stringtranslate.com

Ложь Лоан Лиан Нио

Обложка китайского романа Tjhai Siang Lie, переведенного на малайский язык Ли Лоан Лиан Нио

Ли Лоан Лиан Нио ( китайский :李來莲娘) была одной из самых ранних известных женщин-переводчиков китайских романов на малайский в Голландской Ост-Индии . Она была активна в 1920-х годах и в основном переводила для журнала Tjerita Baroe .

Биография

Мало что известно о Ли Лоан Лиан Нио, включая место ее рождения, дату рождения или образование. [1] Скорее всего, она была перанаканкой (ассимилированной, малайскоязычной китайкой) и родилась примерно в начале двадцатого века. Поскольку индийские китайские писатели обычно публиковались под псевдонимами, это могло быть и не ее настоящее имя. Возможно, она жила на Восточной Яве , где были напечатаны все ее переводы.

Ее первая известная публикация перевода была в 1921 году. [2] В то время женщины в Голландской Ост-Индии публиковали поэзию и переводы романов, но еще не было оригинальных романов, опубликованных женщинами; некоторые из ее современников-переводчиков включают Ньонью Тэ Тианг Эк , Чэнь Хианг Нианг, Нону Пхоа Джин Хиан и Тан Поен Бхик Сио Тья, а также мужчин-переводчиков китайских романов, таких как Ли Сим Джве . [3] [4] Эти переводчики писали для быстрорастущего малайского литературного рынка, нацеленного на перанаканских китайцев, которые родились в Индии, но все еще имели связи с Китаем; темами работ были исторические драмы, нравоучительные рассказы, детективные истории, «плащ и кинжал» или уся .

Это первый известный перевод Ли Лоан Лянь Нио китайского романа «Девушка, которая собирает листья шелковицы» Вэй Ши, истории о несчастных влюбленных, которые в конечном итоге умирают от самоубийства; произведение было популярным и спорным в Китае и было адаптировано в виде фильма в 1924 году. [5]

После этого она опубликовала еще несколько работ в 1924 и 1925 годах в литературном журнале, издаваемом в Паре, Кедири , Восточная Ява, под названием Tjerita Baroe (новая история). После 1925 года больше ничего не известно о ее жизни или литературном творчестве.

Избранные произведения

Ссылки

  1. ^ abcde Салмон, Клодин (1981). Литература на малайском языке китайцев Индонезии: предварительная аннотированная библиография . Париж: Editions de la Maison des Sciences de l'homme. п. 233. ИСБН 9780835705929.
  2. ^ Салмон, Клодин (1984). «Китайские писательницы в Индонезии и их взгляды на женскую эмансипацию». Archipel . 28 (1): 155. doi :10.3406/arch.1984.1925.
  3. ^ Чандра, Элизабет (2015). «Цветущая георгина: китайские женщины-романистки в колониальной Индонезии». Исследования Юго-Восточной Азии . 4 (3). Центр исследований Юго-Восточной Азии, Киотский университет: 533–64. doi :10.20495/seas.4.3_533.
  4. ^ Дин, Чу Мин (2011). «Предварительный обзор параллельных, независимых и взаимозависимых разработок китайской перанаканской литературы в Индонезии и Малайзии». Журнал синологических исследований . 2011 (2): 92.
  5. ^ Salmon, Claudine (2013). «Малайские переводы китайской художественной литературы в Индонезии». В Salmon, Claudine (ред.). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 века) . Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 273. ISBN 9789814414326.
  6. ^ "Tjhai Siang Lie: satoe tjerita jang bener telah kedjadian tempo belon sebrapa lama di Tiongkok" . МирКэт . Проверено 27 ноября 2022 г.
  7. ^ "Коан-коан: soeatoe tjerita menoetoerken perdjalanan prempoean kosen, kedjadian di Tiongkok" . МирКэт . Проверено 27 ноября 2022 г.
  8. ^ "M hh 7939 N". Библиотеки Лейденского университета . hdl :1887.1/item:162940 . Получено 27 ноября 2022 г.
  9. ^ "Паданг боелан, атава, Тиада ада перджодоан леби баек: сатоэ тьерита чан бенер кеджадиан ди Шанхай" . МирКэт . Проверено 27 ноября 2022 г.
  10. ^ "Tiga prempoean setia" . МирКэт . Проверено 27 ноября 2022 г.