stringtranslate.com

Лиса и кот (басня)

«Лиса и Кот» — это древняя басня , имеющая как восточные, так и западные аналоги с участием разных животных, в которой рассматривается разница между изобретательной целесообразностью и искусной уловкой. Входит в сборники басен Эзопа с момента начала печати в Европе, занимает 605-е место в индексе Перри . В основной истории кот и лиса обсуждают, сколько у них трюков и уловок. Лисица хвалится, что их у нее много; кот признается, что у него только один. Когда приходят охотники со своими собаками, кошка забирается на дерево, но лиса обдумывает множество способов, не действуя, и ее ловят гончие. На протяжении всей истории из представлений басни было почерпнуто множество моральных принципов, и, как показывает использование их Исайей Берлином в своем эссе « Еж и Лисица », их продолжают интерпретировать по-новому.

История

В басне судьба одного животного, гордящегося множеством уловок, имеющихся в его распоряжении, противопоставляется судьбе другого, обладающего одним простым трюком. В случае опасности один трюк оказывается более эффективным, чем множество вариантов. История всемирной популярности и множества вариаций, она занесена в фольклорный индекс Аарне-Томпсона-Утера под номером 105 . [1]

Во фрагменте, приписываемом древнегреческому поэту Архилоху , есть пословица : πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ' ἐχῖνος ἓν μέγα (лиса знает много мелочей, а ёж знает одно большое). В « Адагии » Эразма 1500 года это выражение записано как Multa novit vulpes, verum echinus unum magnum . Эта пословица, похоже, подразумевает существование древней басни, в которой вместо кошки упоминается еж, как и в некоторых балканских народных сказках . [2]

Восточный

Аналогичная история «Сто-умный, тысяче-умный и одно-умный» появляется в пятом разделе Панчатантры, где рассматриваются последствия необдуманных действий. [3] В сказке рассказывается о двух рыбах и лягушке, которые спорят, как не попасться рыбакам в пруду, в котором они обитают. Недальновидная лягушка советует бежать и единственная, кому удается избежать поимки.

Иллюстрация к «Трём рыбкам» из Калилы и Димны.

Эта история также сохранилась в персидских «Калиле и Димне» как рассказ о трех рыбах: мудрой, умной и глупой. Когда рыба замечает проходящих мимо рыбаков, мудрая рыба просто быстро выходит из пруда, умная рыба умудряется избежать быть съеденной, притворяясь мертвой, а глупую рыбу ловят и съедают. [4] Руми , писавший в 13 веке, использовал эту историю в Книге IV своей «Маснави» , [5] черпая из нее целесообразность отказа от своей идентичности в пользу целостности Творца.

В аналоге древнеиндийской Махабхараты главными героями являются лебедь и ворона. У лебедя есть только один способ полета, а у вороны - сто один. [6] Однако ворона попадает в неприятности из-за своих фигур высшего пилотажа , когда оказывается далеко над океаном, не имея возможности найти место для приземления. Лебедь подлетает к вороне и спрашивает: «Какой из ста и одного способа полета это?» прежде чем отнести его, соответственно смиренного, обратно в безопасное место.

Европейский

Письменные записи этого типа басен не появлялись в Европе после Архилоха до средневековых времен. [7] Здесь хвастливым животным обычно является лиса , но животным с одной уловкой может быть еж (Греция), журавль (Россия), белка (Армения), петух или голубь . В Западной Европе это всегда кошка , появляющаяся в очень похожих версиях, хотя и с разным количеством трюков, которыми обладает лиса. Некоторые из сборников с этой вариацией включают англо-латинский «Ромул» (80 фокусов), «Исопет » Марии де Франс (2 трюка «и еще целый мешок»), а также сборники басен Одо из Черитона (17 фокусов). в сумке) и Джон Шеппи . [2] В немецкой народной версии, собранной братьями Гримм, лиса хвастается сотней трюков, «и целым мешком хитрости». [8]

Лиса известна своей хитростью в западных баснях, и иногда баснописцы в своих пересказах вдаются в более натуралистические детали. Например, в современном стихотворении « Сова и соловей » соловей , утверждая, что его единственная способность (петь летом) стоит больше, чем все навыки совы , описывает некоторые приемы лисы, финты и Чтобы перехитрить собак, приходится идти окольными путями: «Лиса может проползти по изгороди и свернуть со своего прежнего маршрута, а вскоре после этого снова вернуться на него, тогда гончая сбивается со следа» ( þe uox kan Crope bi þe heie поворот, выходящий из его формы, был соне куме þarto þonne, это þe hundes smel fordo ). [9]

