Лидия Димковска ( македонский : Лидија Димковска), родилась в 1971 году, македонская поэтесса, прозаик и переводчик. Она родилась в Скопье и изучала сравнительное литературоведение в Университете Скопье . Затем она получила докторскую степень по румынской литературе в Университете Бухареста . Она преподавала македонский язык и литературу в Университете Бухареста и мировую литературу в Университете Новой Горицы в Словении.
Димковска также была редактором в Blesok , онлайн-македонском литературном журнале. Сейчас она живет в Любляне, работает внештатным автором и переводчиком румынской и словенской литературы. У нее двойное македонское/словенское гражданство.
Работа
На своем родном македонском языке Лидия Димковска опубликовала семь книг стихов, три романа, один американский дневник и один сборник рассказов. Она редактировала антологию молодой македонской поэзии, антологию современной словенской поэзии на македонском языке и две антологии современной литературы меньшинств и мигрантов в Словении.
Книги Лидии Димковской переведены на 15 языков (английский, немецкий, польский, венгерский, словацкий, чешский, румынский, сербский, словенский, французский, хорватский, итальянский, албанский, болгарский и латышский).
Она принимала участие во многих международных литературных фестивалях и была писателем-резидентом в Айове, Лондоне, Берлине, Вене, Бухаресте, Граце, Зальцбурге, Кремсе, Тиране, Окинаве и Сплите.
pH нейтральный для животных и смртта [19] – 2009 («Нейтральный pH для жизни и смерти»)
Црно на белом [20] – 2016 («В чёрном и белом»)
Гранична состојба [21] [22] – 2021 («Пограничная ситуация», Премия братьев Миладиновых за лучший сборник македонских стихов)
Поэзия в переводе
По-английски:
Не буди их молотками [23] (поэзия в английском переводе Любицы Арсовской и Пегги Рид, издательство Ugly Duckling Press, Нью-Йорк, США, 2006)
История нейтрального pH [24] (избранные стихи в переводе на английский язык Любицы Арсовской и Пегги Рид, Copper Canyon Press, США, 2012, вошла в шорт-лист премии «Лучшая переведенная книга» [24] 2013)
На что это похоже? (избранные стихи в переводе на английский язык Любицы Арсовской, Патрисии Марш и Пегги Рид, Wrecking Ball, Халл, Великобритания, 2021 [25] ) Один из 75 выдающихся переводов 2022 года по версии журнала World Literature Today [26] )
На немецком языке:
Anständiges Mädchen [27] («Достойная девушка», избранные стихи в переводе на немецкий язык Александра Зитцмана, Edition Korrespondenzen, Вена, Австрия, 2010, номинация на премию Brücke Berlin Preis [28] 2012, Германия)
Schwarz auf Weiss [29] («В черном и белом»), стихи, перевод на немецкий язык Александра Зитцмана, Parasitenpresse, Кёльн, Германия, [30] 2019)
На французском:
Comment c'est et Autres Poèmes [31] («Каково это? и другие стихотворения», избранные стихотворения, переведенные на французский язык Харитой Вайбрандс, Voix Vives et Al Manar, Франция, 2018)
На румынском языке:
Meta-Spânzurare de Meta-Tei [32] («Мета- of Meta-Linden», избранные стихи, переведенные на румынский язык Константином Абэлуцэ, Иоаной Иероним, Дагмар Майей Анока и автором, Винеа, Бухарест, 2001, Poesis Poetry Award, Satu Маре, Румыния)
Diferentă [33] («Разница», избранные стихи, переведенные на румынский язык Константином Абэлуцэ, Иоаной Иероним, Дагмар Майей Анока и автором Tracus Arte, Бухарест, 2012 г.)
На словенском языке:
Nobel Proti Nobelu [34] («Нобель против Нобеля», перевод на словенский язык Алеша Мустара, Центр словенской книжности, Любляна, 2004 г.)
pH Neutralna za Življenje in Smrt [34] («pH Neutralna for Life and Death», перевод на словенский язык Алеша Мустара, Cankarjeva založba, Любляна, 2012 г.)
