Языковой контакт
Испанский язык широко распространен в большинстве каталоноязычных территорий, где он частично характеризуется языковым контактом с каталонским языком . Этими территориями являются: Каталония , Валенсийское сообщество (за исключением некоторых внутренних районов, где говорят только по-испански), Балеарские острова , Андорра и самые восточные районы Арагона . Этот языковой контакт поощряется тем фактом, что почти все каталонские носители в этих регионах являются в большей или меньшей степени двуязычными по каталонскому и испанскому языкам .
Многие черты этого варианта испанского языка присутствуют благодаря переносу отличительных черт каталонского языка . Многие носители языка, родным языком которых является каталонский, имеют акцент, возникший в результате переноса фонетических и фонологических черт каталонского языка; такие черты распознаются слушателем как «каталонский акцент».
Некоторые из перечисленных особенностей иногда можно обнаружить у носителей испанского языка, проживающих в каталоноговорящих регионах; однако в случае носителей, не владеющих двумя языками, это касается почти исключительно лексических особенностей.
Лингвистические особенности
То, как испанский язык проявляется у носителей каталонского языка, во многом зависит от индивидуальных социолингвистических переменных, связанных с возрастом, родным языком и различными средами использования языка. Поэтому это не единообразный вариант с небольшими вариациями. Многие из перечисленных ниже черт присутствуют с очень разной частотой у разных носителей языка, а некоторые черты могут отсутствовать у многих носителей языка (особенно у тех, чьим основным родным языком является испанский, которые передают меньше типичных каталонских черт).
Большинство носителей испанского языка на каталоноязычных территориях используют языковые формы, которые не имеют региональной маркировки; то есть их речь похожа на речь большей части Испании; однако существует тенденция, особенно среди представителей рабочего класса, использовать формы, типичные для южноиспанских диалектов. [ необходима цитата ]
Фонетика
Перечисленные ниже фонетические особенности встречаются гораздо чаще среди носителей каталонского языка, чем среди носителей испанского языка. Все они могут считаться переносом фонетических особенностей с каталонского на испанский:
Согласные
- Конечный звук слова -d часто оглушается и усиливается до [t] : autorida [t] , verda [t] , amista [t] , Madri [t] .
- В Валенсии /d/ в суффиксе -ada может опускаться, как в южном полуостровном испанском: Mocadorada [mokaðoˈɾaða] → [moka.oˈɾaː] «Mocadorada».
- /l/ может быть веляризована [ɫ] , особенно в кодовой позиции.
- Меньшее присутствие yeísmo , чем среди носителей языка, и, таким образом, различие ll ( /ʎ/ ) и y ( /ʝ/ ). Однако эта черта приходит в упадок; даже в каталонском yeísmo начинает закрепляться во многих комарках : Castell [kasˈtej] . [ необходима цитата ]
- Более высокая частота звонкости /с/ и ее встречаемость между гласными.
- В части Валенсийского сообщества суффикс -eza ( -esa в валенсийском языке) обычно сокращается до ea : bellea [beˈʎe.a] или [beˈʝe.a] «красота».
- В основном у носителей испанского языка, seseo , то есть фонема /θ/, реализуется как [s] .
- Также для носителей испанского языка, которые в настоящее время владеют им недостаточно хорошо, испанская фонема /x/ раньше реализовывалась как [k] .
Гласные
- Гласные высокого подъема /i, u/ более открыты, чем в испанском. Безударные /i, u/ централизуются. [1]
- В валенсийском и большинстве балеарских диалектов /i, u/ еще более открыты и централизованы. [2]
- Артикуляция некоторых восходящих дифтонгов как отдельных гласных в хиатусе в соответствии с артикуляционными привычками каталонского языка; то есть последовательность слабая гласная + сильная гласная произносится как две гласные в двух отдельных слогах. Примеры: tiene как [tiˈene] вместо [ˈtjene] ; duele как [duˈeɫe] вместо [ˈdwele] .
- Артикуляция восходящего дифтонга iu [ju] как нисходящего [iw] . Пример: ciudad как [θiwˈðat], а не [θjuˈðað] .
Морфология
- Образование уменьшительных форм по-каталонски, с помощью -ete ( -et в каталонском) и -eta . Хотя эти формы более распространены на каталонских территориях, они также встречаются в других регионах, где говорят по-испански, [ which? ] особенно на востоке Испании.
- Более частое использование суффикса номинализации прилагательных -eza , даже с трехсложными прилагательными, которые в испанском языке чаще всего используют -ez . Например: esbelteza вместо esbeltez .
- Использование ves (от каталонского vés ) в качестве неформального повелительного наклонения второго лица единственного числа ( tú ) глагола ir вместо стандартного ve : Ves a casa y tráeme la chaqueta вместо Ve a casa y tráeme el abrigo («Иди домой»). и принеси мне пальто»).
Синтаксис
Общими являются следующие особенности:
- Использование предлога sin в каталонском смысле , который может использоваться как обстоятельство без дополнения; поэтому, например, могут происходить такие обмены: A: ¿Traeñ la raqueta? B: He venido sin (вместо He venido sin ella )
- Появление частицы que в начале вопросов: ¿Que te gusta el piso? вместо ¿Te gusta el piso? («Вам нравится квартира?»)
