stringtranslate.com

Лисица и ворона (Эзоп)

Плитка Минтона XIX века, иллюстрирующая басню

«Лиса и ворона» — одна из басен Эзопа , под номером 124 в индексе Перри . Существуют ранние латинские и греческие версии, и басня, возможно, даже была изображена на древнегреческой вазе. [1] История используется как предостережение против подслушивания лести.

История

В басне ворона нашла кусок сыра и забралась на ветку, чтобы съесть его. Лиса , желая заполучить его себе, льстит вороне, называя ее красивой и спрашивая себя, так ли сладок ее голос. Когда она каркает, сыр падает и его пожирает лиса.

Самые ранние сохранившиеся версии басни, как на греческом, так и на латыни, датируются 1-м веком нашей эры . Доказательства того, что она была хорошо известна и до этого, содержатся в поэмах латинского поэта Горация , который упоминает ее дважды. Обращаясь к неловкому тунеядцу по имени Скаева в своих Посланиях, поэт советует сдержанную речь, поскольку «если бы ворон мог питаться молча, он имел бы лучшую еду, и гораздо меньше ссор и зависти». [2] Второе упоминание басни появляется в сатире Горация на охоту за наследством (II.5):

Опытный писец, воспитанный в низшей канцелярии,
Фулл часто насмехается и дурачит разинутую ворону. [3]

Стихотворение обычно воспринималось как предостережение против слушания льстецов. Федр предваряет свою латинскую поэму предупреждением о том, что тот, «кто находит удовольствие в предательской лести, обычно расплачивается раскаянием и позором». Одним из немногих, кто дает ей иную интерпретацию, является Одо из Черитона , чей урок заключается в том, что добродетель забывается в погоне за амбициями. [4] Бабрий заканчивает лису шуткой о доверчивости вороны в своей греческой версии истории: «Вы, кажется, не были немыми, у вас действительно есть голос; у вас есть все, сэр Ворона, кроме мозгов». [5] В Баснях Лафонтена (I.2) лиса передает мораль в качестве компенсации за лакомый кусочек. В переводе Нормана Шапиро:

Льстецы наживаются на доверчивости глупцов.
Урок стоит сыра, вы не согласны?»
Ворона, пристыженная и смущенная, выругалась:
Однако слишком поздно: «Никогда больше!» [6]

Как и в случае с несколькими другими баснями Лафонтена, в христианских кругах возникло недовольство, поскольку считалось, что мораль была оскорблена тем, что лиса осталась безнаказанной за кражу. Поэтому было предоставлено продолжение в форме популярной песни, версия которой записана в Саскачеване . В ней похороны лисы печально описаны, но заканчиваются карканьем вороны с ветки,

Мне совсем не жаль, что он умер,
Он взял мой сыр и съел его вместо меня,
Он наказан судьбой – Боже, ты отомстил за меня. [7]
Иллюстрация индийской басни, рассказанной в арабском произведении «Калила и Димна ».

Немецкий писатель Готхольд Эфраим Лессинг , который определил взгляды на то, как должны быть написаны басни, придал произведению Эзопа « Der Rabe und der Fuchs» иронический поворот. В его переработанной версии садовник оставил отравленное мясо, чтобы убить вторгшихся крыс. Именно его подбирает ворон, но льстит лисе, которая затем умирает в агонии. Чтобы подчеркнуть мораль, которую он выводит, Лессинг завершает проклятием: «Отвратительные льстецы, пусть вы все будете вознаграждены одним ядом за другой!». [8]

Восточная история о вознагражденной лести существует в буддийских писаниях как Джамбху-Кхадака- Джатака . [9] В ней шакал восхваляет голос вороны, которая кормится на розовом дереве . Ворона отвечает, что требуется благородство, чтобы обнаружить то же самое в других, и трясет немного фруктов, чтобы шакал поделился ими.

