stringtranslate.com

Латинизация Легге

Латинизация Легге — это система транскрипции китайского языка , которую использовал плодовитый китаевед 19-го века Джеймс Легг . На смену ей пришла система Уэйда-Джайлза , которая сама по себе была в значительной степени вытеснена Ханью Пиньинь . Систему Легге до сих пор можно найти в широко доступном переводе Легге « И-Цзин» , а также в некоторых производных работах, таких как версия «И-Цзин » Алистера Кроули . Транскрипция изначально была придумана Максом Мюллером для издания многотомных « Священных книг Востока» . [1]

Описание

Хотя систему Легге часто называют «транслитерацией», она представляет собой транскрипцию китайского языка, поскольку не может быть транслитерации китайского письма в какой-либо фонетический алфавит, например, в латинский алфавит . [ нужна цитата ]

К особенностям системы Legge относятся:

Сравнение слов в системе Легге с такими же словами в системе Уэйда – Джайлза показывает, что часто существуют незначительные, но несистематические различия, что затрудняет прямую корреляцию систем.

Гласные

В системе используются следующие гласные и полугласные :

a â ă e ê i ou û ü wy

Гласные буквы также встречаются в различных орграфах , к которым относятся:

âi âo âu eh ei ih ui

Согласные

В транскрипции Legge используются следующие согласные:

Рекомендации

  1. ^ Макс Мюллер, изд. (1879). «Транслитерация восточных алфавитов». Священные книги Востока . Том. Я. Оксфорд: Clarendon Press. стр. xlviii – lv.
  2. ^ Мюллер, Макс (1854). Предложения по единому миссионерскому алфавиту. Лондон. п. 44.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

Внешние ссылки