Для проповедника Одо кошка олицетворяла тех, кто знает единую схему «прыгнуть на небеса», а лиса символизирует «адвокатов, казуистов , обманщиков» и других с «мешком трюков». Интерпретация в Gesta Romanorum 13-го века очень похожа, проводя различие между «простыми мужчинами и женщинами, которые знают только одно ремесло - призывать Бога», и теми, кто зарабатывает на жизнь бойкостью своего языка. [10] Мораль, предложенная Марией де Франс, иная, хотя, возможно, и дополняющая ее: мудрый человек сможет распознать лжеца, как бы правдоподобно он ни говорил. Берехия ха-Накдан последовала за ней, включив эту историю под номером 94 из ста «Лисих басен» на иврите. Его мораль снова отличается по акценту, противопоставляя простой, необходимый труд статусному сознанию. Для него лиса олицетворяла тех, кто презирает и пренебрегает основной работой, чтобы заботиться о себе и поддерживать свои семьи, тех, кто говорит: «Наша рука слишком высока, чтобы коснуться серпом стоящего зерна» и хвастается своей профессией: «Я писец; я я кузнец, я портной; я ювелир, я купец; и кто еще может сравниться со мной?» [11]

В сборнике басен Эзопа Уильяма Кэкстона 1484 года рассказывается о людях, претендующих на мудрость и проницательность, но на самом деле являющихся «большими дураками и ничего не знающими». [12] Еще одной вехой в истории басни было ее включение во влиятельную книгу Жана де Лафонтена «Выбор басен» (IX.14, опубликованную в 1678 году). [13] [14] Благодаря Лафонтену басня переместилась с кафедры в салон , и его рассказ об этой сказке обычно светлее и вежливее по тону; истина, на которую указывает для него история, — это вопрос целесообразности, а не серьезного морального провала, замеченного более ранними авторами. Вот кот и лиса едут вместе, и так как «путь был долог и оттого утомителен, то они и сократили его, спорив. Аргументация — большая помощь. Без нее можно было бы заснуть. Наши паломники кричали до хрипоты. спорили, говорили о другом». Басня развивается так же, как и в более ранних версиях, и Лафонтен заканчивает практической моралью: «Слишком много уловок может испортить дело. Человек теряет время, выбирая между ними и пробуя слишком много. Имейте только один, но пусть он будет хорошим. "

Американский композитор Винсент Персикетти включил эту версию как четвертую пьесу в свои «Басни» для рассказчика с оркестром (1943).

Ежик и Лиса

Основное отличие от варианта басни с ежом состоит в том, что контраст в древнем варианте идет между бегством и защитой, а не между стратегиями бегства, как в варианте о коте и лисе. В эпоху раннего Возрождения писатель Лаврентий Абстемиус задался вопросом, является ли инстинктивное решение кошки в конечном итоге лучше, чем изобретательность лисы, переписав басню как De lepore sese vulpi praeferente ob pedum velocitatem (заяц, предпочитающий себя лисе из-за своей быстроты). [15] В то время как заяц хвастается своей превосходной скоростью, лиса отмечает, что ее собственная хитрость оказалась лучшим средством выживания. Автор подводит итог, говоря, что интеллект – лучшее качество.

Вопрос остался открытым, и с тех пор различные варианты поведения интерпретировались по-другому. В своем эссе « Ежик и Лиса », [16] [17] , первоначально написанном в 1953 году, философ Исайя Берлин использует басню, изложенную Архилохом, чтобы разделить писателей и мыслителей на две категории: ежи, которые смотрят на мир сквозь призму призма одной определяющей идеи; и лисы, которые опираются на широкий спектр опыта и для которых мир не может быть сведен к одной идее. Эссе, хотя Берлин и не воспринимал его слишком серьезно, [18] оказалось влиятельным, и ряд авторов использовали его отличие.

