Литовский ( эндоним : lietuvių kalba , произносится [lʲiəˈtʊvʲuː kɐɫˈbɐ] ) — восточно-балтийский язык, принадлежащий к балтийской ветви индоевропейской языковой семьи . Это язык литовцев и официальный язык Литвы , а также один из официальных языков Европейского Союза . В Литве проживает около 2,8 миллионов [2] носителей литовского языка, а в других местах — около 1 миллиона. Около полумиллиона жителей Литвы нелитовского происхождения ежедневно говорят на литовском как на втором языке.
Литовский язык тесно связан с соседним латышским , хотя эти два языка не являются взаимопонимаемыми. Он написан на латинском алфавите . В некоторых отношениях некоторые лингвисты считают его самым консервативным из существующих индоевропейских языков , сохраняющим черты праиндоевропейского языка , которые исчезли в результате развития других языков-потомков . [3] [4] [5]
Любой, кто хочет услышать, как говорят индоевропейцы, должен прийти и послушать литовского крестьянина.
— Антуан Мейе [6]
Среди индоевропейских языков литовский язык консервативен в своей грамматике и фонологии, сохраняя архаичные черты, которые можно найти только в древних языках, таких как санскрит [7] (особенно его ранняя форма, ведический санскрит ) или древнегреческий . Таким образом, он является важным источником для реконструкции протоиндоевропейского языка, несмотря на его позднее засвидетельствование (самые ранние тексты датируются только ок. 1500 г. н. э. , тогда как древнегреческий язык был впервые записан примерно на три тысячи лет раньше, ок. 1450 г. до н. э.). [8]
Согласно гидронимам балтийского происхождения , балтийские языки были распространены на большой территории к востоку от Балтийского моря , и примерно в 1000 г. до н. э. они имели две языковые единицы: западную и восточную. [9] Греческий географ Птолемей уже писал о двух балтийских племенах/нациях по имени, галинды ( Γαλίνδαι ) и судины ( Σουδινοί ), во 2 веке н. э. [10] [11] Литовский язык произошел от восточно-балтийской подгруппы и оставался почти неизменным до примерно 1 года н. э., однако примерно в 500 году н. э. язык северной части восточных балтов подвергся влиянию финских языков , что способствовало развитию изменений в языке южных балтов (см.: латгальский язык , который развился в латышский , и вымершие куршский , земгальский и селонский языки ). [9] Язык южных балтов был в меньшей степени затронут этим процессом и сохранил многие из своих древних черт, которые формируют литовский язык. [9] Согласно глоттохронологическим исследованиям, восточно-балтийские языки отделились от западно-балтийских между 400 г. до н.э. и 600 г. до н.э. [12] [13]
Дифференциация между литовским и латышским языками началась примерно после 800 г. н. э.; в течение длительного периода их можно было считать диалектами одного языка. [14] Как минимум, переходные диалекты существовали до 14 или 15 века, а возможно, и до 17 века. [14] [15] Немецкие братья-меченосцы Ливонские оккупировали западную часть бассейна Даугавы , что привело к колонизации территории современной Латвии (в то время она называлась Terra Mariana ) немцами и оказало значительное влияние на независимое развитие языка из-за германизации (см. также: Балтийские немцы и Балтийско-немецкое дворянство ). [14] [16]
Исследователи конца XIX века были очарованы литовским народом и его языком, а филолог Айзек Тейлор в своей работе «Происхождение арийцев» (1892) писал следующее :
«Таким образом, литовцы, по-видимому, имеют наибольшие права на то, чтобы представлять первобытную арийскую расу , поскольку в их языке наблюдается меньше фонетических изменений и грамматических потерь, которые являются следствием усвоения чужой речи». [17]
Литовский язык изучали многие лингвисты, такие как Франц Бопп , Август Шлейхер , Адальберт Беззенбергер , Луи Ельмслев , [18] Фердинанд де Соссюр , [19] Винфред П. Леман и Владимир Топоров , [20] Ян Шафаревич, [21] и другие.
Изучая топонимы литовского происхождения, лингвист Ян Шафаревич Гродно , Щучин , Лиду , Воложин , Свирь и Браслав . [9] Такие восточные границы частично совпадают с распространением католической и православной веры и должны были существовать во время христианизации Литвы в 1387 году и позже. [9] Восточные границы Шафаревича были сдвинуты еще дальше на юг и восток другими учеными (например, Микалай Бирила , Пятрас Гаучас , Ежи Охманьский , Александрас Ванагас , Зигмас Зинкявичюс и другие). [9]
пришел к выводу, что восточные границы литовского языка имели форму зигзагов черезПрабалтославянский язык ответвился непосредственно от праиндоевропейского, затем разделился на прабалтийский и праславянский . Прабалтийский язык ответвился на протозападнобалтийский и протовосточнобалтийский. [22] Балтийские языки прошли через протобалтославянскую стадию, из которой балтийские языки сохранили исключительные и неисключительные лексические, морфологические, фонологические и акцентные изоглоссы, общие со славянскими языками , которые представляют их ближайших ныне живущих индоевропейских родственников. Более того, поскольку литовский язык настолько архаичен в фонологии, славянские слова часто можно вывести из литовского с помощью обычных звуковых законов ; например, лит. vilkas и польск. wilk ← ПБСл. *wilkás (ср. ПСл. *vьlkъ) ← ПИЕ *wĺ̥kʷos, все означают « волк ».
