Lilit Phra Lo ( тайский :ลิลิตพระลอ ) — повествовательная поэма из около 3870 строк на тайском языке . Lilit — поэтическая форма; Phra — префикс, используемый для королевской семьи и монахов; Lo — личное имя героя, иногда транскрибируемое как Lor или Law. Дата и авторство неизвестны, но произведение, вероятно, было написано в конце пятнадцатого или начале шестнадцатого века н. э. и входит в число пяти самых ранних произведений тайской литературы . Сюжет представляет собой куртуазный роман, который заканчивается трагической резней и политическим примирением. Произведение критиковалось за изображение феодальной снисходительности. История неоднократно перерабатывалась известными романистами и режиссерами, часто адаптирующими сюжет в соответствии с современными ценностями.
В Национальной библиотеке Таиланда хранится пятьдесят два тома «Лилит Пхра Ло» в форме книг-аккордеонов samut thai или samut khoi , включая два полных комплекта. Один том датирован 1860 годом. Все они имеют орфографию середины-конца девятнадцатого века. [1] Все эти рукописи, по-видимому, происходят из одного источника, поскольку в истории нет никаких существенных изменений.
Первая, недатированная печать была сделана по приказу короля Чулалонгкорна , возможно, в 1902 году. Библиотека Ваджираньяны перепечатала тот же текст в 1915 и 1926 годах, [2] [3] а Национальная библиотека перепечатала тот же текст неоднократно с небольшими исправлениями. [4] Это стало стандартным текстом. Однако нет никаких объяснений связи между этим печатным текстом и различными версиями рукописей. Некоторые строфы в этом печатном тексте теперь не могут быть найдены ни в одной из версий рукописей, а некоторые строфы, найденные в большинстве рукописей, отсутствуют в печатном тексте.
В 1954 году Чантхит Красаесин ( ฉันทิชย์ กระแสสินธุ์ ) отредактировал аннотированную версию, показывающую вариации, обнаруженные в различных рукописях. [5]
В 1957 году Министерство образования переиздало текст Национальной библиотеки 1926 года, добавив нумерацию строф и некоторые примечания. [6]
В 1961 году Пхра Вораветпхисит ( พระวรเวทย์พิสิฐ ) (Сенг Сиваси-анон), монах и профессор тайского языка и литературы в Университете Чулалонгкорн , редактировавший издание, написал «Кху муэ лилит пхра ло» («Справочник по Лилит Пхра Ло). [7]
В 2001 году Чолада Руэнгругликит ( ชลดา เรืองรักษ์ลิขิต ) опубликовал аннотированное издание, основанное на тексте Национальной библиотеки. [8]
В 1916 году Wannakhadi Samoson (Литературное общество), организация, созданная королем Ваджиравудхом для продвижения литературы, выбрала «Лилит Пхра Ло» как великолепный пример формы лилит . С 1934 года поэма использовалась для обучения в средних школах Таиланда. [9]
Сонг и Суанг — два города с королевскими правителями. Когда Суанг нападает на Сонг, король Сонга убит, но город защищен. У сына, который наследует, есть две дочери, Фуэн и Фаенг. Когда король Суанга умирает, ему наследует его сын, Пхра Ло, человек «несравненной красоты».
Принцессы Фуэн и Фэнг слышат о красоте Ло и влюбляются. Их служанки Руэн и Рой договариваются, чтобы торговцы пели о красоте принцесс, чтобы Ло услышала и влюбилась в них в ответ.
Служанки ищут любовную магию, чтобы привлечь Ло к Сун. Все адепты отказываются, говоря, что их навыки не сработают с королем. Служанки отправляются к Пу Чао Саминг Пхраю (который изображен как риши, похожий на оборотня ) глубоко в горах. Он произносит заклинание, которое заставляет Ло отчаянно желать отправиться в Сун и заняться любовью с принцессами. Мать Ло нанимает всех местных адептов, которые успешно противостоят заклинанию. Служанки посылают сообщение Пу Чао Саминг Пхраю, который усиливает заклинание, но мать Ло находит адепта, который снова может ему противостоять. После того, как служанки снова посылают сообщение, Пу Чао Саминг Пхраю набирает огромную армию духов, которая подавляет духов-хранителей Сун и магию городских адептов. Затем Пу Чао Саминг Пхраю посылает летающий орех бетеля , который делает Ло неудержимым. Его мать тщетно умоляет его, а затем дает ему свое благословение.