То, что кажется изображением этой истории на расписной вазе, обнаруженной при раскопках в Лотале, относящейся к цивилизации долины Инда, предполагает, что эта история могла быть известна там по крайней мере на тысячу лет раньше, чем любой другой источник. [10] В этой сцене птица изображена сидящей на дереве, держащей рыбу, в то время как животное, похожее на лису, находится под ней. [11]

Музыкальные версии

Поскольку басня стоит в начале басен Лафонтена, поколения французских детей обычно учили ее наизусть. Это объясняет множество настроек французских композиторов. Они включают:

Расписанная панель Леона Руссо с басней, Музей Жана де Лафонтена.

Также была переложена французская басня голландским композитором Рудольфом Кумансом в Vijf fabels van La Fontaine (op. 25, 1968) для школьного хора и оркестра. В 1995 году Ксавье Бенгерель-и-Годо переложил каталонский перевод басни для декламации с оркестром в своих 7 Fábulas de la Fontaine . [22]

Изабель Абулкер включила басню в число семи в своей детской «fabl'opera» La Fontaine et le Corbeau (1977) для меццо-сопрано, баритона, детских голосов и небольшого камерного оркестра. [23] Жан-Мари Морель (р. 1934) также использует ее драматические возможности в том, что он описывает как свою маленькую кантату, La Fontaine en chantant (1999), для детского хора и струнного квартета. Дэвид Эдгар Вальтер предпочитает термин «короткая оперная драма» для своих Басен Эзопа (2009), 12-минутного цикла с либретто композитора, в котором «Лиса и ворон» появляется как первая из трех пьес. Басня также была поставлена ​​Домиником Эрвье в 2003 году для составного балетного проекта Энни Селлем Les Fables à la Fontaine . В нем два танцора выступают под звуковую партитуру, сопровождаемую видеоэффектами. [24] [25]

Другие композиторы обращались за вдохновением непосредственно к Эзопу. На английском языке они включают одиннадцатый элемент в A Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte (Лондон, 1847) и пятый в Aesop's Fables Interpreted Through Music Мейбл Вуд Хилл (Нью-Йорк, 1920). [26] Английская версия Питера Уэстмора была переложена для детских голосов и фортепиано Эдвардом Хьюзом как вторая из его десяти песен из басен Эзопа (1965), а Грег Смит включил ее в свои "Басни Эзопа" для четырехголосного хора смешанных голосов и фортепианного аккомпанемента (Нью-Йорк/Лондон, 1979). В Германии под названием Der Fuchs und der Rabe Вернер Эгк в 1932 году переложил басню на детское представление, а швейцарский композитор Бертран Гей написал переложение для двух труб, чтеца и фортепиано. [27] Именно стихотворный перевод Мартина Лютера Ганс Позер включил в качестве третьей части в свою Die Fabeln des Äsop для мужского хора в сопровождении (0стр. 28, 1956). Древнегреческий язык используется в переложении Лефтериса Кордиса для октета и голоса (2010) [28] среди его песен на басни Эзопа , которая теперь записана под названием «О, ворон, если бы у тебя только были мозги!»

Другие художественные применения

Басня изображена не менее трех раз на рамке гобелена из Байе , и предполагалось, что подразумевается политический комментарий. На картине изображена неуклюжая птица, сидящая на дереве, под которым лежит животное. Они смотрят друг на друга, открыв рты, и в воздухе между ними висит какой-то предмет. Причина указания на эту конкретную басню совершенно ясна. Тщеславие Гарольда привело к тому, что он переоценил себя и потерял все. [29] Более поздний гобелен, на котором изображена эта история, был изготовлен на мануфактуре гобеленов и был разработан Жаном-Батистом Удри . [30]