Первоначально литовский язык был разговорным языком в Великом княжестве Литовском и Прусском княжестве , в то время как начало литовской письменности, возможно, связано с введением христианства в Литве , когда Миндаугас был крещен и коронован королем Литвы в 1250–1251 годах. [23] [9] Считается, что молитвы были переведены на местный диалект литовского языка монахами -францисканцами во время крещения Миндаугаса, однако ни одно из сочинений не сохранилось. [23] Первое записанное литовское слово, которое, как сообщается, было произнесено 24 декабря 1207 года в хронике Генриха Латвийского , было Ba , междометие литовского налетчика, который не нашел добычи для разграбления в ливонской церкви. [24]
Хотя не сохранилось никаких сочинений на литовском языке с XV века или ранее, [23] литовский язык ( лат . Lingwa Lietowia ) упоминался как один из европейских языков участников Констанцского собора 1414–1418 годов. [25] [26] [27] С середины XV века распространилась легенда о римском происхождении литовской знати (из рода Палемонов ) и близости литовского языка к латыни, что позволило некоторым интеллектуалам в середине XVI века выступать за замену русинского языка на латынь, поскольку они считали латынь родным языком литовцев. [28] [29]
Первоначально основными письменными ( канцелярскими ) языками Великого княжества Литовского были латинский и церковнославянский , но в конце XVII — XVIII вв. церковнославянский был заменен польским. [23] [30] Тем не менее, литовский был разговорным языком средневековых литовских правителей из династии Гедиминовичей и ее младших ветвей: династий Кястутайчей и Ягеллонов . [31] [32] [33] [34] Известно, что Ягайло , будучи этническим литовцем по мужской линии , сам знал и говорил по-литовски с Витовтом Великим , своим двоюродным братом из династии Гедиминовичей. [32] [33] [35] Во время христианизации Жемайтии никто из духовенства, прибывшего в Жемайтию с Ягайло, не мог общаться с местными жителями, поэтому сам Ягайло учил жемайтов католичеству ; таким образом, он мог общаться на жемайтийском диалекте литовского языка. [36] Вскоре после этого Витаутас Великий написал в своем письме от 11 марта 1420 года Сигизмунду, императору Священной Римской империи , что литовский и жемайтийский языки являются одним и тем же языком. [37]
Использование литовского языка продолжалось при литовском королевском дворе после смерти Витовта Великого (1430) и Ягайло (1434). [34] Например, поскольку молодой великий князь Казимир IV Ягеллоны был несовершеннолетним, верховный контроль над Великим княжеством Литовским находился в руках Литовского совета панов под председательством Йонаса Гоштаутаса , в то время как Казимир IV Ягеллоны обучался литовскому языку и обычаям Литвы назначенными придворными чиновниками. [40] [41] [42] [31] Во время визита послов польской шляхты к Казимиру в 1446 году они заметили, что при королевском дворе Казимира литовскоязычные придворные были обязательными, наряду с польскими придворными. [28] [43] Сын Казимира IV Ягеллона , Святой Казимир , который впоследствии был объявлен покровителем Литвы, был полиглотом и среди других языков знал литовский. [44] Великий князь Александр Ягеллон также понимал и говорил по-литовски, поскольку в его королевской часовне служило несколько литовских священников, и он также содержал литовский двор. [28] [45] [46] В 1501 году Эразм Чолек , священник Вильнюсского собора, объяснил Папе Римскому , что литовцы сохраняют свой язык и обеспечивают его уважение ( Linguam propriam observant ), но они также используют русинский язык для простоты, поскольку на нем говорит почти половина Великого княжества Литовского. [28] В записке, написанной Сигизмундом фон Герберштейном в первой половине XVI века, говорится, что среди русинского океана в этой части Европы было два нерусских региона: Литва и Жемайтия, где ее жители говорили на своем собственном языке, но среди них также проживало много русинов. [47]
Самый ранний сохранившийся письменный литовский текст — это перевод молитвы Господней , молитвы «Богородице Дево» , а также Никейского символа веры , датируемый примерно 1503–1525 гг. , написанный на южноаукштайтском диалекте. [23] 8 января 1547 г. была напечатана первая литовская книга — Катехизис Мартинаса Мажвидаса . [23]
При королевских дворах в Вильнюсе Сигизмунда II Августа , последнего великого князя литовского до Люблинской унии , одинаково широко использовались как польский, так и литовский языки. [34] В 1552 году Сигизмунд II Август приказал, чтобы приказы магистрата Вильнюса объявлялись на литовском, польском и русинском языках. [48] Такое же требование распространялось и на магистрат Каунаса . [49] [50]
В XVI веке, после упадка использования русинского языка в пользу польского в Великом княжестве Литовском, литовский язык укрепил свои позиции в Литве благодаря реформам в религиозных вопросах и судебным реформам, которые позволили низшим слоям литовского дворянства участвовать в общественно-политической жизни государства. [28] В 1599 году Микалоюс Даукша опубликовал свой Postil , в предисловии к которому он выразил, что ситуация с литовским языком улучшилась, и поблагодарил епископа Меркелиса Гедрайтиса за его труды. [28]
В 1776–1790 годах ежегодно выпускалось около 1000 экземпляров первого католического букваря на литовском языке — Mokslas skaitymo rašto lietuviško , и он продолжал издаваться до 1864 года. Всего было выпущено более 15 000 экземпляров. [51] [52] [53]