Črno na Belem [34] [35] («В черном и белом», перевод на словенский Алеша Мустара, Cankarjeva založba, Любляна, 2017)
На хорватском языке:
Кako je To? [36] («Каково это?», избранные стихи в хорватском переводе Борьяны Прошев-Оливер, Шандорф, Загреб, 2022)
На польском языке:
pH Neutralna Wobec Žycia i Šmierci [36] («Нейтральный pH для жизни и смерти», стихи, перевод на польский язык Дануты Цирлик Страшинской, Słowo Obraz Terytoria, Гданьск, Польша, 2015, номинация на премию «Поэт свободы», Гданьск, Польша [37] )
На сербском языке:
Нај ближе Најдаљем [38] («Ближе всего к самому отдаленному», избранные стихи, перевод на сербский язык Душко Новаковича, КОВ, Вршац, Сербия, Европейская премия Петру Крду в области поэзии 2016 [39] )
На албанском языке:
Tash Dhe Ketu [40] («Здесь и сейчас», избранные стихи, переведенные на албанский язык Клиримом Кормемети, Ditet e Naimit, Тетово, Северная Македония, 2021, Международная поэтическая премия имени Наима Фрашери [40] )
Проза
Роман « Скрина камеры», 2004 Роман « Запасная жизнь», 2012 Роман Но-Уи , 2016 Кога заминав од Карла Либкнехта («Когда я ушел от Карла Либкнехта») сборник рассказов, 2019
Проза в переводе
По-английски:
«Запасная жизнь» , [40] [41] [42] роман, переведенный на английский язык Кристиной Э. Крамер, Two Lines Press, Сан-Франциско, США, 2016, вошел в длинный список премии «Лучшая переведенная книга» [43] 2017
На немецком языке:
Reserveleben [44] («Запасная жизнь», роман, переведенный на немецкий язык Александром Зицманном, Litterae Slovenicae, Любляна, Словения/Драва, Грац, Австрия, 2021)
На польском языке:
Скрита камера [45] («Скрытая камера», роман, перевод на польский язык Дануты Цирлик-Страшинской, založba PIW, Варшава, Польша, 2010)
Non-Oui [46] («Non-Oui», роман, переведенный на польский язык Данутой Цирлиц Страшинской, Bibliotek Analiz, Варшава, Польша, 2019)
На итальянском:
Vita di Scorta [46] («Запасная жизнь», роман, перевод на итальянский язык Мариангеллы Бьянкофиоре, Atmography Libri, Rim, Italia, 2017)
На румынском языке:
Viata de Rezerva [47] (роман «Запасная жизнь», перевод на румынский язык Октавиана Бленчеа, Casa carii de stiinta, Клуж, Румыния, 2019)
Camera Ascunsa [48] («Скрытая камера»), роман, переведенный на румынский язык Октавианом Бленчеа, Minerva, Бухарест, Румыния, 2020)
На словенском языке:
Скрита камера [49] [50] («Скрытая камера», роман, перевод на словенский язык Алеша Мустара, Цанкарьева, Любляна, Словения, 2006 г.)
Rezervno Življenje [51] (роман «Запасная жизнь», перевод на словенский язык Алеша Мустара, Модриян, Любляна. Словения, 2014)
Non-Oui [52] («Non-Oui», роман, перевод на словенский язык Алеша Мустара, Модриян, Любляна, Словения, 2019)
На хорватском языке:
Rezervni Život [53] (роман «Запасная жизнь», перевод на хорватский язык Борислава Павловского, Левак, Загреб, Хорватия, 2016)
Скривена камера [54] («Скрытая камера», роман, перевод на хорватский язык Борьяны Прошева Оливера, VBZ, Загреб, Хорватия, 2017)
Non-Oui [55] («Non-Oui», роман, перевод на хорватский язык Борьяны Прошева Оливера, VBZ, Загреб, Хорватия, 2019)
Kad Smo Napuštili Karla Liebknechta [56] («Когда мы оставили Карла Либкнехта», сборник рассказов в переводе на хорватский язык Борьяны Прошева Оливера, Fraktura, Загреб, Хорватия, 2021)
На болгарском языке:
Скрита камеры [56] («Скрытая камера», роман, в переводе на болгарский язык Александры Ливен, Балкани, София, Болгария, 2010)
Резервен Живот [56] (роман «Запасная жизнь», перевод на болгарский язык Божидара Манева, Колибри, София, Болгария, 2014 г.)