Басня также фигурировала в церковной архитектуре, особенно на колонне в романской церкви Сан-Мартин-де-Тур в Испании. В более поздние века басня использовалась на домашнем фарфоре, [31] на плитке, [32] на вазах, [33] и фигурировала в серии медалей Лафонтена, отлитых во Франции Жаном Верноном. [34] Менее традиционное использование было гидравлической статуей, построенной для Версальского лабиринта , который был построен для Людовика XIV , одной из тридцати девяти наборов статуй в лабиринте, иллюстрирующих басни Эзопа. [35] [36] Лиса и ворона в конечном итоге фигурировали, среди многих других зверей, на грандиозном памятнике Лафонтену, спроектированном Ахиллом Дюмилятром в 1891 году. [37] Он стоял на углу садов Ранелаг между авеню Энгра и авеню Ранелаг в Париже XVI и был переплавлен во время Второй мировой войны. В 1983 году его заменил нынешний памятник Шарля Коррейи. На нем баснописец стоит и смотрит вниз на ворону, несущую сыр, у своих ног, в то время как лиса смотрит на нее со ступеней постамента. [38] В России также была адаптация басни Лафонтена Иваном Крыловым «Ворона и Лисица» (в данном случае мало отличающаяся от французского оригинала), [39] которая среди нескольких других фигурирует на панелях вокруг памятника Андрея Древина у Патриарших прудов в Москве .

Немецкая серебряная фишка для игры в вист XVIII века с изображением басни «Лиса и ворона». Художник: Даниэль Фридрих Лоос.

В Германии басня была популярна не только из-за адаптации Лессинга, но и из-за стихотворного перевода Мартина Лютера . В нескольких зоопарках есть скульптуры, основанные на этой истории, из которых Стефан Хорота был ответственен за две. В зоопарке Ростока лиса смотрит вверх на дерево, на котором, как предполагается, сидит птица. Она основана на его бронзовой скульптуре 1965 года, которая сейчас находится рядом с лесной тропой в зоопарке в Гере . Там стоит стилизованная ворона с повернутой набок головой, держа сыр, в то время как лиса сидит, глядя вверх, ее морда находится прямо под клювом птицы. [40] [41] Затем на стене у входа в небольшой зоопарк в Вайсвассере есть керамическая табличка с басней, созданная местным Домом культуры некоторое время до 1990 года. Другая бронзовая группа была сделана Карлхайнцем Гёдтке для территории многоквартирного дома в Любеке (1974). [42] Также на территории музея Лессинга в Каменце есть стела из песчаника . Она имеет форму округлого ствола с лиственным навесом, под которым ворона сидит на обрезанной ветке, а лиса смотрит на нее снизу.

В Соединенных Штатах басня одно время фигурировала как одна из шести бронзовых панелей ворот, заказанных для Мемориальной детской площадки Уильяма Черча Осборна в Центральном парке Манхэттена в 1952 году. [43] Работа скульптора Пола Мэншипа , сейчас она находится в Смитсоновском музее американского искусства . Сидящая лиса смотрит на ворону в привлекательном произведении, которое максимально использует декоративные возможности тростника и дубовых листьев, которые играют важную роль в общем дизайне. Проблема с этим предметом всегда состоит в том, чтобы избежать ограничений, налагаемых басней, в которой больше диалога, чем действия. Андре Делуолю также удается варьировать формулу в каменной скульптуре, которую он создал возле детской школы Ла Фонтен в квартале Круа-де-Верней в Этампе в 1972 году. Там лиса оглядывается через плечо на ворону в конструкции, скрепленной большими листьями стилизованного дерева. Статья посвящена статуе и версиям басни. [44]

Возможности более ограничены в двухмерной плоскости картины: будь то напечатанная или нарисованная, они представляли собой почти единообразное однообразие дизайна на протяжении целых столетий. [45] Одной из редких вариаций является расписная панель Леона Руссо (1849-1881), на которой изображена лиса, присевшая с одной лапой на упавший сыр и наклонившая голову прямо вверх, чтобы подразнить взволнованную ворону. [46] Существует также гравюра 1961 года немецкого художника Хорста Янссена , на которой большая полосатая лиса смотрит на маленькую птичку на ветке. Здесь именно различия в размерах и восхищенное внимание, придаваемое хитрому льстецу, составляют ее оригинальность. [47]