В 1864 году, после Январского восстания , Михаил Муравьев , российский генерал-губернатор Литвы , запретил язык в образовании и издательском деле и вообще запретил использование латинского алфавита , хотя книги продолжали печататься на литовском языке через границу в Восточной Пруссии и в Соединенных Штатах . [54] [55] Ввезенные в страну контрабандистами книг (литов. knygnešiai ), несмотря на угрозу длительных тюремных сроков, они помогли разжечь растущие националистические настроения , которые в конечном итоге привели к снятию запрета в 1904 году. [54] [55] Согласно переписи населения Российской империи 1897 года (в разгар запрета литовской прессы), 53,5% литовцев (10 лет и старше) были грамотными, в то время как средний показатель по Российской империи составлял всего 24–27,7% (в европейской части России средний показатель составлял 30%, в Польше — 40,7%). [52] [56] В Российской империи литовские дети в основном обучались родителями или в тайных школах «даракторов» на родном литовском языке, в то время как только 6,9% посещали российские государственные школы из-за сопротивления русификации . [57] [58] [59] Российские губернии со значительным литовским населением имели один из самых высоких уровней грамотности населения : Виленская губерния (в 1897 году ~23,6–50% литовцев, из которых 37% были грамотными), Ковенская губерния (в 1897 году 66% литовцев, из которых 55,3% были грамотными), Сувалкская губерния (в 1897 году в уездах губернии, где преобладало литовское население, 76,6% мужчин и 50,2% женщин были грамотными). [60] [61] [62] [63]
Йонас Яблонскис (1860–1930) внес значительный вклад в формирование литературного литовского языка. [64] Условности письменного литовского языка развивались в течение 19 века, но Яблонскис во введении к своей работе Lietuviškos kalbos gramatika был первым, кто сформулировал и изложил основные принципы, которые были столь необходимы для его дальнейшего развития. [64] [65] Его предложение о литературном литовском языке основывалось на его родном западно-аукштайтийском диалекте с некоторыми чертами диалекта восточных прусских литовцев, на котором говорили в Малой Литве . [64] [65] Эти диалекты [ требуется разъяснение ] сохранили архаичную фонетику в основном нетронутой из-за влияния соседнего древнепрусского языка , в то время как другие диалекты претерпели различные фонетические сдвиги .
Литовский язык стал официальным языком страны после восстановления государственности Литвы в 1918 году. Конституция Литвы 1922 года (первая постоянная литовская конституция ) признала его единственным официальным языком государства и предписала его использование на всей территории государства. [66] [67] Улучшение системы образования в межвоенный период привело к тому, что в 1939 году уровень грамотности населения Литвы составил 92% (неграмотными в основном были пожилые люди). [57]
После восстания Желиговского в 1920 году Вильнюсский край был отделен от Литвы и в конечном итоге присоединен к Польше в 1922 году. Это привело к репрессиям против литовцев и массовому закрытию литовских школ в Вильнюсском крае, особенно когда виленский воевода Людвик Боцяньский издал секретный меморандум от 11 февраля 1936 года, в котором излагались меры по подавлению литовцев в регионе. [68] [69] [70] [71] Некоторые литовские историки, такие как Антанас Тыла и Ереминас Гинтаутас, считают эту польскую политику равносильной « этноциду литовцев». [68] [69]
Между 1862 и 1944 годами литовские школы были полностью запрещены в Малой Литве, и язык был там почти полностью ликвидирован. [65] Названия мест балтийского происхождения сохраняли свою основу на протяжении столетий в Пруссии , но были германизированы (например, Tilžė – Tilsit , Labguva – Labiau , Vėluva – Wehliau и т. д.); однако после присоединения Кёнигсбергского региона к РСФСР они были полностью изменены, независимо от предыдущей традиции (например, Tilsit – Sovetsk , Labiau – Polesk , Wehliau – Znamensk и т. д.). [72]
Советская оккупация Литвы в 1940 году , немецкая оккупация в 1941 году и, в конечном итоге , повторная советская оккупация в 1944 году сократили независимую Литовскую Республику до Литовской Советской Социалистической Республики в составе Советского Союза . [65] Советские власти ввели литовско- русское двуязычие, [65] и русский язык, как фактический официальный язык СССР, имел приоритет, а использование литовского языка было сокращено в процессе русификации. [73] [65] Многие русскоязычные рабочие и учителя мигрировали в Литовскую ССР (подпитываясь индустриализацией в Советском Союзе ). [74] Впоследствии русский язык стал использоваться в государственных учреждениях: Центральном Комитете Коммунистической партии Литвы (в 1948 году среди 22 000 членов Коммунистической партии в Литовской ССР было 80% русских ), радио и телевидении (61–74% передач велись на русском языке в 1970 году). [74] Литовцы пассивно сопротивлялись русификации и продолжали использовать свой родной язык. [75]
18 ноября 1988 года Верховный Совет Литовской ССР восстановил литовский язык в качестве официального языка Литвы под руководством народного движения за независимость « Саюдис» . [66]
11 марта 1990 года был принят Акт о восстановлении Литовского государства . Литовский язык был признан единственным официальным языком Литвы во Временном основном законе (лит. Laikinasis Pagrindinis Įstatymas ) и Конституции 1992 года, написанной во время литовского конституционного референдума . [66] [76]
