stringtranslate.com

Личные местоимения в португальском языке

Португальские личные местоимения и притяжательные местоимения демонстрируют более высокую степень склонения, чем другие части речи. Личные местоимения имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( номинативный падеж ), прямое дополнение ( винительный падеж ), косвенное дополнение ( дательный падеж ) или возвратное дополнение. Несколько местоимений также имеют специальные формы, используемые после предлогов .

Притяжательные местоимения такие же, как и притяжательные прилагательные , но каждое из них склоняется для выражения грамматического лица обладателя и грамматического рода обладаемого.

Использование местоимений значительно варьируется в зависимости от регистра и диалекта , при этом особенно выражены различия между наиболее разговорными вариантами европейского португальского языка и бразильского португальского языка .

Подлежащее, дополнение и дополнение

Основные формы

Личные местоимения португальского языка имеют три основные формы: подлежащее , дополнение (дополнение глагола) и предложное (дополнение предлога).

1 прямое дополнение (мужского и женского рода)
2 косвенный объект
3 возвратный или взаимный , прямой или косвенный объект

Подлежащие местоимения

Формы обращения

Как и в большинстве европейских языков, в португальском языке есть разные слова для «ты», в зависимости от степени формальности, которую говорящий желает продемонстрировать по отношению к адресату ( разграничение TV ). В очень широком смысле, tu , você (оба означают единственное число «ты») и vocês (множественное число «ты») используются в неформальных ситуациях, в то время как в формальном контексте предпочтительны o senhor , a senhora , os senhores и as senhoras (мужской род единственного числа, женский род единственного числа, мужской род множественного числа и женский род множественного числа «ты» соответственно). Однако существуют значительные региональные различия в использовании этих терминов, и иногда используются более конкретные формы обращения .

Вообще говоря, tu — это фамильярная форма обращения, используемая с семьей, друзьями и несовершеннолетними. Você указывает на дистанцию ​​без почтения и, как правило, используется между людьми, которые, грубо говоря, являются социально равными. O senhor / a senhora (дословно «сэр / мадам») — самые церемонные формы обращения. Англоговорящие могут посчитать последнюю конструкцию родственной парламентской традиции обращения к коллегам-законодателям в третьем лице (как «мой коллега», «джентльмен», «член» и т. д.), хотя уровень формальности, передаваемый o senhor, не так высок. Фактически, варианты o senhor и a senhora с более тонкими значениями, такими как титулы, такие как o Professor («профессор»), o doutor («доктор»), o colega («коллега») и o pai («отец»), также используются как личные местоимения. Во множественном числе есть два основных уровня вежливости: неформальный vocês или vós и формальный os senhores / as senhoras .

Однако эта тройная схема осложняется региональными и социальными различиями. Например, во многих общинах бразильских португальских носителей традиционное различие tu / você было утрачено, и ранее формальное você имеет тенденцию заменять привычное tu в большинстве случаев (различие, однако, сохраняется в большинстве частей страны). С другой стороны, в Португалии принято использовать собственное имя человека в качестве местоимения, более или менее эквивалентного você , например, o José , o senhor Silva , что редко встречается в Бразилии (хотя встречается в некоторых частях северо-восточного региона, например). Явное использование "você" может не поощряться в Португалии, поскольку оно может звучать слишком неформально во многих ситуациях. Однако в Мозамбике использование повелительного наклонения нейтрализует формы 2-го лица единственного числа (tu) и (você/senhor). Таким образом, формы императива с признаками [+ неформальный], связанные с местоимением [- неформальный] (você/senhor), наблюдаемы. Также, если найти формы с признаками [+ формальный], связанные с местоимением [- формальный] (tu)

При обращении к пожилым людям или иерархическим начальникам современные носители BP часто заменяют você / tu и vocês выражениями o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) , которые также требуют глагольных форм третьего лица и возвратных/притяжательных местоимений третьего лица (или, для притяжательных, выражений de vocês , do senhor и т. д.). Выражения o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) также используются в формальных контекстах в современном EP, в дополнение к большому количеству похожих местоименных существительных, которые различаются в зависимости от лица, к которому обращаются, например, a menina , o pai , a mãe , o engenheiro , o doutor и т. д.