Ло уходит с большой армией. По пути он разрывается между мыслями о своей королеве, супругах и матери, оставшихся позади, и своей одержимостью принцессами впереди. На границе он отправляет армию домой, за исключением сотни солдат и двух слуг, Кхвана и Каео. Они проходят мимо пограничной стражи с помощью взяток и уловок. На реке Калонг он снова разрывается между тем, идти ли дальше или вернуться домой. Когда он ищет предзнаменование в реке, предсказание заключается в том, что он не выживет, чтобы вернуться домой, но он решает продолжить путешествие. Он оставляет остальную часть армии позади и отправляет вперед двух слуг, которые находят королевский парк Сонг.
Нетерпеливые из-за задержки, принцессы посылают весточку Пу Чао Саминг Пхраю, который устраивает красивого петуха, чтобы заманить Пхра Ло. Он встречается со своими слугами, и они входят в королевский парк. После этого обе принцессы и их две служанки видят один и тот же сон. Служанки отправляются в королевский парк. Две группы слуг встречаются, разбиваются на пары и занимаются любовью в озере, на его берегу и в павильоне. Они неохотно расстаются, чтобы привести своего господина и любовниц. Ло и две принцессы встречаются в павильоне в парке. Четверо слуг удаляются. Трое занимаются любовью. Снаружи четверо слуг сдерживают себя, опасаясь оскорбить королевскую резиденцию. Трое купаются, едят и клянутся в вечной любви. Принцессы и их служанки уходят, чтобы вернуться в Сонг до наступления вечера.
Ло и его слуги следуют за ними и входят во дворец под покровом ночи. После того, как они тайно пробыли с принцессами полмесяца, слух просачивается наружу. Отец принцесс зол, но как только он украдкой взглянул на Ло, он понял, что Ло будет идеальным зятем, и начал готовиться к свадьбе. Вдова покойного короля видит возможность отомстить за убийство своего мужа в войне между Суан и Сун. Хотя король игнорирует ее мольбы о мести, она тайно посылает отряд убийц. В последовавшей битве принцессы встают рядом с Ло, и все трое погибают от отравленных стрел. Четверо слуг также убиты.
Король Сун опустошен. Он приказал убить всех членов отряда убийц, а вдову сначала содрали с нее кожу, а затем волокли на смерть. Мать принцесс обезумела до безумия. Принимаются меры для кремации трех королевских особ и четырех слуг в королевском стиле. Посланник отправляется, чтобы сообщить об этом Суан. После размышлений о мести мать Ло решает отправить послов и подношения на кремацию в качестве жеста примирения. После кремации мощи трех королевских особ и четырех слуг делятся поровну. И в Сун, и в Суан возводятся мемориальные ступы, и мощи одновременно захороняются, за которыми следует праздник и воздаяние заслуг.
Оценки датировки работы варьируются от эпохи до Аюттхая до ранней эпохи Бангкока . Язык и метр предполагают дату в конце пятнадцатого или начале шестнадцатого века. Язык похож на два других ранних литературных произведения, Юань Пхай и Махачат Кхамлуанг ( มหาชาติคำหลวง ), и включает слова и конструкции, которые исчезли к семнадцатому веку. [10] [8] [11]
В раннем тайском языке было три тона, определяемых одним из двух тоновых маркеров или их отсутствием. Lilit Phra Lo написана в метрических формах, разработанных для этой тональной структуры. В какой-то момент до середины семнадцатого века произношение сместилось на пять тонов. Старые метрические формы вышли из употребления и были заменены формами, подходящими для пятитоновой структуры. Lilit Phra Lo была явно составлена до этого « великого тонового сдвига » в семье тайских языков . [10] Датировка этого сдвига оказалась сложной.
Дуангмон Джитджамнонг утверждает, что битва между Аюттайей и Лан На , упомянутая в преамбуле, произошла во время правления короля Трайлоканата (1448–1488), и, следовательно, датирует поэму этим временем. [11]
Г-н Сумонначат Саватдикун утверждает, что упоминание санпхета намекает на изображение Будды Пхра Си Санпхет, отлитое около 1500 года, и, следовательно, датирует поэму этим временем. [12]
Авторство также неясно. Последние две строфы начинаются со слов «Здесь заканчивается работа короля», и предпринимались различные попытки определить, какой король имеется в виду. Однако, поскольку эти стихи, вероятно, были добавлены к поэме позже, и поскольку слова для «короля» различаются в рукописях и печатных изданиях, это исследование оказалось безрезультатным. Как и многие тайские литературные произведения, «Лилит Пхра Ло» могла разрабатываться в течение длительного периода при участии нескольких авторов. Сохранившийся текст мог принадлежать исполнителю, который мог расширить его содержание во время исполнения.