Литовский язык является одним из двух живых балтийских языков , наряду с латышским , и они составляют восточную ветвь семьи балтийских языков. [77] Более ранний балтийский язык, древнепрусский , вымер к 18 веку; другие западно-балтийские языки, куршский и судавский , вымерли раньше. Некоторые теории, такие как теория Яниса Эндзелинса , считали, что балтийские языки образуют свою собственную отдельную ветвь семьи индоевропейских языков , и Эндзелинс считал, что сходство между балтийскими и славянскими языками можно объяснить языковым контактом. [78] Существует также мнение, которое предполагает объединение балтийских и славянских языков в отдельную подсемью балто-славянских языков среди индоевропейской семьи языков. Такое мнение впервые было представлено Августом Шлейхером . [79] Некоторые сторонники единства балтийских и славянских языков даже утверждают, что прабалтийской ветви не существовало, предполагая, что прабалтославянский распался на три языковые группы: восточнобалтийскую , западнобалтийскую и праславянскую . [80] [81] [82] [83] Антуан Мейе и Жан Бодуэн де Куртенэ , напротив, считали, что сходство славянских и балтийских языков было вызвано независимым параллельным развитием, а прабалтославянского языка не существовало. [84]
Попытка примирить противоположные позиции была предпринята Яном Михалом Розвадовским . [79] Он предположил, что две языковые группы действительно были едины после разделения индоевропейской, но также предположил, что после того, как две группы разделились на отдельные образования (балтийские и славянские), они имели последующий контакт. [79] Представление о генетическом родстве подкрепляется тем фактом, что прабалто-славянский язык легко реконструируется с помощью важных доказательств в исторической просодии. Предполагаемые (или определенные, насколько это вообще возможно в исторической лингвистике) сходства, обусловленные контактом, наблюдаются в таких явлениях, как существование определенных прилагательных, образованных путем добавления склоняемого местоимения (происходящего от того же праиндоевропейского местоимения), которые существуют как в балтийских, так и в славянских языках, но больше нигде в индоевропейской семье (такие языки, как албанский и германские языки, развили определенные прилагательные независимо), и это не поддается реконструкции для прабалтославянского, что означает, что они, скорее всего, развились посредством языкового контакта. [85]
Ареал балтийской гидронимии простирается от реки Висла на западе до востока Москвы и от Балтийского моря на севере до юга Киева . [86] [87] Владимир Топоров и Олег Трубачев (1961, 1962) изучали балтийскую гидронимию на территории России и Украины . [88] Анализ гидронимов и археологии показывает, что славяне начали мигрировать в Прибалтику в восточном и северо-восточном направлениях в VI–VII веках, до этого граница балтийских и славянских языков проходила к югу от реки Припять . [89] В 1960-х годах Владимир Топоров и Вячеслав Иванов сделали следующие выводы о родстве балтийских и славянских языков:
Тезисы этих ученых не противоречат близости балтийских и славянских языков и с исторической точки зрения характеризуют эволюцию балто-славянских языков. [90] [91]
Итак, существует не менее шести точек зрения на взаимоотношения балтийских и славянских языков. Однако, что касается гипотез, связанных с «балто-славянской проблемой», то отмечается, что они больше ориентированы на личные теоретические построения и в некоторой степени отклоняются от сравнительного метода . [92]
На литовском языке говорят в основном в Литве . На нем также говорят этнические литовцы, живущие в сегодняшних Беларуси , Латвии , Польше и Калининградской области России, а также значительные эмигрантские общины в Аргентине , Австралии , Бразилии , Канаде , Дании , Эстонии , Франции , Германии , Исландии , Ирландии , Норвегии , России , Швеции , Великобритании , США , Уругвае и Испании . [93]
2 955 200 человек в Литве (включая 3 460 татар ), или около 86% населения 2015 года, являются носителями литовского языка; большинство жителей Литвы других национальностей также в той или иной степени говорят на литовском языке. Общая численность литовскоязычного населения во всем мире составляет около 3 200 000 человек.
Литовский язык является государственным языком Литвы и официальным языком Европейского Союза . [66] [94]
В Compendium Grammaticae Lithvanicae , изданном в 1673 году, выделяются три диалекта литовского языка: жемайтийский диалект ( лат . Samogitiae ) Жемайтии , королевской Литвы ( лат . Lithvaniae Regalis ) и герцогский литовский ( лат . Lithvaniae Ducalis ). [96] Герцогский литовский язык описывается как чистый ( лат . Pura ), полужемайтийский ( лат . SemiSamogitizans ) и имеющий элементы куршского ( лат . Curonizans ). [96] Авторы Compendium Grammaticae Lithvanicae выделяют, что литовцы Виленского края ( лат . in tractu Vilnensi ) имеют тенденцию говорить резко, почти как австрийцы , баварцы и другие говорят по-немецки в Германии . [96]
В силу исторических обстоятельств Литвы литовскоязычная территория была разделена на собственно Литву и Малую Литву , поэтому в XVI–XVII веках возникло три региональных варианта единого языка. [65] [23] Литовцы в Малой Литве говорили на западноаукштайтском диалекте со спецификой окрестностей Эшрутиса и Рагайне (например, труды Мартинаса Мажвидаса , Йонаса Бреткунаса , Йонаса Резы и «Grammatica Litvanica » Даниэля Клейна ) . [65] [23] Два других региональных варианта общего языка сформировались в самой Литве: средний, основанный на специфике Жемайтийского герцогства (например, труды Микалоюса Даукши , Меркелиса Петкявичюса , Степонаса Яугелиса-Телеги, Самуэлиса Богуславаса Хылинскиса и литовского почтильона Миколая Рея ), и восточный, основанный на специфике восточных аукштайтов, проживавших в Вильнюсе и его регионе (например, труды Константинаса Сирвидаса , Йонаса Якнавичюса и катехизис Роберта Беллармина ) . [65] [23] В Вильнюсском университете сохранились тексты, написанные на литовском языке Вильнюсского края, диалекте восточно-аукштайтийского языка, на котором говорили на территории, расположенной к юго-востоку от Вильнюса: источники сохранились в трудах выпускников школ литовского языка, основанных Станисловасом Раполионисом , выпускника Мартинаса Мажвидаса и родственника Рапалиониса Абраомаса Кульвиетиса . [97] [98] Развитие литовского языка в Малой Литве, особенно в XVIII веке, было успешным благодаря многочисленным публикациям и исследованиям. [65] [23] Напротив, развитие литовского языка в самой Литве было затруднено из-за полонизации литовского дворянства , особенно в XVIII веке, и на него влиял жемайтийский диалект. [65] [23] Численность литовскоязычного населения также резко сократилась из- за эпидемии чумы во время Северной войны в 1700–1721 годах, в результате которой погибло 49% жителей Великого княжества Литовского (1/3 жителей в самой Литве и до 1/2 жителей в Жемайтии).) и 53% жителей Малой Литвы (более 90% умерших были прусскими литовцами ). [99] С 19 века по 1925 год количество носителей литовского языка в Малой Литве (исключая Клайпедский край ) сократилось со 139 000 до 8 000 из-за германизации и колонизации . [100]