Исторически слово você происходит от vossa mercê («ваша милость» или «ваша милость») через промежуточные формы vosemecê и vosmecê .

Nósпротив.генте

Распространенной разговорной альтернативой местоимению первого лица множественного числа nós "мы" является существительное a gente (буквально означающее "народ"), которое формально принимает глаголы и притяжательные местоимения третьего лица единственного числа (или выражение "da gente"). Хотя его избегают в большинстве формальных регистров , оно не считается неправильным, если только оно не сопровождается глаголами, спрягаемыми в первом лице множественного числа, как в "*A gente moramos na cidade" вместо нормативного "A gente mora na cidade" "Мы живем в городе". [1]

Вос

Почти во всех португальских диалектах и ​​регистрах второе лицо множественного числа местоимения субъекта vós обычно заменяется на vocês и во многих случаях оно больше не используется, как и соответствующие ему глагольные формы. В настоящее время vós (с его глагольными формами) часто используется только в следующих контекстах:

По этой причине многие ассоциируют это местоимение с торжественностью или формальностью, не зная, что vós используется для обозначения множественного числа в том же контексте, что и tu для обозначения единственного числа.

Вместо этого используется слово vocês или эквивалентные формы обращения, которые принимают глаголы и притяжательные местоимения третьего лица множественного числа. Однако в европейском португальском языке объект vos, а также convosco (но не предложный vós ) и vosso сохранились даже в официальных ситуациях; см. раздел «Формы обращения» выше, а также примечания по разговорному использованию внизу страницы.

Объектные местоимения

Проклизис, энклизис и мезоклизис

Как и в других романских языках, объектные местоимения — это клитики , которые должны следовать за глаголом и произносятся вместе с ним как единое целое. Они могут появляться перед глаголом (proclisis, lhe dizer ), после глагола, будучи связаны с ним дефисом (enclisis, dizer-lhe ), или, реже, внутри глагола, между его основой и его окончанием (mesoclisis, dir-lhe-ei ).

Энклизис и мезоклизис могут повлечь за собой некоторые исторически мотивированные изменения глагольных окончаний и/или местоимений, например, cantar + o (первоначально *lo , от латинского illum ) = cantá-lo "петь это". Прямые и косвенные местоимения объектов могут быть сокращены, как в dar + lhe + os = dar-lhos "дать их ему"; ср. испанское dar + le + los = dárselos .

comprá-lo-ei = comprarei (позднелатинское comparāre habeō , два слова) + o «Я куплю это».
dar-to-ia = daria ( dar habēbam ) + te + o «Я бы отдал это тебе».
dar-lho-ia = daria + lhe + o «Я бы отдал это ему».

Когда за глаголом, спряженным в 1-м лице множественного числа, оканчивающимся на -s , следует энклитическое местоимение nos или vos , буква s опускается: Vamo-nos [ вамос + нос ] embora amanhã («Мы уезжаем завтра»), Respeitemo -nos [ respeitemos + nos ] mutuamente («Давайте уважать друг друга»), Vemo-vos [ vemos + vos ] («Мы вас видим») и т. д.

Алломорфы

Клитические местоимения третьего лица прямого объекта имеют несколько форм в зависимости от их положения по отношению к глаголу и окончания глагола. Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на согласную, или если местоимение мезоклитическое и корень глагола оканчивается на согласную, то эта согласная опускается , а в начало местоимения добавляется l . Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на носовой дифтонг (пишется -ão , -am , -em , -ém , -êm , -õe или -õem ), в начало местоимения добавляется n . То же самое происходит после других клитических местоимений и после наречной частицы eis .

Третье лицо образует o , a , os и as может представлять варианты lo , la , los , las , no , na , nos и nas :

Сокращения между клитиковыми местоимениями

Сокращение для lhes + olho , а не * lhe-lo или * lhos . Это происходит потому, что lhe раньше употреблялось неотчетливо для единственного и множественного числа, и, в то время как агглютинированная форма не претерпела никаких изменений, lhe превратилось в lhes для множественного числа. [ необходима цитата ]

Эти сокращенные формы редко встречаются в современном бразильском языке.

