доступном переводе Легге « И-Цзин» , а также в некоторых производных работах, таких как версия «И-Цзин » Алистера Кроули . Транскрипция изначально была придумана Максом Мюллером для издания многотомных « Священных книг Востока» . [1]
Хотя систему Легге часто называют «транслитерацией», она представляет собой транскрипцию китайского языка, поскольку не может быть транслитерации китайского письма в какой-либо фонетический алфавит, например, в латинский алфавит . [ нужна цитата ]
К особенностям системы Legge относятся:
Сравнение слов в системе Легге с такими же словами в системе Уэйда – Джайлза показывает, что часто существуют незначительные, но несистематические различия, что затрудняет прямую корреляцию систем.
В системе используются следующие гласные и полугласные :
a â ă e ê i ou û ü wy
Гласные буквы также встречаются в различных орграфах , к которым относятся:
âi âo âu eh ei ih ui
В транскрипции Legge используются следующие согласные:
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)