В результате уменьшения использования разговорного литовского языка в восточной части Литвы в XIX веке было предложено создать стандартизированный литовский язык на основе жемайтийского диалекта. [65] Тем не менее, это не было сделано, поскольку каждый предлагал свои жемайтийские говоры, а восточные и западные аукштайты предлагали свои аукштайтийские говоры. [65]
Во второй половине XIX века, когда литовское национальное возрождение усилилось и велась подготовка к изданию литовского периодического издания, в основном юго-западные аукштайтийские писатели возрождения не использовали литовский язык Малой Литвы XIX века, поскольку он был в значительной степени германизирован . [65] Вместо этого они использовали более чистый литовский язык, который был описан Августом Шлейхером и Фридрихом Куршатом , и таким образом письменный язык Малой Литвы был перенесен в возрождающуюся Литву. [65] Самый известный стандартизатор литовского языка Йонас Яблонскис создал юго-западный аукштайтийский диалект, включая восточный диалект Малой Литвы, в качестве основы стандартизированного литовского языка в XX веке, за что его прозвали отцом стандартизированного литовского языка. [65] [64]
Согласно статье польского профессора Яна Отрембского , опубликованной в 1931 году, польский диалект в Вильнюсском крае и в северо-восточных районах в целом представляет собой очень интересный вариант польского языка, поскольку этот диалект развился на чужой территории, на которой в основном проживали литовцы, которые были белорусизированы (в основном) или полонизированы, и в доказательство этого Отрембский привел примеры литовизмов в языке тутейши . [101] [102] В 2015 году польский лингвист Мирослав Янковяк засвидетельствовал, что многие жители Вильнюсского края, заявляющие о своей польской национальности, говорят на белорусском диалекте, который они называют mowa prosta (' простая речь '). [103]
В настоящее время литовский язык делится на два диалекта: аукштайтийский (горный литовский) и жемайтийский (низменный литовский). [104] [105] Между стандартным литовским и жемайтийским языками существуют значительные различия, и их часто описывают как отдельные языки. [104] Современный жемайтийский диалект сформировался в XIII–XVI веках под влиянием куршского . [106] Литовские диалекты тесно связаны с этнографическими регионами Литвы . [107] Даже в наши дни аукштайты и жемайты могут испытывать значительные трудности в понимании друг друга, если они говорят на своих диалектах, а не на стандартном литовском, изучение которого является обязательным в литовской системе образования. [108]
Диалекты делятся на говоры. Оба диалекта имеют три говора. Жемайтийский делится на западный, северный и южный; аукштайтский на западный (сувалкечяйский), южный ( дзукский ) и восточный. [109]
Литовский язык использует латинский алфавит , дополненный диакритическими знаками . Он состоит из 32 букв . В порядке сопоставления y следует сразу после į (называется i nosinė ), поскольку и y , и į представляют одну и ту же долгую гласную [ iː ] : [110]
Кроме того, используются следующие диграфы, но они рассматриваются как последовательности из двух букв для целей сопоставления. Диграф ch представляет один звук, велярный фрикативный [ x ] , тогда как dz и dž произносятся как простые комбинации их составляющих букв (звуков):
Дз дз [ дз ] (дзэ), Дж дз [ дʒ ] (дзэ), Ч ч [ х ] (ча).
Отличительная литовская буква Ė впервые была использована в Grammatica Litvanica Даниэля Кляйна и с тех пор прочно обосновалась в литовском языке. [111] [112] [113] [114] Однако лингвист Август Шлейхер использовал Ë (с двумя точками над ней) вместо Ė для выражения того же самого. [115] В Grammatica Litvanica Кляйн также установил букву W для обозначения звука [v], использование которой позже было отменено в литовском языке (она была заменена на V , в частности, авторами газеты Varpas ). [111] [115] [116] Использование V вместо W особенно возросло с начала 20-го века, вероятно, в значительной степени под влиянием литовской прессы и школ. [116]
Литовская система письма в значительной степени фонематическая, т. е. одна буква обычно соответствует одной фонеме (звуку). Есть несколько исключений: например, буква i представляет либо гласную [ ɪ ] , как в английском sit , либо не произносится и просто указывает на то, что предшествующая согласная палатализована . Последнее в основном имеет место, когда i стоит после согласной и за ней следует гласная заднего или центрального ряда , за исключением некоторых заимствованных слов (например, первая согласная в слове lūpa [ˈ ɫ ûːpɐ] , «губа», является веляризованным зубным латеральным аппроксимантом ; с другой стороны, первая согласная в слове liūtas [ˈ lʲ uːt̪ɐs̪] , «лев», является палатализованным альвеолярным латеральным аппроксимантом ; за обоими согласными следует одна и та же гласная, долгий [ uː ] , и в слове liūtas нельзя произнести [ ɪ ] .