Филателия

Эта басня была любимой среди дизайнеров марок. Среди стран, где она была представлена, следующие:

Ссылки

  1. История греко-латинской басни , Франсиско Родригес Адрадос , Лейден 1999, т. 3, стр. 161, доступно на Google Books
  2. Книга 1.17, строки 50–51.
  3. Гораций (1753). Сатиры Горация на латыни и английском, преподобный Филипп Фрэнсис, Лондон, 1746; Сатиры II.5, строка 56. Получено 09.12.2011 .
  4. Басни Одо из Черингтона , Джон С. Якобс, Syracuse University Press, 1985, стр. 149-50; ограниченный предварительный просмотр доступен в Google Books
  5. ^ Перевод здесь и для Федра предоставлен в лекции Джона Вернона Лоу о басне
  6. ^ Фонтен, Жан де Ла; Робинсон, Алан Дж. (1997). Пятьдесят басен Лафонтена. Издательство Университета Иллинойса. ISBN 9780252066498. Получено 4 октября 2014 г.
  7. ^ "Музей Добродетели Саскачевана" . Проверено 6 июня 2022 г.
  8. ^ фон Мюкке, Доротея (1991). Добродетель и вуаль иллюзии: общие инновации и педагогический проект в литературе восемнадцатого века. Стэнфордский университет. С. 26–30. ISBN 9780804718653.
  9. ^ «Джатака, Том II: Книга III. Тика-Нипата: № 294. Джамбу-Кхадака-Джатака» . Проверено 4 октября 2014 г.
  10. ^ Гхош, Амалананда (1989). Энциклопедия индийской археологии. Т. 1. Нью-Дели. С. 83. ISBN 9004092641.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  11. ^ RK Pruthi, «Цивилизация Инда: Часть 9». Discovery Publishing Pvt.Ltd., стр. 11. ISBN 8171418651 
  12. Партитура представлена ​​в книге Джона Метца « Басни Лафонтена: критическое издание восемнадцатого века» , Pendragon Press, 1986, стр. 44.
  13. ^ "Offenbach Fables de la Fontaine Fox and the Crow". YouTube . Архивировано из оригинала 2017-04-06 . Получено 4 октября 2014 .
  14. ^ Rirratto (2010-09-01). "Доступно на YouTube, начиная с 2.28". Youtube.com. Архивировано из оригинала 2016-06-09 . Получено 2011-12-09 .
  15. ^ Выступление на You Tube
  16. ^ "Marina Comparato: "Le Corbeau et le Renard" (Charles Lecocq)". YouTube . Архивировано из оригинала 2021-12-12 . Получено 4 октября 2014 .
  17. ^ stlancas2008 (2011-04-02). "Исполнено на YouTube". Youtube.com. Архивировано из оригинала 2021-12-12 . Получено 2011-12-09 .{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  18. ^ Выступление на YouTube
  19. ^ Выступление на YouTube
  20. ^ Фрошо - Le corbeau et le renard. Ютуб . 18 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г.
  21. ^ You Tube, Оркестр романской Швейцарии под управлением композитора
  22. ^ "El Corb i el Renard, Le Corbeau et le Renard, El Zorro y el Cuervo, The Crow and the Fox". YouTube . Архивировано из оригинала 2021-12-12 . Получено 4 октября 2014 г.
  23. ^ favafrance (2010-08-05). "Выступление на YouTube". Youtube.com. Архивировано из оригинала 2021-12-12 . Получено 2011-12-09 .
  24. ^ "Видеобиблиотека | Drupal| Numeridanse tv". www.numeridanse.tv .
  25. ^ "Видео танцевального хип-хопа, современности, классики... Документальный фильм, фильм, художественная литература, интервью - Numeridanse.tv" . numeridanse.tv .
