stringtranslate.com

Герцогиня Му из Сюй

Герцогиня Му из Сюй ( кит .許穆夫人; пиньинь : Xǔ Mù Fūrén ; фл. 7 в. до н. э.) была принцессой государства Вэй , которая вышла замуж за герцога Му из Сюй (許穆公; Xu Mu Gong), правителя государства Сюй . Она была первой женщиной-поэтом, зарегистрированной в истории Китая. [1]

Жизнь

Принцесса государства Вэй с клановым именем Цзи, она была дочерью Вана, графа Чжао из Вэй (сына герцога Сюаня из Вэй) и его жены Сюань Цзян, дочери герцога Си из Ци . Сюань Цзян была сестрой Вэнь Цзяна , и обе сестры были известными красавицами. Она вышла замуж за герцога Му из Сюй и стала известна как герцогиня Сюй.

Когда в 660 г. до н. э. Вэй подверглась нашествию северных варваров Ди , она попыталась вернуться в свое родное государство и по пути позвать на помощь другие государства. Однако придворные из Сюй догнали ее и заставили вернуться в Сюй. Тем не менее, ее призывы о помощи увенчались успехом, и государство Ци спасло Вэй от кризиса. Люди Вэй запомнили ее тем, что она приносила припасы, получала военную помощь и восстанавливала государство. [2]

Согласно Цзо чжуань , она сочинила стихотворение «Мчащаяся колесница» (載馳; Дзайчи ), в котором выразила свою глубокую тревогу по поводу того, что ее родное государство Вэй было разрушено Ди . Стихотворение собрано в « Классике поэзии» . Два других стихотворения в сборнике, «Бамбуковый шест» (竹竿) и «Весенняя вода» (泉水), также приписываются ей, хотя неизвестно, были ли все три стихотворения написаны ею на самом деле. [3]

Работы

Мчащаяся колесница (載馳)

载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉, 我心则忧.

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧, 我思不远。

既不我嘉,不能旋济。

视尔不臧, 我思不閟。

陟彼阿丘,言采其虻。

女子善怀, 亦各有行.

许人尤之,众穉且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极。

大夫君子, 无我有尤.

百尔所思,不如我所之。[4]

Перевод на английский

Поспешите, колесницы! Я возвращаюсь туда, где живет правитель Вэй, чтобы утешить его.

Лошадь продолжает бродить, и когда же я доберусь до Чжао?

Дайфу (высокопоставленные лица) ушли в странствия, а мое сердце полно тревог.

Нет ни одного человека, который бы считал меня хорошим, но я не могу вернуться назад.

Этот человек не очень-то обо мне думает, но мои мысли не изменились.

Ты не считаешь меня хорошим, но мои мысли о тебе не прекращаются.

Я поднимусь на эти холмы и соберу растения (чтобы сделать лекарство от моих тревог).

У женщины много мыслей, и все они идут своим путем.

Жители Сюй беспокоятся обо мне, но они ведут себя как дети и безумны!

Я вышел в пустыню и увидел, что пшеница не собрана (из-за политической ситуации).

Я должен попытаться сообщить об этом, но кому именно я должен это рассказать?

Всем высокопоставленным чиновникам: не говорите, что я волнуюсь.

У меня так много мыслей, но они ничто по сравнению с тем, куда я пытаюсь пойти.

Примечания

  1. ^ Энн Каннингем (2018). Самые влиятельные женщины-писательницы. Rosen Young Adult. стр. 22. ISBN 978-1508179665.
  2. ^ Беннет Петерсон, Барбара (2000). Известные женщины Китая: от династии Шан до начала двадцатого века . ME Sharpe, Inc. стр. 21.
  3. ^ Дэвид Р. Кнехгес; Тайпин Чан, ред. (18 сентября 2014 г.). Древняя и раннесредневековая китайская литература: справочное руководство. Том 3. стр. 1709. ISBN 9789004271852.
  4. ^ "載馳_原文、翻譯及賞析_佚名詩詞_讀古詩詞網" .

Источники