Греко-английский лексикон , часто называемый Лидделлом и Скоттом ( / ˈ l ɪ d əl / ) [1] или Лидделлом–Скоттом–Джонсом ( LSJ ), представляет собой стандартную лексикографическую работу по древнегреческому языку, первоначально отредактированную Генри Джорджем Лидделлом , Робертом Скоттом , Генри Стюартом Джонсом и Родериком Маккензи и опубликованную в 1843 году издательством Оксфордского университета .
Он был недавно пересмотрен для своего девятого издания 1940 года. Существуют сокращенные версии и дополнение. Первоначально он был основой для Кембриджского греческого лексикона 2021 года , хотя впоследствии он стал полностью переписанным с нуля.
Лексикон был начат в 19 веке, и сейчас находится в своем девятом (исправленном) издании, опубликованном в 1940 году. Он был основан на более раннем Handwörterbuch der griechischen Sprache немецкого лексикографа Франца Пассова (впервые опубликован в 1819 году, четвертое издание 1831 года), который в свою очередь был основан на Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch Иоганна Готтлоба Шнайдера . Лексикон послужил основой для всех последующих лексикографических работ по древнегреческому языку, таких как продолжающийся проект греческо- испанского словаря Diccionario Griego–Español (DGE).
В настоящее время его обычно называют Liddell & Scott , Liddell–Scott–Jones или LSJ , а три его размера иногда называют «The Little Liddell», «The Middle Liddell» и «The Big Liddell» или «The Great Scott ». Основное издание LSJ содержит 116 502 записи. [2]
Согласно предисловию Стюарта Джонса к девятому (1925) изданию, создание Лексикона было первоначально предложено Дэвидом Альфонсо Толбойсом , издателем Оксфорда . Он был опубликован издательством Clarendon Press в Оксфорде, а не Толбойсом, который умер до завершения первого издания (1843). Издания со второго по седьмое выходили в 1845, 1849, 1855, 1861, 1869 и 1883 годах.
Первый редактор LSJ, Генри Джордж Лидделл , был деканом Крайст-Черч в Оксфорде и отцом Алисы Лидделл , одноименной Алисы из произведений Льюиса Кэрролла . Восьмое издание (1897) было последним изданием, опубликованным при жизни Лидделла.
Иногда LSJ сравнивают и противопоставляют «Латинскому словарю» Льюиса и Шорта, который также был опубликован издательством Оксфордского университета (OUP). [a] Иногда его также сравнивают [ кем? ] с « Лексиконом Бауэра» , который представляет собой похожую работу, сосредоточенную на греческом языке Нового Завета .
Определения LSJ отражают викторианскую мораль своего времени, используя эвфемизмы. Например, χέζω ( chezo , 'срать') переводится как «облегчить себя, справить свою нужду»; βινέω ( bineo , 'трахать') как «inire, coire, незаконного сношения»; и λαικάζω ( laikazo , 'сосать члены') как «распутничать». [3]
Два сокращенных издания LSJ были опубликованы издательством Oxford University Press и продолжают издаваться.
В 1843 году, в том же году, что и полная публикация лексикона, был опубликован A Lexicon: Abridged from Liddell and Scott's Greek–English Lexicon , иногда называемый «Little Liddell». Последовало несколько переработанных изданий. Например, переиздание, перепечатанное в 2007 году, издания 1909 года доступно в Simon Wallenberg Press. [4]
В 1889 году на основе седьмого издания (1883) LSJ было подготовлено промежуточное издание словаря, An Intermediate Greek–English Lexicon . По сравнению с меньшим сокращением, этот «Middle Liddell» содержит больше статей, охватывающих основную лексику наиболее часто читаемой древнегреческой литературы, добавляет цитаты авторов для иллюстрации истории использования греческого языка (без указания отрывков) и предоставляет больше помощи с неправильными формами.
После публикации девятого издания в 1940 году и вскоре после смерти Стюарта Джонса и Маккензи, OUP вела список addenda et corrigenda («дополнения и исправления»), который был связан с последующими изданиями. Однако в 1968 году они были заменены Дополнением к LSJ. Ни дополнения, ни Дополнение никогда не были объединены в основной текст, который до сих пор остается в том виде, в котором его изначально составили Лидделл, Скотт, Джонс и Маккензи. Дополнение изначально редактировалось ML West . С 1981 года его редактировал PGW Glare, редактор Oxford Latin Dictionary (не путать с A Latin Dictionary Льюиса и Шорта ). С 1988 года его редактируют Glare и Anne A. Thompson. Как ясно следует из титульного листа Лексикона ( и подтверждают предисловия к основному тексту и Приложению), эта редакторская работа была выполнена «при содействии многих ученых».