В 1932 году принц Дамронг Раджанубхаб написал, что история Пхра Ло была «народной сказкой ( nithan , นิทาน ) из королевства Лан На , которая, по-видимому, была записана королем до того, как он взошел на трон». [13] MR Sumonnachat Sawatdikun и Chanthit Krasaesin утверждают, что поэма происходит от старого тайско-лаосского эпоса Thao hung rue jueang , в котором есть персонаж по имени Ло и место под названием Калонг, название реки в Lilit Phra Lo . Ло также является именем сына тайско-лаосского бога-основателя Кхун Борома / Булома в нескольких текстах, включая хронику Лан Санг . [12] [5] Phaithun Phromwijit утверждает, что поэма происходит от шанской сказки Jao Sam Lo . [14] Однако ни в одном из этих произведений нет и следа характерного сюжета «Лилит Пхра Ло» .
Два конкурирующих города в Лилит Пхра Ло называются Сонг и Суанг. В 1945 году г-н Сумонначат Саватдикун предположил, что Ампхое Сонг в провинции Пхрае является городом в поэме. [12] С 1951 года местные власти в Сонге отождествляли город с поэмой, переименовав старую ступу в Пхратхат Пхра Ло (святая реликвия Пхра Ло), построив святилища другим персонажам, открыв «Парк Лилит Пхра Ло» в 2008 году и продвигая город среди туристов как «землю любви Пхра Ло». [15] В 1990 году Ват Луанг в столице провинции Пхрае построил Кхум Пхра Ло (дом Пхра Ло) по случаю визита принцессы Махачакри Сириндхорн .
Г-н Сумонначат Саватдикун предположил, что река Калонг находится в деревне Калонг к северо-западу от Пхаяо . [12] Неподалеку находятся остатки старого обнесенного рвом кургана, который некоторые ученые отождествляют с городом Суанг в поэме. [16] Другие места для Суанга были предложены в провинциях Чианграй , Лампанг и Ройэт .
Суджит Вонгтес , независимый историк, отвергает отождествление мест в рассказе с реальными местами. Он утверждал, что слово «Song» — это старое лаосское слово, означающее «процветание» (это слово произошло от слова chalong ), без какой-либо связи с именами персонажей в рассказе. Более того, история в Lilit Phra Lo не встречается в хрониках Lan Na или в каких-либо хрониках Singhanavati . Поэтому он считает, что история Lilit Phra Lo — это всего лишь воображение автора. [17]
Лилит — поэтическая форма, включающая стихи в размерах, известных как кхлонг и раи .
Rai — это последовательность строк из пяти (иногда и более) слогов с рифмой от последнего слога строки до первого-третьего слога в следующей строке. Последовательность может быть любой длины, и конец часто отмечается строкой из четырех слогов.
Khlong имеет варианты из двух, трех и четырех строк. Четырехстрочная версия имеет четыре строки по пять слогов каждая с двух-четырехсложным хвостиком, и обычно рифму от конечного слога первой строки до среднего слога во второй и третьей строках, и еще одну от конечного слога второй строки до среднего слога в четвертой строке. Несколько вариантов диктуют шаблон тонов на определенных слогах. Двух- и трехстрочные версии похожи. Выбор формы для каждого отрывка не имеет очевидного руководящего принципа, за исключением того, что rai часто используется для повествования, а khlong — для диалога, но это не строгое разделение.
Джиндамани , руководство или стихосложение семнадцатого века, цитирует строфу 30 из «Лилит Пхра Ло» как пример кхлонг си . [18] Формальный эквивалентный парафраз иллюстрирует его слоговую и рифмовочную схему.
Некоторые литературоведы утверждают, что автор или авторы «Лилит Пхра Ло» допустили ошибки в размещении рифм и тонов; либо авторы были неквалифицированными, либо метрические формы еще не развились до утонченных форм супхап ( สุภาพ ), достигнутых в семнадцатом веке.