Из-за польского влияния литовский алфавит включал sz , cz и польскую Ł для первого звука и обычную L (без последующей i) для второго: łupa , lutas . [113] Во время литовского национального возрождения в 19 веке польская Ł была отменена, в то время как диграфы sz , cz (которые также распространены в польской орфографии ) были заменены на š и č из чешской орфографии, поскольку формально они были короче. [113] [115] [117] Тем не менее, еще одним аргументом в пользу отмены sz и cz было желание отличить литовский язык от польского . [115] Новые буквы š и č осторожно использовались в изданиях, предназначенных для более образованных читателей (например, Varpas , Tėvynės sargas , Ūkininkas ), однако sz и cz продолжали использоваться в изданиях, предназначенных для менее образованных читателей, поскольку они вызывали напряженность в обществе и возобладали только после 1906 года. [118] [119]
Литовцы также переняли букву ž у чехов. [113]
Носовые гласные ą и ę были взяты из польского правописания и начали использоваться литовскими писателями эпохи Возрождения , позже литовцы ввели носовые гласные į и ų как аналоги. [113] [115] Буква ū является последним добавлением лингвиста Йонаса Яблонскиса . [120] [115]
Макрон (на u ), огонек (на a , e , i и u ), точка ( на e ) и y (вместо i ) используются по грамматическим и историческим причинам и всегда обозначают длительность гласного в современном стандартном литовском языке. Диакритические знаки акут , гравис и тильда используются для обозначения тональных акцентов . Однако эти тональные акценты обычно не пишутся, за исключением словарей, грамматик и случаев, когда это необходимо для ясности, например, для различения омонимов и диалектного использования.
Все литовские согласные, за исключением /j/, имеют два варианта: один непалатализованный и один палатализованный, например, /b/ – /bʲ/ , /d/ – /dʲ/ , /ɡ/ – /ɡʲ/ (см. таблицу выше для полного набора согласных, представленного символами МФА ). Согласные /f/ , /x/ , /ɣ/ и их палатализованные аналоги встречаются только в заимствованных словах .
/t͡ɕ, d͡ʑ, ɕ, ʑ/ традиционно транскрибируются с помощью ⟨ t͡ʃʲ, d͡ʒʲ, ʃʲ, ʒʲ ⟩, но их можно рассматривать как эквивалентные транскрипции, при этом первый набор несколько проще для записи. [122]
В литовском языке шесть долгих гласных и четыре кратких (не включая спорные фонемы, отмеченные в скобках). Традиционно долгота считается отличительной чертой, хотя краткие гласные также более централизованы, а долгие — более периферийны:
Литовский язык традиционно описывается как имеющий девять дифтонгов : ai , au , ei , eu , oi , ou , ui , ie и uo. Однако некоторые подходы (например, Schmalstieg 1982) рассматривают их как последовательности гласных, а не как дифтонги; действительно, более длинный компонент зависит от типа ударения, тогда как в дифтонгах более длинный сегмент фиксирован.
Литовская просодическая система характеризуется свободным ударением и отличительным количеством (т. е. весом слога ). Просодия слова в литовском языке иногда описывается как ограниченная тоновая система, также называемая тональной акцентной системой. [125] В литовском языке лексические слова содержат один слог, который выступает или ударяется. Среди них тяжелые слоги , то есть те, которые содержат долгую гласную , дифтонг или сонорную коду, несут один из двух тонов: падающий (или острый тон ) или восходящий (или циркумфлексный тон ). Легкие слоги (слоги с короткими гласными и, возможно, также шумными кодами) не имеют двухстороннего контраста тяжелых слогов.
Первая предписывающая печатная грамматика литовского языка – Grammatica Litvanica была заказана герцогом Пруссии Фридрихом Вильгельмом для использования в литовскоязычных приходах Восточной Пруссии . Она была написана Даниэлем Клейном на латыни и опубликована Иоганном Ройзнером в 1653 году в Кёнигсберге , герцогство Пруссия . [126] [127] [128] Примерно в 1643 году Христофор Сапфунь написал литовскую грамматику Compendium Grammaticae Lithvanicae немного раньше Клейна, однако отредактированный вариант грамматики Сапфуня был опубликован только в 1673 году Теофилом Готлибом Шульцем. [129] [130] [131]
В одной из первых литовских грамматик – Compendium Grammaticae Lithvanicae , изданной в 1673 году, большинство приведенных примеров – с литовскими окончаниями (например, имена Йонас = Jonas, Йонуттис = Jonutis и т. д.), поэтому это позволяет выделить тенденцию написания окончаний слов в древнелитовских письменностях. [132]
Universitas lingvarum Litvaniae , изданный в Вильнюсе в 1737 году, является старейшей сохранившейся грамматикой литовского языка, изданной на территории Великого княжества Литовского . [133] [134]
Первый научный Компендиум литовского языка был опубликован на немецком языке в 1856/57 году Августом Шлейхером , профессором Карлова университета в Праге . [135] [136] В нем он описывает прусско-литовский язык, который впоследствии стал «скелетом» (Būga) современного литовского языка. Шлейхер утверждал, что литовский язык может конкурировать с греческим и римским (древнелатинским) языками по совершенству форм. [137]
Литовский язык — язык с высокой степенью флективности . В литовском языке существует два грамматических рода для существительных (мужской и женский) и три рода для прилагательных, местоимений, числительных и причастий (мужской, женский и средний). Каждый атрибут должен согласовываться с родом и числом существительного. Формы среднего рода других частей речи используются с подлежащим неопределенного рода (местоимение, инфинитив и т. д.).