- Использование притяжательных местоимений вместо различных последовательностей de + сильного предметного местоимения : Vete delante mío вместо Vete delante de mí , Vamos detrás suyo вместо Vamos detrás de él . Это явление также встречается во многих других вариантах испанского языка [ какой? ] ; это происходит из - за аналогии с такими парами, как izquierda de mí и izquierda mía .
- Тенденция использовать определенный артикль с именами людей, часто считающаяся сленгом в других испаноговорящих регионах: el Jordi , la Elena . Существуют испаноговорящие регионы, не находящиеся под влиянием каталонского языка, в которых это также встречается [ which? ] . Это отличается от стандартного испанского использования определенного артикля с личными именами в таких предложениях, как la María que tú conoces es mi novia, no mi tía («Мария, которую вы знаете, моя девушка, а не моя тетя»).
- Иногда предпочтение отдается haber de + ИНФИНИТИВ вместо tener que + ИНФИНИТИВ ('(to) have to'). Хотя haber de существует в стандартном испанском языке, гораздо более распространено использование tener que .
- Склоняя экзистенциальный глагол haber («там быть», как в «На крыльце есть кошка») таким образом, чтобы он согласовался по числу с дополнением
- Habían cuatro jueces en la competición, а не Había cuatro jueces en la competición («В соревновании участвовало четыре судьи»)
Это также происходит в некоторых некаталонских регионах [ каких? ] ; это типичная черта носителей испанского языка, которые родились в регионах, где исторически местная речь особенно отличалась от стандартного испанского [ необходимо дополнительное объяснение ] (например, Самора, Касерес, Наварра, Мурсия). Это практически не существует в центральной области Бургос-Мадрид-Андалусия.
- Использование некоторых предлогов в каталонском стиле:
- Я сейчас в Барселоне, я сейчас в Барселоне
- Dequeísmo : Pienso de ir al teatro / Thinko de que debería venir tu hermano . Однако существуют внутренние причины испанской грамматики, обуславливающие возникновение этого явления за пределами этой лингвистической области [ какой? ] .
- Расширенное использование hacer в перифрастических выражениях: hacer un cafe con alguien вместо tomar un cafe con alguien («выпить кофе с кем-то»), hacer piña вместо mantenerse unidos («(чтобы) оставаться едиными»), hacer país вместо ser patorita («(» (чтобы) быть патриотом») и так далее.
Лексикон
- Такие конструкции, как hacer tarde (от каталонского Fer tard ), hacer un cafe для tomar un cafe , sacarme la camisa для quitarme la camisa , tampoco no для tampoco и plegar del trabajo для salir del trabajo .
- Очень распространено, особенно в Каталонии, выражение «Déu n'hi do!» (восклицание соответствия, адекватности или восхищения: «¡No está nada mal!», «¡Es bastante!»; буквально «Бог дал (достаточно)!» в старой форме каталонского языка [ необходима цитата ] ), тем более, что в испанском языке нет точного эквивалента.
- Также распространено использование каталонского слова adéu вместо adiós («до свидания»).
- В Валенсийской стране испаноговорящие, изучающие валенсийский в школе, иногда используют в своем испанском языке валенсийские выражения, такие как che (пишется xe на валенсийском) или "Prou!" (вместо "¡Basta!"). Фраза no cal также используется вместо no hace falta ("это не обязательно"), несмотря на то, что кастильство no fa falta находит применение в валенсийском.
- В частности, на Балеарских островах возражения очень распространены при помощи pero (произносится как peró , с ударением на второй слог, как в каталонском però ) в конце предложения, например:
- «Но не вините, но!»
- "Yo no he sido, peró!"
- Частое использование prestache (от каталонского prestatge /pɾesˈtaddʒe/ ) для обозначения того, что в стандартном испанском языке называется estante , использование rachola (от каталонского rajola /raˈdʒɔla/ ) для обозначения того, что в стандартном испанском языке называется baldosa или azulejo , и использование tocho (от каталонского totxo /ˈtotʃo/ ) для обозначения ladrillo : кирпич (образно, толстая книга).
- Некоторые термины, заимствованные из каталанского языка, можно найти в испаноязычных меню в Каталонии: barat (каталонский verat ) для caballa (скумбрия), monchetas (каталонский mongetes ) для judías (фасоли), toñina (каталонский tonyina ) для atún (тунец).
- Другими примерами являются enchegar (от каталонского engegar ) вместо encender или prender , или nen вместо niño .
Ссылки
- ^ Реказенс Вивес (1996:66)
- ^ Реказенс Вивес (1996:66)
Библиография
- Гильермо Эрандес Гарсия; Хосе Мануэль Кабралес Артеага (2006). Язык и литература 2 . Мадрид, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.
- Рекасенс Вивес, Даниэль (1996) [1991], Fonètica descriptiva del català: assaig de caracterització de la pronúncia del voiceisme i el consonantisme català al segle XX, Biblioteca Filològica (на каталанском языке), vol. 21 (2-е изд.), Барселона. Испания: Institut d'Estudis Catalans, ISBN 978-84-7283-312-8
- ВВ.АА. (Белен Гари, Матильда Ледер, Матильда Гари) (1995). Ciencias del Lenguaje; Тематическая образовательная программа Alfa Nauta . Барселона, Наута К., ISBN SA 84-89140-58-8.
Внешние ссылки
- Карты изоглосс фонетических вариантов кастильского языка в Испании