Синтаксис

Помимо местоимений, которые выступают в качестве подлежащих в предложении, и ударных объектных местоимений, которые используются после предлогов, в португальском языке есть несколько клитических объектных местоимений, используемых с непредложными глаголами или как косвенные объекты. Они могут появляться перед глаголом как отдельные слова, как в ela me ama («она любит меня»), или присоединяться к глаголу после склонения по времени/лицу, как в ele amou-a («он любил ее») или ele deu-lhe o livro («он дал ей/ему книгу»). Обратите внимание, что правила орфографии в португальском языке (как и во французском) требуют дефиса между глаголом и энклитическим местоимением.

В западно-иберийско-романских языках положение клитических местоимений-объектов по отношению к управляющим ими глаголам было гибким, но с тех пор все романские языки приняли более строгий синтаксис . Обычно клитики предшествуют глаголу; например, исп. Yo te amo , фр. Je t'aime «Я люблю тебя»; фр. Tu m'avais dit «Ты сказал мне» (проклизис). Противоположный порядок встречается только с повелительным наклонением: исп. Dime , фр. Dis-moi «Скажи мне» (энклизис). Разговорный бразильский португальский пошел более или менее по тому же пути, за исключением того, что клитики обычно появляются между вспомогательным глаголом и основным глаголом в сложных временах, а проклизис еще более обобщен: Eu te amo «Я люблю тебя», но Me diz «Скажи мне» и Você tinha me dito «Ты сказал мне».

В европейском португальском языке, напротив, энклизис является позицией по умолчанию для клитических местоимений в простых утвердительных предложениях: Eu amo-te «Я люблю тебя», Diz-me «Скажи мне». В сложных временах клитика обычно следует за вспомогательным глаголом, Você tinha-me dito «Ты сказал мне» (как в бразильском португальском, но традиционно пишется с дефисом), хотя иногда возможны и другие позиции: Você vai dizer-me «Ты собираешься мне рассказать» (испанский язык также допускает такой синтаксис, например Vas a decirme ), Você não me vai dizer «Ты не собираешься мне рассказать». Тем не менее, в формальном португальском языке клитические местоимения всегда следуют за глаголом в инфинитиве. Бразильский проклизис обычно правильный в европейском португальском языке (часто встречается в средневековой литературе), хотя в настоящее время он нераспространён и выразителен. В европейском португальском языке неприемлемыми считаются только предложения, начинающиеся с клитического местоимения, например, Te amo или Me diz .

С глаголами в будущем изъявительном или условном времени энклитические местоимения не ставятся после глагола, а включаются в него: eu canto-te uma balada «Я спою тебе балладу» в будущем становится eu cantar-te-ei uma balada «Я спою тебе балладу», а в условном времени (мезоклизис) — eu cantar-te-ia uma balada «Я бы спела тебе балладу».

Это связано с тем, что эти глагольные формы изначально были соединениями инфинитива и haver : cantarei = cantar hei , cantarás = cantar hás . В разговорном бразильском португальском, где проклизис почти универсален, мезоклизис никогда не встречается. Хотя мезоклизис часто упоминается как отличительная черта португальского языка, в разговорном европейском португальском он становится редким, поскольку растет тенденция заменять будущее изъявительное и условное время другими временами.

Хотя энклизис (или мезоклизис) является позицией по умолчанию для клитических местоимений в европейском португальском языке, есть несколько случаев, в которых будет использоваться проклизис из-за определенных элементов или слов, которые «притягивают» местоимение, чтобы оно появилось перед, а не после глагола. Например, простое утвердительное предложение или команда будут энклизисом (мезоклизисом в будущем или условном). Однако следующие элементы привлекают местоимение и вызывают проклизис даже в европейском португальском языке: (1) отрицательные слова, (2) вопросительные слова, (3) союзы/зависимые предложения, (4) некоторые общие наречия, такие как ainda , , sempre и т. д., и (5) неопределенные местоимения, такие как todos . Поскольку проклизис уже является нормальной позицией по умолчанию для клитических местоимений в бразильском португальском языке , эта маркировка между энклизисом и проклизисом не существует.