Приложение в первую очередь имеет форму списка дополнений и исправлений к основному тексту, отсортированных по записям. Дополнительные записи отмечены знаками, показывающими характер изменений, которые они требуют. Таким образом, пользователь Лексикона может обратиться к Приложению после ознакомления с основным текстом, чтобы узнать, предоставили ли научные исследования после Джонса и Маккензи какую-либо новую информацию о конкретном слове. По состоянию на 2005 год [обновлять], последняя редакция Приложения, опубликованная в 1996 году, содержит 320 страниц исправлений к основному тексту, а также другие материалы.
Вот типичная запись из пересмотренного Дополнения:
x ἐκβουτῠπόομαι превращаться в корову , S. fr . 269a.37 R.
Маленький «x» указывает на то, что это слово вообще не встречалось в основном тексте; «S. fr .» относится к собранию фрагментарных произведений Софокла .
Одним из интересных новых источников лексикографического материала в пересмотренном Дополнении являются микенские надписи. В Предисловии к пересмотренному Дополнению 1996 года отмечается:
Во время публикации первого Дополнения считалось, что дешифровка Вентрисом табличек с линейным письмом B все еще слишком неопределенна, чтобы оправдать включение этих текстов в стандартный словарь. Интерпретация Вентриса в настоящее время общепринята, и таблички больше нельзя игнорировать в полном греческом словаре [...].
Девятое издание LSJ свободно доступно в электронном виде с 2007 года, будучи оцифрованным проектом Perseus . Diogenes, бесплатный программный пакет, включает данные Perseus и позволяет легко просматривать LSJ в автономном режиме на платформах Mac OS X, Windows и Linux . [5] Marcion — еще одно приложение с открытым исходным кодом [6] , которое включает Perseus LSJ. [7]
Для мобильных устройств, как Kindle E-Ink , так и iPhone / iPod Touch, данные перенесены из Perseus. Android Market в настоящее время также предлагает промежуточный LSJ как офлайн-загружаемое приложение бесплатно [8] или за небольшую цену. [9] [10] [11] Версия на CD-ROM , опубликованная и продаваемая Logos Bible Software, также включает дополнения Supplement к девятому изданию LSJ. Новая онлайн-версия LSJ была выпущена в 2011 году Thesaurus Linguae Graecae (TLG). Версия TLG исправляет «большое количество типографских ошибок» и включает ссылки на обширный текстовый корпус TLG. [12] Также доступна версия Kindle , «Complete Liddell & Scott's Lexicon with Inflections»: она позволяет искать большинство классических греческих словоформ и поддерживает растущее число древнегреческих/классических греческих текстов для устройства. [13]
Лексикон был переведен на новогреческий язык Ксенофонтом Мосхом, изд.: Майкл Константинидис, и опубликован Анестисом Константинидисом в 1904 году под названием Х. Лидделл – Р. Скотт – Α. Κωνσταντινίδου ( Μέγα Λεξικόν τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης ). [14] [15] Перепечатано также другими издательствами. Также приложение, составленное группой греческих филологов.
Итальянский перевод Промежуточного Лидделла-Скотта под названием Dizionario illustrato Greco-Italiano был опубликован в 1975 году издательством Le Monnier под редакцией К. Катауделлы, М. Манфреди и Ф. Ди Бенедетто.
LSJ был основой проекта Джона Чедвика и Джеймса Диггла в Кембридже по публикации Кембриджского греческого лексикона 2021 года. Хотя изначально он был задуман как простое обновление LSJ, редакторы в конечном итоге решили начать заново, так как они посчитали LSJ «слишком устаревшим по концепции, дизайну и содержанию». CGL имеет меньший объем, чем LSJ (а также Древнегреческий словарь Брилла ), и вряд ли заменит его; однако он все еще более всеобъемлющ, чем Средний Лидделл, который он намеревается заменить. [16] Кембриджский греческий лексикон использует современный язык для своих определений и, в отличие от LSJ, больше не опускает значение слов, считавшихся оскорбительными в викторианские времена. [3]
GNU General Public License версии 2.0 (GPLv2)