Но-Уи [57] («Нон-Уи», роман, в переводе на болгарский Божидара Манева, Колибри, София, Болгария, 2019)
На словацком:
Скрыта камера [58] (роман «Скрытая камера», перевод на словацкий язык Веры Прокесовой, Каллиграм, Братислава, Словацкая Республика, 2007)
На чешском языке:
Nahradni Život [59] (роман «Запасная жизнь», перевод на чешский язык Катериной Димовской и Богуславом Валеком, Vetrne Mliny, Brno, Check Republik, 2016)
На латышском языке:
Slepta Kamera [60] («Скрытая камера», роман, переведенный на латышский язык Ингмарой Блоде, Mansards, Рига, Латвия, 2018)
На сербском языке:
Скривена Камера [61] (роман «Скрытая камера», перевод на сербский язык Уроша Паича, Агора, Нови-Сад, Сербия, 2016)
Резервни Живот [61] [62] (роман «Запасная жизнь», перевод на сербский язык Миленко и Уроша Паича, Агора, Нови-Сад, Сербия, 2015)
На албанском языке:
Kamera e Fshehte [63] (роман «Скрытая камера», перевод на албанский язык Милены Селими, Tirana Times, Тирана, Албания, 2019)
Jete Reserve [64] (роман «Запасная жизнь», перевод на албанский язык Миаллака Апостолофски, Ombra GVG, Тирана, Албания, 2022 г.)
На венгерском:
Тарталек Элет [65] («Запасная жизнь», роман, перевод на венгерский язык Анамарии Чинеги Панзовой, Напкут Киадо, Будапешт, Венгрия, 2014)
Журналы
Отаде Л. Американские дневники [65] – 2017 (Beyond L. American Journal)
Премия «Поэт свободы», Гданьск, Польша (номинация) [37] (2016)
Премия за лучшую переведенную книгу (номинация) [43] 2017 в США за роман «Запасная жизнь» (опубликован на английском языке издательством Two Lines Press, Сан-Франциско, 2016)
вошла в шорт-лист премии Ассоциации македонских писателей [69] за лучшую прозаическую книгу года за роман «Non-Oui» (2017)
вошла в шорт-лист Международной литературной премии «Балканика» за роман «Бабушка Нон-Уи» (2017)
Специальное упоминание Европейского культурного наследия за цикл из пяти рассказов из сборника «Когда я покинула Карла Либкнехта» (2018)
Стипендия Национального фонда искусств на перевод для Кристины Э. Крамер за перевод романа Лидии Димковской «Non-Oui» [72] (2019)
*включена в шорт-лист за цикл из пяти рассказов из сборника рассказов «Когда я покинула Карла Либкнехта» на премию Specimen Prize 2020 («ГОВОРИТЬ О ЕВРОПЕ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ») [73] в Швейцарии (2020)
вошла в шорт-лист премии Ассоциации македонских писателей [69] за лучшую прозаическую книгу года за сборник рассказов «Когда я покинула Карла Либкнехта» (2020)
Премия «Кубок бессмертия», Словения (2020)
Международная поэтическая премия имени Наима Фрашери (Македонско-албанская) [40] «Наим Фрашери» (2020)
Браќа Миладиновци (Премия братьев Миладинов) Международных вечеров поэзии Струга [74] (2021)
вошел в шорт-лист македонской премии «Ацо Шопов» за лучшую книгу поэзии [75] (2022)
вошел в шорт-лист премии MIRA Словенского ПЕН-центра (2022)