Леонид Александрович Полонский ( русский : Леонид Александрович Полонский , 1833—1913) — российский журналист , редактор , издатель и писатель, использовавший множество прозвищ, в частности Любич , Лукьянов и Прозоров .
Свою карьеру журналиста Полонский начал в качестве заведующего отделом внешней политики сначала в «Русском инвалиде» (1861), затем в «Современном слове» ; с ним он перешел в «Санкт-Петербургские ведомости» (1864—1865) и позже возродил его в «Голосе» , «Гласном суде» и «Сыне Отечества» . Работая в «Ведомостях» , он начал серию еженедельных «городских» сатирических зарисовок (под псевдонимом Иван Любич ), которую после его ухода продолжили сначала Виктор Буренин , а затем Алексей Суворин . [1]
Первый успех у читателей ему принесла рубрика «Внутренние дела» в «Вестнике Европы» , которую он возглавлял двенадцать лет (в 1868-1880 гг.). В этом журнале вышли две его повести « Надо жить» (1878) и «Сумасшедший музыкант» (1879), подписанные Л. Лукьяновым . [1]
В 1880 году Полонский основал собственную газету « Страна », которую он был одновременно издателем и редактором. Либеральное издание критиковало славянофильское учение, полемизировало с «Русью» и защищало Чернышевского . Получив несколько предупреждений от властей, газета была закрыта в 1884 году. В 1884-1892 годах Полонский работал редактором отдела внутренних дел в «Русской мысли» , где он также опубликовал свой короткий роман «Анна» (1892). В 1893 году он присоединился к «Северному вестнику» , чтобы редактировать несколько отделов, включая «Провинциальную прессу», под псевдонимом Л. Прозоров. [1]
Полонский, превосходно владевший французским языком , в 1881—1883 годах работал русским корреспондентом газеты Temps . Он также сотрудничал с «Lettres de Russie» для парижского Revue universelle , где публиковал свои переводы сатир Салтыкова-Щедрина . В конце 1880-х годов он начал писать на польском языке для петербургской газеты Kraj , с которой он стал более тесно сотрудничать в середине 1990-х годов. Его эссе «Мицкевич в русской литературе» появилось в «Антологии Мицкевича», приложении к Kraj . Его собственный роман «Надо жить» был переведен на французский язык женой Мицкевича Селиной и опубликован в Revue Universelle . [2]