stringtranslate.com

Литургическое использование латыни

Литургическое использование латыни — это практика проведения христианской литургии на церковной латыни , обычно в литургических обрядах Латинской церкви .

История

2–16 вв.

Использование литургической латыни в западном христианстве началось в Северной Африке примерно в конце второго века при Папе Викторе I , который ввел латынь наряду с существующим литургическим использованием греческого койне . В последующие столетия латынь все чаще вытесняла греческий в римских литургиях, поскольку латынь была народным языком, понятным прихожанам. В седьмом веке произошло кратковременное возвращение к греческой литургии, вероятно, из-за иммигрантов с Востока , но вскоре латынь была восстановлена ​​в качестве римского литургического языка. Со временем, когда народные языки отошли от латыни, использование латыни стало пониматься с точки зрения ее роли как священного языка . [1]

16–20 вв.

Хотя католические ученые заранее обсуждали переход на народные языки, [2] протестантская Реформация 16-го века отстаивала идею народной литургии и связывала ее с антикатолическими настроениями. [3] В ответ Тридентский собор католической церкви , хотя и не осудил местную литургию в принципе, не одобрял ее неизбирательное использование и защищал пригодность латыни для богослужения. [3] [4] После заключения собора Папа Пий V систематизировал и широко санкционировал использование пересмотренных литургических книг римского обряда , которые продолжили традицию ритуала, состоящего только из латыни.

Латынь продолжала использоваться в некоторых протестантских литургиях после Реформации , которая в целом ценила использование народных литургий. Книга общих молитв англиканской церкви 1549 года была переведена на латынь в основном для академических целей, но этот перевод использовался в литургии среди ирландских священников, которые знали только гэльский и латынь. Практика перевода англиканской литургии на латинский перевод продолжилась в молитвеннике 1662 года , [5] [6] , а также в Книге общих молитв Епископальной церкви в США 1979 года . [7]

Призывы к литургии на местном языке были отличительной чертой осужденного янсенистского движения 17 века. Хотя вопрос о народной литургии для романских языков , происходящих от латыни, оставался спорным, Папа Павел V и последующие понтифики разрешили ограниченное использование народного языка на миссионерских территориях, в том числе в Китае , Грузии и современном Монреале . [3] [8] В Далмации и некоторых частях Истрии литургия совершалась на церковнославянском языке вместо латыни, и разрешение на использование этого языка было распространено на некоторые другие славянские регионы в период с 1886 по 1935 год. [9] [10]

20 век – настоящее время

Папа Иоанн XXIII был решительным сторонником ценности латыни для литургии и всей церкви. В 1962 году он выпустил энциклику под названием Veterum Sapientia , в которой восхвалял латынь за ее беспристрастность, универсальность, неизменность, формирующую ценность, историчность и достоинство как возвышенного, ненародного языка. [11] Позже в том же году он открыл Второй Ватиканский собор , который после  смерти Иоанна XXIII продолжил его преемник, Папа Павел VI . Собор, подтвердив примат латыни, разрешил ограниченное использование местного языка в своей Конституции 1963 года о священной литургии ( Sacrosanctum Concilium ). В 1964 году Священная Конгрегация Обрядов во исполнение конституции разрешила епископским конференциям готовить литургические книги с местными переводами многих частей Мессы.

Начиная с 1970 года, богослужебные книги римского обряда были полностью переработаны. Эта редакция включала разрешение совершать все ритуалы исключительно на местных языках в соответствии с утвержденными переводами авторитетных латинских текстов. Эти тексты позволяют служить мессу Павла VI на латыни. [13]

В 1988 году Папа Иоанн Павел II в апостольском послании Ecclesia Dei разрешил епископам разрешить проведение предсоборной латинской Тридентской мессы группам, которые этого просили. В 2007 году Папа Бенедикт XVI обнародовал апостольское письмо Summorum Pontificum , которое давало широкое разрешение на использование богослужебных книг на латинском языке, выпущенных до реформы 1970-х годов. В 2021 году Папа Франциск ограничил сферу этих разрешений своим апостольским письмом Traditionis custodes .

Текущее использование в католической церкви

Месса на латыни в часовне собора Святого Креста в Бостоне.