Предложные местоимения

Управление

Личные местоимения, помеченные выше как «объект предлога», всегда используются после предлога , и большинство предлогов управляют этими местоимениями, но некоторые из них требуют местоимений-субъектов. Например, предлоги, обозначающие исключение, такие как афора , фора , кроместо , менос , залп и тиранте . В этих случаях используются подлежащие местоимения eu , tu , ele , ela , eles и elas . Примеры: Todos foram ao Cinema кроме eu , Ele Referiu Toda a gente Excepto ele Mesmo (не * Ele Referiu Toda a gente Excepto Si ), но Ele Referiu-se a Toda a gente Excepto a Si , Falaste a todos Menos a Mim , Falaste com todos menos comigo (не * com eu ).

Сокращения с предлогамидеиЭм

Следующие местоимения 3-го лица согласуются с предлогами de «из/из» и em «в/на/в».

Сокращения с предлогомком

Следующие предложные местоимения согласуются с предлогом com «с» (обстоятельное дополнение).

В европейском португальском языке используется форма connosco , а в бразильском португальском — conosco .

Эти сокращения произошли от латинской практики добавления предлога cum "with" к концу аблативной формы личных местоимений, как в mecum или tecum . В вульгарной латыни энклитическое cum (позже перешедшее в -go ) стало ископаемым и было повторно проанализировано как часть самого местоимения. Затем перед этими словами стало использоваться второе cum , и, наконец, cum mecum , cum tecum и т. д. сократились, образовав comigo , contigo и т. д.

Возвратные местоимения

Возвратные местоимения используются, когда нужно выразить, что действие осуществляется над тем же лицом, которое его осуществляет, или относится к такому лицу. Примеры:

В третьем лице возвратное местоимение имеет собственную форму se или si , если ему предшествует предлог. Примеры:

Формы возвратных местоимений, используемые во множественном числе ( me и te поэтому исключаются), могут указывать на взаимность. В этих случаях они не имеют возвратного характера – например, как pessoas cumprimentaram-se не означает, что каждый человек сделал комплимент себе, а скорее они сделали комплименты друг другу. В некоторых ситуациях это может создать двусмысленность; поэтому, если кто-то имеет в виду «они любят друг друга», можно сказать eles amam-se mutuamente или eles amam-se um ao outro (хотя eles amam-se , вероятно, будет интерпретироваться именно так); если кто-то имеет в виду «каждый из них любит себя», следует сказать eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si proprios .

Иногда, особенно в разговорном португальском языке, вместо si и consigo могут использоваться ele mesmo , ela mesma , com ele mesmo , com eles mesmos и т. д . Пример: «Eles têm de ter confiança neles [ em + eles ] mesmos » или « Eles têm de ter confiança em si (mesmos)» .

Притяжательные местоимения и прилагательные

Формы притяжательных местоимений зависят от рода и числа находящегося в собственности предмета или существа.

Притяжательные местоимения идентичны притяжательным прилагательным , за исключением того, что им должен предшествовать определенный артикль ( o meu , a minha , os meus , as minhas и т. д.). Для притяжательных прилагательных артикль необязателен, и его использование варьируется в зависимости от диалекта и степени формальности.

Устранение двусмысленности в третьем лице

Из-за использования seu(s) , sua(s) в качестве притяжательных местоимений 2-го лица, dele(s) и dela(s) обычно используются в качестве притяжательных маркеров 3-го лица вместо seu(s) / sua(s). ) , чтобы устранить двусмысленность, например , Onde está o seu carro («Где твоя машина?») vs. Onde está o carro dele? («Где его машина?»). Seu / Sua, используемые в качестве притяжательных местоимений 3-го лица, по-прежнему часто встречаются, особенно когда речь идет о предмете предложения или когда пол неизвестен и двусмысленность может быть решена в контексте, например, O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil («Кандидат Джеральдо Алкмин представил вчера свое предложение по увеличению создания рабочих мест в Бразилии»).

Разговорное использование

На европейском португальском

В европейском португальском языке si и consigo также могут использоваться для обозначения лица, которому адресовано сообщение, в формальном обращении o senhor и т. д. или в обращении você . Они используются в тех же обстоятельствах, в которых ti и contigo использовались бы в обращении tu . На самом деле, в этих обстоятельствах você и com você используются нечасто и считаются неправильными.

Примеры:

Таким образом, в современном разговорном европейском португальском языке классическая парадигма, указанная выше, модифицируется следующим образом (различия подчеркнуты):

Se , si и consigo используются в стандартном письменном BP исключительно как возвратные местоимения, например, Os Manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se deferem da violência policial («Протестующие принесли с собой (деревянные) палки и камни, чтобы защитить себя от жестокости полиции» ), или Os politicos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal («Политики обсуждали между собой, что делать в случае решения Верховного суда»). Однако в разговорном языке эти возвратные формы могут быть заменены предметными местоимениями (например, Discutam entre vocês em que datapreferem fazer oexeme vs стандартный Discutam entre si em que datapreferemfazer oexase , англ. «Обсудите между собой, когда вы предпочитаете сдавать экзамен»). Обратите внимание также, что как в стандартном, так и в разговорном BP считается неправильным использовать se , si , consigo в невозвратных контекстах. Поэтому, в отличие от современного разговорного EP, para si , например, не может обычно заменять para você , а consigo не может обычно заменять com você .

На бразильском португальском

Для современного бразильского португальского языка можно предложить следующую таблицу (отклонения от нормы выделены курсивом):

втпротив.você

Хотя местоимение 3-го лица você , как правило, заменяет классическое местоимение 2-го лица tu в нескольких бразильских диалектах и, особенно, в медиакоммуникации, использование tu по-прежнему часто встречается в нескольких бразильских португальских диалектах. Большинство диалектов, которые сохраняют tu, также используют соответственно te (винительный падеж местоимения), ti (дательный падеж послепредложного местоимения), contigo и притяжательные teu, tua, teus и tuas . Использование tu преобладает на юге ( Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и части Параны ) и северо-востоке (за исключением большей части Баии и некоторых других областей, в основном на побережье), а также очень часто в северном регионе и Рио-де-Жанейро .

Однако даже в некоторых регионах, где você является преобладающим местоимением, объектные местоимения te и ti и притяжательные местоимения teu / tua довольно распространены, хотя и не в большинстве районов Сан-Паулу , самого густонаселенного штата Бразилии. Фактически, в городе Сан-Паулу местоимение tu практически не встречается.

Это различие, объект и притяжательные местоимения также все еще сохраняются на Юге и в районе города Сантос (в штате Сан-Паулу ) и на Северо-Востоке. В Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарине, например, você редко используется в разговорной речи — в большинстве случаев используется o senhor / a senhora , когда tu может звучать слишком неформально.

В большинстве стран Северо-Востока você часто используется только в полуофициальных и официальных разговорах, в основном с людьми, которых вы не очень хорошо знаете, или когда требуется более вежливый или серьезный стиль. Что касается Рио-де-Жанейро и Севера Бразилии, то и tu , и você (и связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются без четкого различия в их использовании.

Однако, когда речь идет о людях старшего возраста или более высокого статуса (например, начальнике), большинство бразильцев предпочитают использовать o senhor и a senhora .

В стандартном португальском языке (как в Бразилии, так и в Португалии) você и vocês всегда сопровождаются глагольными формами 3-го лица (например, você é , vocês são ), тогда как tu требует глагольных форм 2-го лица (например, tu és ). Однако в диалектах tuteante BP, таких как гаучо , tu почти всегда сопровождается глагольными формами 3-го лица, например, tu é , tu bebeu против стандартных tu és , tu bebeste . Это конкретное использование считается неграмматическим большинством говорящих на бразильском языке, чьи диалекты не включают ту (например, paulistanos ).

Сочетание você (subj.) / te (obj.), например Você sabe que eu te amo , является хорошо известной особенностью современного общего бразильского португальского языка и по своей природе похоже на сочетание vocês ( subj.) / vos (obj.) / vosso (poss.), встречающееся в современном разговорном европейском португальском языке . Однако обе комбинации были бы осуждены предписывающими школьными грамматиками, основанными на классическом языке.

Когда бразильцы используют tu , оно в основном сопровождается спряжением глагола 3-го лица: Tu vai ao banco? — «Ты пойдёшь в банк?» ( Tu vai неправильно согласно стандартной грамматике, но всё ещё используется многими бразильцами). Местоимение tu в сопровождении глагола 2-го лица всё ещё можно встретить в Мараньяне , Пиауи , Пернамбуку (в основном в более формальной речи) и Санта-Катарине , например, и в нескольких городах в Риу-Гранди-ду-Сул недалеко от границы с Уругваем , с немного другим произношением в некоторых спряжениях ( tu vieste — «ты пришёл» — произносится как tu viesse ), что также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуку (особенно в Ресифи , где это, безусловно, преобладающий способ произношения частицы прошедшего времени -ste ).

Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке

Таблица спряжения второго лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ​​ниже: [4] [5] [6]

О(с)икак)

В Бразилии слабые клитические местоимения -o(s) и -a(s) используются почти исключительно в письменной или официальной речи (например, в телевизионных новостных выпусках). В разговорной речи ele(s) и ela(s) заменяют клитики в качестве прямых дополнений (например, Vi eles na praia ontem против Vi-os na praia ontem ; в английском языке: «Я видел их вчера на пляже»). Стандартные письменные варианты -lo(s) и -la(s) (используются после инфинитива, заканчивающегося на r ) более частотны в речи вежливых говорящих, но, похоже, также теряют позиции. Обратите внимание, однако, что ele(s) или ela(s) никогда не используются в качестве прямых дополнений в официальной письменной речи, такой как газетные статьи, научные работы или юридические документы. Использование -lo , -la и т. д. вместо "você" в качестве прямого дополнения в основном ограничивается письменной речью (в частности, субтитрами к фильмам), хотя оно часто встречается в нескольких устойчивых выражениях, таких как Prazer em conhecê-lo («Рад познакомиться») или Posso ajudá-lo? («Чем могу помочь?»).

Лхе(с)

Использование lhe и lhes в качестве косвенных объектов от você и vocês («[тебе], множественное и единственное число) в настоящее время редко встречается в общем BP, где lhe часто заменяется, как отмечено выше, на te или, альтернативно, на para você . С другой стороны, lheísmo , т. е. использование lhe не только как косвенного объекта (например, Eu lhe dou meu endereço , «Я дам вам свой адрес»), но и как прямого объекта (например, Eu lhe vi na praia ontem , англ. «Я видел вас на пляже вчера»), часто встречается в северо-восточных диалектах Бразилии, особенно в Баия .

В стандартном письменном BP обычно используется lhe(s) в качестве косвенных объектных форм ele(s)/ela(s) («[ему/ей/оно/им»), например O Presidente pediu que lhe dessem Новости о кризисе в Боливии . В разговорном языке «lhe» в этом контексте часто заменяется на «para ele» и т. д., хотя образованные носители могут использовать «lhe» и в речи.

Замена объектных местоимений на субъектные местоимения

В нестандартном BP, особенно в региональных диалектах, таких как caipira , объектные местоимения могут вообще не употребляться, даже в первом лице. Например: Ele levou nós no baile (стандартный BP Ele nos levou ao baile ) или Ela viu eu na escola (стандартный BP Ela me viu na escola ). Эти примеры, хотя и распространены в сельской местности и в речи рабочего класса, будут звучать неграмотно для большинства носителей BP из городского среднего класса в официальных ситуациях.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Лопес, Селия Регина душ Сантос (1998), « Nós e a gente no português faladoculto do Brasil», DELTA (Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada) , 14 (2): 405–422
  2. ^ "VAMOS RIR? на Facebook". Facebook . Архивировано из оригинала 2022-04-30.[ источник, созданный пользователем ]
  3. ^ Прочно ассоциируется с акцентом фавеладо (низкообеспеченного класса). Строго запрещен: https://www.youtube.com/watch?v=V_vVuveziIQ&feature=share, https://me.me/i/noise-pobre-pocotobr-maise-cadanchurrasco-bom-que-nois-faz-curtem-884852
  4. ^ Лорегиан, Лореми (1996). Concordânciaverbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [ Глагольное соглашение с местоимением tu в речи южной Бразилии ] (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Санта-Катарины.
  5. ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Tu vai para onde? ... Você vai para onde?»: Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
  6. ^ Диас, Эдилин Патрисия (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [ Использование слова tu в разговорном бразильском португальском языке ] (магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. HDL : 10482/3255 .

Внешние ссылки