Г-н Сумонначат Саватдикун указал, что авторы оценивались по метрическим правилам, которые могли быть сформулированы задолго до того, как поэма была написана. [19] Роберт Бикнер добавил, что использование метра в поэме последовательно и соответствует природе тайского языка того времени, и что большинство аномалий можно отнести к искажениям рукописи переписчиками и редакторами. [10]
В 1949 году поэт Атсани Пхоладжан อินทรายุธ ) в журнале Aksonsan, критикуя Лилит Пхра Ло как «феодальную литературу», созданную выродившейся элитой и для нее, и призывая людей читать литературу. вместо этого с социальной значимостью. [20] Несколько ученых, в том числе Суфон Буннаг ( ศุภร บุนนาค ) и Вибха Конгкананда ( วิภา กงกะนันทน์ ), защищали стихотворение на основании его литературной ценности и изложения буддийской теории кармы . . [21] [22]
написал статью под псевдонимом Индрают (Поэма была адаптирована в качестве драмы королем Переднего дворца Махасаком Фонласепом в эпоху Третьего правления Бангкока , а затем Чаопрайей Тхветом Вонгвиватом (М. Р. Лан Кунчон) в эпоху Пятого правления . [23]
В конце девятнадцатого века поэма или некоторые ее отрывки были адаптированы в качестве сценических драм и танцевальных драм, в частности принцем Наратхипом и его женой Туан. [24]
В 1933 году Чот Пхрэпхан ยาขอบ ) написал короткий рассказ «Phuean–Phaeng», который перенес персонажей Лилит Пхра Ло в современную сельскую обстановку. Ло, фермер, заводит роман с сестрой своей возлюбленной, и после того, как она умирает при родах, Ло совершает самоубийство. В 1970 году Черд Сонгсри адаптировал рассказ в фильм с Сорапонгом Чатри в главной роли. [25]
под псевдонимом Якхоб (В 1968 году Тангай Суваннатхат
снял фильм "Пхра Ло", в котором Пхра Ло изображается как великий король, романтика преуменьшена, а любовные сцены опущены. В финале войска из Суанга нападают на Сонг и сжигают его дотла. [26]В 1969 году Ниттая Натаясунтхон ( นิตยา นาฏยสุนทร ) написал роман « Rak thi thuk muean» («Покинутая любовь»), в котором Лаксанавади — честная героиня, две принцессы изображены в плохом свете, а Пхра Ло соблазняется овдовевшей бабушкой, чтобы убить его в отместку. [27]
В 1970 году плодовитый популярный романист Томмаянти (Вимон Джиамджароен) написал роман «Rak thi ton mon» («Любовь по волшебству»), в котором сохранен оригинальный сюжет, за исключением того, что ответственной за привлечение Пхра Ло к Сонгу стала бабушка, а не принцессы, и были опущены любовные сцены. [28] Роман был адаптирован в драматические постановки Налини Ситасуван (1977) и Патравади Ситраират ( Lo dilokrat , 1986). [29]
Иллюстратор Хем Вейакорн (1904–69) проиллюстрировал полный набор сцен из поэмы. [30]
Народный художник Чакрабханд Посьякрит
нарисовал несколько сцен, особенно двух принцесс. [31]В 1937 году Прем Чайя (принц Прем Пурачатра ) написал то, что он назвал «довольно вольно адаптированной версией» поэмы, транслировавшейся как пьеса на BBC. [32] В 1981 году Сурафон Вирунлак адаптировал сценарий для сценического представления в Малайзии. [33]
В 1999 году перевод Пайроте Гесманкита, Раджды Исарасены и Судчита Бхинойинга был опубликован в рамках проекта по публикации литературы АСЕАН в переводе. [34]
В 1960 году Уса Шеанакул Уэйс и Уолтер Робинсон сделали перевод, который так и не был опубликован.
В 2013 году Пэй Сяоруй ( китайский :裴晓睿) и Сюн Ран ( китайский :熊燃) опубликовали китайский перевод классическим размером вместе с эссе по стихотворению как ( китайский : 《<帕罗赋>翻译与研究》,北京:北京大学出版社). [35]
В 2020 году Роберт Дж. Бикнер опубликовал английский перевод. [36]
Роберт Дж. Бикнер защитил диссертацию в Мичиганском университете , подробно изучив используемые метрические формы. Исследование было опубликовано в 1991 году. [10]
Сойсон Саколрак защитил диссертацию в Школе африканских исследований Лондонского университета в 2003 году, сосредоточившись на современных адаптациях поэмы. [37]
В 1982 году Вибха Конгкананда написал для ЮНЕСКО книгу «Пхра Ло: портрет героя как трагического любовника» .
В 2000 году Жиль Делуш написал хвалебную рецензию на стихотворение на французском языке. [38]