Типовые издания

В римском обряде Латинской церкви латынь является языком, на котором издаются типичные издания литургических книг . Типичными изданиями являются те, на которых должны основываться все народные переводы. [14]

Латынь как вариант языка

Даже если основным языком мессы является латынь, некоторые неизменные части мессы иногда читаются или поются на народном языке, включая Gloria , Credo , Sanctus , Pater Noster и Agnus Dei . [15]

В 2004 году Конгрегация богослужения подтвердила, что священникам всегда разрешается служить мессу на латыни помимо запланированных народных месс. [16]

Традиционалистское использование

Католические группы, считающие себя традиционалистами, продолжают использовать старые литургические книги, в которых ритуалы предписываются преимущественно на латыни. [17]

Рекомендации

  1. ^ Пеклерс, Кейт (2005) [2003]. Поклонение: введение в христианский ритуал . Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса . п. 41–42.
  2. ^ О'Мэлли, Джон В. (29 января 2007 г.). «Трент и народная литургия». Америка . Проверено 27 апреля 2022 г. Еще до Реформации ученые обсуждали целесообразность литургии на местном языке или, по крайней мере, более широкое использование народного языка. Даже Эразм, великий латинист, утверждал, что его следует использовать более широко. Таким образом, действия реформаторов не возникли на пустом месте.
  3. ^ abc Priest, Джереми Дж. (13 января 2019 г.). «Запрещенные переводы? Краткая история того, как месса стала переводиться на народный язык». Адоремус . Проверено 27 апреля 2022 г.
  4. ^ Денцингер, Генрих (2012). Хюнерманн, Питер (ред.). Энхиридион символорум (43-е изд.). Сан-Франциско: Игнатиус Пресс . §1749. Хотя Месса содержит много наставлений для верующих, отцы не считали, что ее следует совершать на народном языке без разбора.
  5. ^ Волерс, Чарльз. «Liber Precum Publicarum: Книга общих молитв на латыни (1662 г.)». Общество архиепископа Юстуса. Архивировано из оригинала 12 февраля 2021 года . Проверено 8 апреля 2022 г.
  6. ^ Масс-Арнолт, Уильям (1914). «Глава V.: Латинские и греческие переводы». История переводов молитвенника англиканской церкви и протестантской епископальной церкви Америки. Лондон : Общество распространения христианских знаний . Архивировано из оригинала 8 апреля 2022 года – через Общество архиепископа Юстуса.
  7. ^ "Liber Precum Publicarum". Общество архиепископа Юстуса . Проверено 29 апреля 2022 г.
  8. ^ Ся, Ронни По-Чиа (1998). Мир католического обновления, 1540–1770 гг . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 210–211. ISBN 0521445965.
  9. ^ Крмпотич, доктор медицины (1908). «Далмация». Католическая энциклопедия . Проверено 19 июня 2014 г. Право использовать глаголицу [ sic ] на мессе римского обряда преобладало на протяжении многих веков во всех юго-западных балканских странах и было одобрено давней практикой и многими папами.
  10. ^ Япунджич, Марко (1997). «Хорватское глаголическое наследие». Хорватская академия Америки . Проверено 19 июня 2014 г. В 1886 году он прибыл в Княжество Черногория , затем в Королевство Сербия в 1914 году и в Чехословацкую Республику в 1920 году, но только на праздники главных святых покровителей . Конкордат 1935 года с Королевством Югославия предусматривал введение славянской литургии для всех хорватских регионов и по всему государству.
  11. Папа Иоанн XXIII (22 февраля 1962 г.). «Ветерум Сапиентия».
  12. ^ Священная конгрегация обрядов (26 сентября 1964 г.). «Inter Oecumenici» [Инструкция по осуществлению Конституции о священной литургии]. ЭВТН.
  13. Филиппа Мученица (11 июля 2021 г.). «Доктор Филиппа Мученик: Novus Ordo должен был стать латинской мессой». Католический еженедельник . Проверено 29 апреля 2022 г.
  14. ^ «Краткая история развития Римского Миссала». Католическое обозрение . 19 января 2012 г. Литургические книги издаются Святым Престолом (Ватиканом) как «типовые издания», авторитетные латинские тексты, которые используются для совершения Литургии на латыни или как основа для перевода на местный (народный) язык. языках, которые затем должны быть одобрены Святым Престолом.
  15. ^ Хардон, Джон (2013). "Латинский". Католический словарь (2-е изд.). п. 258.
  16. ^ "Редемпионис Сакраментум" . 25 марта 2004 г. §112. За исключением случаев совершения Мессы, которые по плану церковных властей будут проводиться на языке народа, священникам всегда и везде разрешается служить Мессу на латыни..
  17. Рокка, Фрэнсис X. (9 сентября 2021 г.). «Сила латинской мессы». Уолл Стрит Джорнал .

Внешние ссылки