В антологии Стивена Джея Гулда «Еж, лиса и магистрская оспа» и книга Берлина, и басня используются для исследования сложных взаимоотношений между естественными и гуманитарными науками. [19] Гулд считает, что исходный образ Архилоха содержит два уровня метафорического значения человеческих контрастов. «Первый говорит о психологических стилях… Бороться или упорствовать». Второй — вопрос интеллектуальной практики: «Разнообразить и раскрасить, или усилить и покрыть», объединение двух стратегий является наиболее плодотворным для понимания между двумя дисциплинами. [20]

Скульптор-абстракционист Ричард Серра также цитирует эссе Исайи Берлина как источник названия своей картины «Еж и лиса » (1999), снятой на территории Принстонского университета . Серра объяснил во время установки скульптуры: «Это указывает на то, как ученые либо становятся свободомыслящими и изобретают, либо подчиняются диктату истории. Это классическая проблема, стоящая перед каждым студентом». [21] Таким образом, его прочтение меняет моральный порядок оригинальной басни. Еж, сопротивляющийся переменам, интеллектуально мертв; Адаптивность лисы (продемонстрируемая отношением скульптуры к окружающей среде) является правильной стратегией интеллектуального развития и выживания.

Примечания

Рекомендации

  1. ^ Ашлиман, Д.Л. «Лиса и кот или Лиса и еж и другие басни Аарне-Томпсона-Утера, тип 105, и подобные истории об опасности быть слишком умным».
  2. ^ Аб Граттан, JHG; ГФХ Сайкс (1935). Сова и Соловей . Хамфри Милфорд. п. lxvi.
  3. ^ стр.444-46
  4. ^ Вуд, Рамзи (2008). Калила и Димна: басни о дружбе и предательстве. Лондон: Саки. п. 130. ИСБН 978-0-86356-661-5.
  5. «Три рыбы» Руми в викиисточнике.
  6. ^ Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьяса. п. 112. ИСБН 978-1-4510-1579-9.
  7. ^ Адрадос, Франсиско Родригес (2000). Басня во времена Римской империи и в средние века (ред., дополненное изд.). Лейден: Брилл. п. 686. ИСБН 978-90-04-11583-5.
  8. ^ Сказки братьев Гримм , Нью-Йорк, 1894, стр. 281–2, через Project Gutenberg .
  9. ^ «Сова и Соловей». Великобритания: Академия Сотон . Проверено 21 ноября 2014 г.
  10. ^ Ранние английские версии Gesta Romanorum . Проверено 21 ноября 2014 г.
  11. ^ ха-Накдан, Берехия ха-Накдан (2001). Басни еврея Эзопа. Перевод Моисея Хадаса. Бостон: Дэвид Р. Годин. п. 171. ИСБН 978-1-56792-131-1.
  12. ^ "Версия басни Кэкстона на сайте myfolklore.net/aesopica/" . Проверено 21 ноября 2014 г.
  13. Перевод басни Ла Фонтена, сделанный ФК Тилни, в Wikisource.
  14. ^ Ла Фонтен. «Басни». Сеть Ла Фонтена . Проверено 21 ноября 2014 г.
  15. ^ Эзоп, Басня 73, работы ПБ.
  16. ^ Маклин, Хью (2008). В поисках Толстого. Бостон: Издательство академических исследований. п. 214. ИСБН 978-1-934843-02-4.
  17. ^ Скелли (2000). Инглиш, Ричард; Моррисон, Джозеф (ред.). Идеи имеют значение: эссе в честь Конора Круза О'Брайена. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. п. 14. ISBN 978-0-7618-1655-3.
  18. ^ Джаханбеглу, Рамин; Джаханбеглу, Рамин (1993). Беседы с Исайей Берлином (1-е изд.). Лондон: Феникс. п. 189. ИСБН 978-0-684-19394-6. Я никогда не имел в виду это серьезно. Я имел в виду это своего рода приятную интеллектуальную игру, но к ней отнеслись серьезно. Каждая классификация проливает свет на что-то другое, эта была очень простой.
  19. Кеннелли, Кристина (15 июня 2003 г.). «обзор книги». Нью-Йорк Таймс . Проверено 15 марта 2011 г.
  20. ^ Гулд, Стивен Джей (2003). Еж, лиса и магистерская оспа: ликвидация разрыва между естественными и гуманитарными науками . Лондон: Джонатан Кейп. п. 5. ISBN 978-0-224-06309-8.
  21. Еженедельный бюллетень Принстона , 20 ноября 2000 г. Том. 90, № 10

Внешние ссылки