Существует двенадцать склонений существительных и пять склонений прилагательных , а также одно (мужское и женское) причастное склонение. [138]
Существительные и другие части именной морфологии склоняются в семи падежах : именительном , родительном , дательном , винительном , творительном , местном ( инессивном ) и звательном . В старых литовских текстах встречаются три дополнительных разновидности местного падежа: иллатив , адессив и аллатив . Наиболее распространенными являются иллатив , который все еще используется, в основном в разговорной речи, и аллатив , который сохранился в литературном языке в некоторых идиоматических употреблениях. Адессив почти исчез. Эти дополнительные случаи, вероятно, связаны с влиянием уральских языков , с которыми балтийские языки имели давние контакты. (Уральские языки обладают большим разнообразием падежей существительных, некоторые из которых являются специализированными местными падежами.)
Литовская глагольная морфология демонстрирует ряд инноваций; а именно, утрата синтетического пассива (которая предполагается на основе других архаичных индоевропейских языков, таких как греческий и латинский), синтетического перфекта (образованного посредством редупликации) и аориста ; образование сослагательного и повелительного наклонения с использованием суффиксов и флексий в отличие от одних только флексий, например, в древнегреческом ; утрата оптативного наклонения ; слияние и исчезновение маркеров -t- и -nt- для третьего лица единственного и множественного числа соответственно (это, однако, происходит также в латышском и древнепрусском и может указывать на общую черту всех балтийских языков).
С другой стороны, литовская глагольная морфология сохраняет ряд архаичных черт, отсутствующих в большинстве современных индоевропейских языков (но общих с латышским). Сюда входит синтетическая форма будущего времени с помощью суффикса - s - и три основные глагольные формы с основой настоящего времени, использующие инфиксы - n - и - st -.
Существует три спряжения глаголов . Глагол būti — единственный вспомогательный глагол в языке. Вместе с причастиями он образует десятки сложных форм.
В действительном залоге каждый глагол может склоняться по любому из следующих наклонений :
В изъявительном и косвенном наклонениях все глаголы могут иметь одиннадцать времен :
Косвенное наклонение, используемое только в письменной повествовательной речи, имеет те же времена, что и соответствующее действительное причастие в именительном падеже; например, прошедшее время косвенного наклонения будет nešęs , в то время как прошедшее итеративное начальное время косвенного наклонения будет būdavęs benešąs . Поскольку это именная форма, это наклонение не может спрягаться, но должно соответствовать числу и роду подлежащего.
Сослагательное (или условное ) и повелительное наклонение имеют три времени. Сослагательный наклоненье: настоящее ( нещяу ), прошедшее ( бучяу нешęс ), начальный падеж ( бучяу бенешąс ); повелительное наклонение: настоящее ( nešk ), совершенное ( būk nešęs ) и зачаточное ( būk benešąs ).
Инфинитив имеет только одну форму ( nešti ). Эти формы, за исключением инфинитива и косвенного наклонения, являются спрягаемыми, имеющими два лица единственного числа, два лица множественного числа и форму третьего лица, общую как для единственного, так и для множественного числа .
В страдательном залоге форма числа не такая богатая, как в действительном залоге. В литовском языке существует два типа страдательного залога: причастие настоящего времени (тип I) и причастие прошедшего времени (тип II) (в примерах ниже типы I и II разделены косой чертой). Они оба имеют одинаковые наклонения и времена:
В литовском языке самая богатая система причастий среди всех индоевропейских языков: в нем имеются причастия, образованные от всех простых времен с различными активными и пассивными формами, а также две формы герундия.
На практике, богатая общая система словоизменения заставляет порядок слов иметь иное значение, чем в более аналитических языках, таких как английский. Английская фраза " a car is coming" переводится как "atvažiuoja automobilis" (тема первая ), в то время как " the car is coming" – "automobilis atvažiuoja" (тема первая; инверсия порядка слов).
В литовском языке также очень богатая система словообразования и множество уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Сегодня существуют две окончательные книги по литовской грамматике: одна на английском языке, Introduction to Modern Lithuanian ( в новых изданиях называемая Beginner's Lithuanian ) Леонардаса Дамбрюнаса, Антанаса Климаса и Уильяма Р. Шмальстига; и другая на русском языке, Витаутаса Амбразаса Грамматика литовского языка ( Lietuva Grammar ). Еще одна недавняя книга по литовской грамматике — второе издание Review of Modern Lithuanian Grammar Эдмунда Ремиса, опубликованное Литовским исследовательским и учебным центром в Чикаго в 2003 году.
В литовском языке сохранились родственные слова ко многим словам, встречающимся в классических языках, таких как санскрит и латынь . Эти слова произошли от протоиндоевропейского . Вот несколько примеров:
Это распространяется даже на грамматику, где, например, латинские склонения существительных, оканчивающиеся на -um, часто соответствуют литовским -ų , причем латинские и литовские четвертые склонения особенно близки. Многие из слов из этого списка похожи на другие индоевропейские языки, включая английский и русский. Вклад литовского языка был влиятельным в реконструкции праиндоевропейского .
Лексическое и грамматическое сходство между балтийскими и славянскими языками предполагает родство между этими двумя языковыми группами. С другой стороны, существует ряд балтийских (особенно литовских) слов, не имеющих аналогов в славянских языках, но которые похожи на слова в санскрите или латыни. История взаимоотношений балтийских и славянских языков и наше понимание родства между этими двумя группами остаются спорными (см.: Балто-славянские языки ).
