Антонин Либералис ( греч . Ἀντωνῖνος Λιβεράλις ) был древнегреческим грамматистом , который, вероятно, процветал между 100 и 300 годами нашей эры .
Его единственная сохранившаяся работа — « Метаморфозы» (Μεταμορφώσεων Συναγωγή, Синагога «Метаморфозеон» , буквально «Сборник трансформаций»), собрание из сорока одного очень краткого рассказа о мифических метаморфозах, произведенных оскорбленными божествами, уникальное тем, что они изложены в прозе, а не в стих. Литературный жанр мифов о превращениях мужчин и женщин, героев и нимф в звезды (см. Катастеризмы ), растения и животных или родники, скалы и горы был широко распространен и популярен в классическом мире. Эта работа имеет более полные параллели с более известными « Метаморфозами » Овидия и «Метаморфозами » Луция Апулея . Как и они, его источниками, где их можно проследить, являются эллинистические произведения, такие как « Гетероеумены » Никандра и « Орнитогония» , приписываемые Бойосу . [2]
Работа сохранилась в единственной рукописи конца IX века, которая сейчас находится в Палатинской библиотеке в Гейдельберге ; он содержит несколько работ. Иоанн Рагузский принес его в доминиканский монастырь в Базеле около 1437 года; в 1553 году Иероним Фрёбен подарил его Отто Генри, курфюрсту Палатину , который передал его Библиотеке. В 1623 году ее вместе с остальной частью Палатинской библиотеки вывезли в Рим; в 1798 году в Париж, в рамках наполеоновского грабежа по условиям Толентинского договора ; в 1816 году он был возвращен Гейдельбергу. [3]
Гильельм Ксиландер напечатал текст в 1568 году; поскольку некоторые листы с тех пор исчезли, его издание также является необходимым авторитетным источником текста.
Многие из преобразований в этом сборнике больше нигде не встречаются, а некоторые могут быть просто изобретениями Антонина. Манера повествования — лаконичная и разговорная проза: «этот совершенно нехудожественный текст», как назвала его Сара Майерс, [4] предлагает кратчайшие изложения утраченных метаморфоз более амбициозных писателей, таких как Никандр и Боус . Фрэнсис Селориа, переводчик, считает этот текст вполне приемлемым греческим койне , хотя и с многочисленными hapax legomena ; он «мрачно прост» и по большей части лишен грамматических частиц , передающих юмор или повествовательный образ. [5]