  26. ^ "Басни Эзопа, интерпретированные посредством музыки" . Получено 4 октября 2014 г.
  27. ^ "Ноты Der Rabe Und Der Fuchs Бертрана Гэя (SKU: MA.EMR-13351) - Ноты Плюс" . Проверено 4 октября 2014 г.
  28. ^ "Aesop Project – VI. The Raven & the Fox - Lefteris Kordis Octet". YouTube . Архивировано из оригинала 2021-12-12 . Получено 4 октября 2014 г.
  29. ^ "См. раздел "Лиса и ворона"". Vlib.us. 1944-06-06 . Получено 2011-12-09 .
  30. ^ "Ворона и Лисица, Иллюстрация к басне Жана Де Лафонтена". 1st-art-gallery.com. 2011-10-26 . Получено 2011-12-09 .
  31. ^ "Пример из чайного сервиза Челси, каталог № 22 из коллекции Manners" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2011-07-10 . Получено 2011-12-09 .
  32. ^ "Ливерпульская плитка из музея Фицуильяма". Fitzmuseum.cam.ac.uk . Получено 2011-12-09 .
  33. ^ "Пример Daum art-nouveau". Macklowejewelry.com . Получено 2011-12-09 .
  34. ^ "Vernon: The Fox and The Crow". Архивировано из оригинала 2011-07-14 . Получено 2011-01-18 .
  35. ^ "Описание онлайн". Sacred-texts.com . Получено 2011-12-09 .
  36. ^ "Bibliothèque nationale de France, скан описания Лабиринта Перро". Gallica.bnf.fr. 1679. Получено 2011-12-09 .
  37. ^ "Старая открытка бывшей статуи" . Получено 2011-12-09 .
  38. ^ "Статуя, авеню дю Ранела и авеню Продон" . Фликр . 21 июня 2007 года . Проверено 4 октября 2014 г.
  39. ^ "Басни Крылова;" . ​​Получено 4 октября 2014 г.
  40. ^ "Фукс и Рабе" . Проверено 4 октября 2014 г.
  41. ^ "Fuchs und Rabe by DanQcaT on deviantART". 23 ноября 2010 г. Получено 4 октября 2014 г.
  42. ^ "Карлхайнц Гёдтке - Верке в Любеке" . Проверено 4 октября 2014 г.
  43. ^ "Просмотреть онлайн" . Получено 2011-12-09 .
  44. ^ "Андре Делюоль: Ле Корбо и ле Ренар (скульптура, 1972)" . Проверено 4 октября 2014 г.
  45. ^ "См., например, подборку иллюстраций к книгам здесь" . Получено 4 октября 2014 г. .
  46. ^ "Просмотреть онлайн" (JPG) . Получено 2011-12-09 .
  47. ^ «Fuchs und Rabe продано компанией Venator & Hanstein, Кёльн, в субботу, 27 марта 2010 г.» .
  48. ^ Отец Грег Карлсон. "Creighton University" . Получено 4 октября 2014 г.
  49. ^ "Просмотреть онлайн" . Получено 2011-12-09 .
  50. ^ Отец Грег Карлсон. "Creighton University" . Получено 4 октября 2014 г.
  51. ^ "Марка: Лиса и ворон (Венгрия) (Сказки) Mi:HU 1722A, Sn:HU 1342, Yt:HU 1407, AFA:HU 1686". colnect.com . Получено 15 июля 2017 г.
  52. ^ "Марка: Лиса и ворона, Басни Эзопа (Венгрия) (Сказки) Mi:HU 3938A, Sn:HU 3103, Yt:HU 3142, AFA:HU 3823". colnect.com . Получено 15 июля 2017 г.
  53. ^ Отец Грег Карлсон. "Creighton University" . Получено 4 октября 2014 г.
  54. ^ Отец Грег Карлсон. "Creighton University" . Получено 4 октября 2014 г.
  55. ^ Отец Грег Карлсон. "Creighton University" . Получено 4 октября 2014 г.
  56. ^ ВОПА
  57. ^ Отец Грег Карлсон. "Creighton University" . Получено 4 октября 2014 г.
  58. ^ Отец Грег Карлсон. "Creighton University" . Получено 4 октября 2014 г.

Внешние ссылки