В книге 1934 года под названием Die Germanismen des Litauischen. Teil I: Die deutschen Lehnwörter im Litauischen К. Альминаускис нашел 2770 заимствований, из которых около 130 имели неопределенное происхождение. Было обнаружено, что большинство заимствований были получены из польского , белорусского и немецкого языков , с некоторыми доказательствами того, что все эти языки приобрели слова от контактов и торговли с Пруссией в эпоху Великого княжества Литовского . [139] Заимствованные слова составляли около 20% словарного запаса, использованного в первой книге, напечатанной на литовском языке в 1547 году, «Катехизисе » Мартинаса Мажвидаса . [ 140] Но в результате политики сохранения и очистки языка славянские заимствования в настоящее время составляют лишь 1,5% стандартного литовского лексикона, в то время как немецкие заимствования составляют лишь 0,5%. [141] Большинство заимствований в 20 веке пришли из русского языка . [142]
К концу 20-го века ряд слов и выражений, связанных с новыми технологиями и телекоммуникациями, были заимствованы из английского языка . Литовское правительство имеет устоявшуюся языковую политику, которая поощряет разработку эквивалентной лексики для замены заимствованных слов. [143] Однако, несмотря на все усилия правительства избегать использования заимствованных слов в литовском языке, многие английские слова стали общепринятыми и теперь включены в литовские языковые словари. [144] [145] В частности, слова, имеющие отношение к новым технологиям, проникли в литовский разговорный язык, включая такие слова, как:
Другие распространенные иностранные слова также были заимствованы литовским языком. Вот некоторые из них:
Эти слова были изменены в соответствии с грамматическими и фонетическими требованиями литовского языка, в основном путем добавления окончания -as, но их иностранные корни очевидны.
Язык самых ранних литовских письменных памятников XVI–XVII вв. известен как древнелитовский и в некоторых существенных отношениях отличается от современного литовского языка.
Помимо конкретных различий, указанных ниже, существительные, глаголы и прилагательные все еще имели отдельные окончания для двойственного числа . Двойственное число сохраняется и сегодня в некоторых диалектах. Пример:
Гласные, которые писались как ą, ę, į, ų, по-прежнему произносились как долгие носовые гласные , [146] а не как долгие ротовые гласные, как в современном литовском языке.
Первоначальное балтийское долгое ā сохранилось как таковое, например, bralis 'брат' (современное brólis ).
По сравнению с современным литовским языком, было три дополнительных падежа. Первоначальный локативный падеж был заменен четырьмя так называемыми постпозитивными падежами, инессивным падежом , иллативным падежом , адессивным падежом и аллативным падежом , которые соответствуют предлогам "in", "into", "at" и "towards" соответственно. Они были образованы путем присоединения послелога к одному из предыдущих падежей:
Инессив стал современным местным падежом, а остальные три исчезли. Обратите внимание, однако, что иллативный падеж все еще иногда используется в разговорной речи (в основном в единственном числе): Lietuvon 'в Литву', miestan 'в город'. Эта форма относительно продуктивна: например, нередко можно услышать "skrendame Niujork an (мы летим в Нью-Йорк)". Есть некоторые слова, которые все еще используются в адессивном падеже: esu "namie" (можно заменить на "namuose") Я "дома".
Несокращенный дательный падеж множественного числа -mus все еще был распространен.
В старолитовском языке прилагательные могли принадлежать ко всем четырем ударным классам (сейчас они могут принадлежать только к 3-му и 4-му классам).
Дополнительные остатки прилагательных на i-основе все еще существовали, например:
Дополнительные остатки прилагательных с основой на u все еще существовали, например, rūgštùs 'кислый':
В дательном падеже единственного числа и местном падеже множественного числа остатков основы на u не обнаружено.
Определенные прилагательные, изначально включавшие местоимение, суффиксированное к прилагательному, не были объединены в одно слово в старолитовском языке. Примеры:
В древнелитовском языке еще существовал праиндоевропейский класс атематических глаголов :
Оптативное наклонение (т.е. повелительное наклонение третьего лица) по-прежнему имело свои собственные окончания: -ai для глаголов третьего спряжения и -ie для других глаголов, вместо использования обычных окончаний третьего лица настоящего времени.
В древнелитовском порядок слов был более свободным. Например, существительное в родительном падеже могло как предшествовать, так и следовать за определяемым им существительным.
лингвисты в целом признали, что литовский язык является наиболее архаичным среди ныне живущих индоевропейских языков...
Если вы хотите, чтобы ваши руки и пасхальные яйца были распределены между жемчужинами, вы можете быть уверены в том, что ваши ученики почувствуют себя в безопасности, а также те, кто хочет поговорить со старшими учениками. Если вы хотите получить новую жизнь, то вы можете получить визу из своей вены и та патио в Литве, но это не значит, что ваша жена может быть счастливой. (...) Taip pat Žemaitijos žmonės nuo senų laikų save vadino Lietuviais ir niekada žemaičiais, ir del tokio Tapatumo (sic) savo rašte mes nerašome apie Žemaitiją, nes viskas yra viena, vienas kraštas ir Tie Patys охай.
Jo gyvenimą tyrinėjo popiežiaus Leono X legatas viskupas Z. Ferreri. 1521 м. jis isspausdino биография «Vita beati Casimiri, scripta Vilniae» – tai vienintelis XVI a. šaltinis, kalbantis apie asketišką Kazimiero gyvenimą. Автор акцентирует внимание на том, что Казимерас мокает летать, лениво, вокиечю и лоты калбас, и у него есть неважные слова: buvo teisingas, susivaldantis, tvirtos dvasios, ismintingas.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Хотя прусский язык, несомненно, ближе к восточно-балтийским языкам, чем к славянским, характерные черты балтийских языков, по-видимому, являются либо ретенцией, либо результатом параллельного развития и культурного взаимодействия. Таким образом, я предполагаю, что балто-славянский разделился на три идентифицируемые ветви, каждая из которых следовала своему собственному пути развития.
Я не убежден, что оправдано реконструировать протобалтийский этап. Термин протобалтийский используется для удобства.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )