«Лиса и ворона» — одна из басен Эзопа , под номером 124 в индексе Перри . Существуют ранние латинские и греческие версии, и басня, возможно, даже была изображена на древнегреческой вазе. [1] История используется как предостережение против подслушивания лести.
В басне ворона нашла кусок сыра и забралась на ветку, чтобы съесть его. Лиса , желая заполучить его себе, льстит вороне, называя ее красивой и спрашивая себя, так ли сладок ее голос. Когда она каркает, сыр падает и его пожирает лиса.
Самые ранние сохранившиеся версии басни, как на греческом, так и на латыни, датируются 1-м веком нашей эры . Доказательства того, что она была хорошо известна и до этого, содержатся в поэмах латинского поэта Горация , который упоминает ее дважды. Обращаясь к неловкому тунеядцу по имени Скаева в своих Посланиях, поэт советует сдержанную речь, поскольку «если бы ворон мог питаться молча, он имел бы лучшую еду, и гораздо меньше ссор и зависти». [2] Второе упоминание басни появляется в сатире Горация на охоту за наследством (II.5):
Стихотворение обычно воспринималось как предостережение против слушания льстецов. Федр предваряет свою латинскую поэму предупреждением о том, что тот, «кто находит удовольствие в предательской лести, обычно расплачивается раскаянием и позором». Одним из немногих, кто дает ей иную интерпретацию, является Одо из Черитона , чей урок заключается в том, что добродетель забывается в погоне за амбициями. [4] Бабрий заканчивает лису шуткой о доверчивости вороны в своей греческой версии истории: «Вы, кажется, не были немыми, у вас действительно есть голос; у вас есть все, сэр Ворона, кроме мозгов». [5] В Баснях Лафонтена (I.2) лиса передает мораль в качестве компенсации за лакомый кусочек. В переводе Нормана Шапиро:
Как и в случае с несколькими другими баснями Лафонтена, в христианских кругах возникло недовольство, поскольку считалось, что мораль была оскорблена тем, что лиса осталась безнаказанной за кражу. Поэтому было предоставлено продолжение в форме популярной песни, версия которой записана в Саскачеване . В ней похороны лисы печально описаны, но заканчиваются карканьем вороны с ветки,
Немецкий писатель Готхольд Эфраим Лессинг , который определил взгляды на то, как должны быть написаны басни, придал произведению Эзопа « Der Rabe und der Fuchs» иронический поворот. В его переработанной версии садовник оставил отравленное мясо, чтобы убить вторгшихся крыс. Именно его подбирает ворон, но льстит лисе, которая затем умирает в агонии. Чтобы подчеркнуть мораль, которую он выводит, Лессинг завершает проклятием: «Отвратительные льстецы, пусть вы все будете вознаграждены одним ядом за другой!». [8]
Восточная история о вознагражденной лести существует в буддийских писаниях как Джамбху-Кхадака- Джатака . [9] В ней шакал восхваляет голос вороны, которая кормится на розовом дереве . Ворона отвечает, что требуется благородство, чтобы обнаружить то же самое в других, и трясет немного фруктов, чтобы шакал поделился ими.
То, что кажется изображением этой истории на расписной вазе, обнаруженной при раскопках в Лотале, относящейся к цивилизации долины Инда, предполагает, что эта история могла быть известна там по крайней мере на тысячу лет раньше, чем любой другой источник. [10] В этой сцене птица изображена сидящей на дереве, держащей рыбу, в то время как животное, похожее на лису, находится под ней. [11]
Поскольку басня стоит в начале басен Лафонтена, поколения французских детей обычно учили ее наизусть. Это объясняет множество настроек французских композиторов. Они включают:
Также была переложена французская басня голландским композитором Рудольфом Кумансом в Vijf fabels van La Fontaine (op. 25, 1968) для школьного хора и оркестра. В 1995 году Ксавье Бенгерель-и-Годо переложил каталонский перевод басни для декламации с оркестром в своих 7 Fábulas de la Fontaine . [22]
Изабель Абулкер включила басню в число семи в своей детской «fabl'opera» La Fontaine et le Corbeau (1977) для меццо-сопрано, баритона, детских голосов и небольшого камерного оркестра. [23] Жан-Мари Морель (р. 1934) также использует ее драматические возможности в том, что он описывает как свою маленькую кантату, La Fontaine en chantant (1999), для детского хора и струнного квартета. Дэвид Эдгар Вальтер предпочитает термин «короткая оперная драма» для своих Басен Эзопа (2009), 12-минутного цикла с либретто композитора, в котором «Лиса и ворон» появляется как первая из трех пьес. Басня также была поставлена Домиником Эрвье в 2003 году для составного балетного проекта Энни Селлем Les Fables à la Fontaine . В нем два танцора выступают под звуковую партитуру, сопровождаемую видеоэффектами. [24] [25]
Другие композиторы обращались за вдохновением непосредственно к Эзопу. На английском языке они включают одиннадцатый элемент в A Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte (Лондон, 1847) и пятый в Aesop's Fables Interpreted Through Music Мейбл Вуд Хилл (Нью-Йорк, 1920). [26] Английская версия Питера Уэстмора была переложена для детских голосов и фортепиано Эдвардом Хьюзом как вторая из его десяти песен из басен Эзопа (1965), а Грег Смит включил ее в свои "Басни Эзопа" для четырехголосного хора смешанных голосов и фортепианного аккомпанемента (Нью-Йорк/Лондон, 1979). В Германии под названием Der Fuchs und der Rabe Вернер Эгк в 1932 году переложил басню на детское представление, а швейцарский композитор Бертран Гей написал переложение для двух труб, чтеца и фортепиано. [27] Именно стихотворный перевод Мартина Лютера Ганс Позер включил в качестве третьей части в свою Die Fabeln des Äsop для мужского хора в сопровождении (0стр. 28, 1956). Древнегреческий язык используется в переложении Лефтериса Кордиса для октета и голоса (2010) [28] среди его песен на басни Эзопа , которая теперь записана под названием «О, ворон, если бы у тебя только были мозги!»
Басня изображена не менее трех раз на рамке гобелена из Байе , и предполагалось, что подразумевается политический комментарий. На картине изображена неуклюжая птица, сидящая на дереве, под которым лежит животное. Они смотрят друг на друга, открыв рты, и в воздухе между ними висит какой-то предмет. Причина указания на эту конкретную басню совершенно ясна. Тщеславие Гарольда привело к тому, что он переоценил себя и потерял все. [29] Более поздний гобелен, на котором изображена эта история, был изготовлен на мануфактуре гобеленов и был разработан Жаном-Батистом Удри . [30]
Басня также фигурировала в церковной архитектуре, особенно на колонне в романской церкви Сан-Мартин-де-Тур в Испании. В более поздние века басня использовалась на домашнем фарфоре, [31] на плитке, [32] на вазах, [33] и фигурировала в серии медалей Лафонтена, отлитых во Франции Жаном Верноном. [34] Менее традиционное использование было гидравлической статуей, построенной для Версальского лабиринта , который был построен для Людовика XIV , одной из тридцати девяти наборов статуй в лабиринте, иллюстрирующих басни Эзопа. [35] [36] Лиса и ворона в конечном итоге фигурировали, среди многих других зверей, на грандиозном памятнике Лафонтену, спроектированном Ахиллом Дюмилятром в 1891 году. [37] Он стоял на углу садов Ранелаг между авеню Энгра и авеню Ранелаг в Париже XVI и был переплавлен во время Второй мировой войны. В 1983 году его заменил нынешний памятник Шарля Коррейи. На нем баснописец стоит и смотрит вниз на ворону, несущую сыр, у своих ног, в то время как лиса смотрит на нее со ступеней постамента. [38] В России также была адаптация басни Лафонтена Иваном Крыловым «Ворона и Лисица» (в данном случае мало отличающаяся от французского оригинала), [39] которая среди нескольких других фигурирует на панелях вокруг памятника Андрея Древина у Патриарших прудов в Москве .
В Германии басня была популярна не только из-за адаптации Лессинга, но и из-за стихотворного перевода Мартина Лютера . В нескольких зоопарках есть скульптуры, основанные на этой истории, из которых Стефан Хорота был ответственен за две. В зоопарке Ростока лиса смотрит вверх на дерево, на котором, как предполагается, сидит птица. Она основана на его бронзовой скульптуре 1965 года, которая сейчас находится рядом с лесной тропой в зоопарке в Гере . Там стоит стилизованная ворона с повернутой набок головой, держа сыр, в то время как лиса сидит, глядя вверх, ее морда находится прямо под клювом птицы. [40] [41] Затем на стене у входа в небольшой зоопарк в Вайсвассере есть керамическая табличка с басней, созданная местным Домом культуры некоторое время до 1990 года. Другая бронзовая группа была сделана Карлхайнцем Гёдтке для территории многоквартирного дома в Любеке (1974). [42] Также на территории музея Лессинга в Каменце есть стела из песчаника . Она имеет форму округлого ствола с лиственным навесом, под которым ворона сидит на обрезанной ветке, а лиса смотрит на нее снизу.
В Соединенных Штатах басня одно время фигурировала как одна из шести бронзовых панелей ворот, заказанных для Мемориальной детской площадки Уильяма Черча Осборна в Центральном парке Манхэттена в 1952 году. [43] Работа скульптора Пола Мэншипа , сейчас она находится в Смитсоновском музее американского искусства . Сидящая лиса смотрит на ворону в привлекательном произведении, которое максимально использует декоративные возможности тростника и дубовых листьев, которые играют важную роль в общем дизайне. Проблема с этим предметом всегда состоит в том, чтобы избежать ограничений, налагаемых басней, в которой больше диалога, чем действия. Андре Делуолю также удается варьировать формулу в каменной скульптуре, которую он создал возле детской школы Ла Фонтен в квартале Круа-де-Верней в Этампе в 1972 году. Там лиса оглядывается через плечо на ворону в конструкции, скрепленной большими листьями стилизованного дерева. Статья посвящена статуе и версиям басни. [44]
Возможности более ограничены в двухмерной плоскости картины: будь то напечатанная или нарисованная, они представляли собой почти единообразное однообразие дизайна на протяжении целых столетий. [45] Одной из редких вариаций является расписная панель Леона Руссо (1849-1881), на которой изображена лиса, присевшая с одной лапой на упавший сыр и наклонившая голову прямо вверх, чтобы подразнить взволнованную ворону. [46] Существует также гравюра 1961 года немецкого художника Хорста Янссена , на которой большая полосатая лиса смотрит на маленькую птичку на ветке. Здесь именно различия в размерах и восхищенное внимание, придаваемое хитрому льстецу, составляют ее оригинальность. [47]
Эта басня была любимой среди дизайнеров марок. Среди стран, где она была представлена, следующие:
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )