stringtranslate.com

Луга Золота

Луга золота и рудники драгоценных камней ( араб . مُرُوج ٱلذَّهَب وَمَعَادِن ٱلْجَوْهَر , Murūj aḏ-Ḏahab wa-Maʿādin al-Jawhar ) — историческая книга X века, написанная аббасидским учёным аль-Масуди . Написанная на арабском языке и охватывающая период от начала мира (начиная с Адама и Евы ) до поздней эпохи Аббасидов , книга содержит исторически задокументированные факты , хадисы или изречения из надёжных источников и рассказы, а также поэзию и анекдоты .

«Золотые луга» считаются уникальным произведением в средневековой исламской истории. Благодаря своей опоре на ислам и ссылкам на него, стиль книги является примером того, что составляет исламскую историографию .

Издания и переводы

Первая версия книги была предположительно завершена в 947 году нашей эры, и автор провел большую часть своей жизни, дополняя и редактируя работу. [1]

Первая европейская версия « Золотых лугов» была опубликована на французском и арабском языках между 1861 и 1877 годами парижским « Societe Asiatique» Барбье де Мейнардом и Паве де Куртейлем . Более 100 лет эта версия была стандартной версией, используемой западными учеными, пока Шарль Пеллат не опубликовал французскую редакцию между 1966 и 1974 годами. Эта редакция была опубликована Ливанским университетом в Бейруте и состоит из пяти томов. [2]

Версии исходного текста Масуди публиковались на арабском языке в течение сотен лет, в основном в типографиях, работающих в Египте и Ливане .

Одна английская версия — сокращенная The Meadows of Gold: The Abbasids , опубликованная в 1989 году, переведенная и отредактированная Полом Лунде и Кэролайн Стоун. Согласно введению к этому изданию, их английский перевод сильно отредактирован и содержит только фрагмент оригинальной рукописи из-за личных исследовательских интересов редакторов и сосредоточен почти исключительно на истории Аббасидов Масуди. В их введении также описывается, как редакторы в основном полагались на пересмотр Пеллата на французском языке и поэтому в основном работают с французским переводом, используя арабский исходный текст в качестве справочного руководства. [3]

Другая английская версия была опубликована в 1841 году Алоисом Шпренгером , которая включает в себя полный перевод первого тома и обширные сноски. [ необходима ссылка ]

Историк Хью Н. Кеннеди называет эту книгу «вероятно лучшим введением в арабскую историческую традицию для неспециалиста» [4] .

Место в исламской историографии

Написанный в «новом стиле» исторического письма ад-Динавари и аль-Якуби , Meadows of Gold составлен в формате, который содержит как исторически задокументированные факты , хадисы или высказывания из надежных источников, так и истории, анекдоты , поэзию и шутки , которые автор слышал или читал в другом месте. Благодаря своей опоре на ислам и ссылкам на него этот стиль исторического письма представляет собой пример того, что составляет исламскую историографию в целом. [1]

Масуди также внес важный вклад в эту историчность, добавив важность очевидца места или события, чтобы усилить его достоверность. Халиди утверждает, что «собственные наблюдения Масуди составляют ценную часть его работы». [5] И что «в отличие от Табари , который дает мало или вообще не дает информации о землях и народах своего времени, Масуди часто подтверждал или отвергал географические и другие данные, полученные из вторых рук». [5]

Кроме того, книга является уникальной в средневековой исламской истории из-за интереса к другим культурам и религиям как к научным и культурным диковинкам. Согласно вступлению Ланде и Стоуна, этот взгляд является главной «характеристикой, которая отличает Масуди от других мусульманских историков». [6]

Содержание

Лунде и Стоун

Содержание версии Lunde & Stone разбито на небольшие виньетки, которые в большинстве случаев занимают меньше полной страницы текста. Кроме того, есть несколько страниц стихов.

Издание Lunde & Stone в основном посвящено периоду правления Аббасидов в современном Ираке и начинается с истории, связанной с халифом аль-Мансуром ( годы правления  754–775 ), и заканчивается правлением аль-Мути ( годы правления  946–974 ).

Некоторые примечательные разделы включают несколько историй, связанных с различными халифами и их взаимодействием с простолюдинами, например, «Махди и бедуин» (37), в которой халифу аль-Махди ( годы правления  775–785 ) подается скромная еда от проходящего мимо бедуина , который в свою очередь вознаграждается большим денежным вознаграждением.

Большая часть английского текста посвящена историям, связанным с халифом Харуном ар-Рашидом ( р.  786–809 ) и его советниками Бармакидами . Эти истории Масуди являются ключевыми элементами в нескольких англоязычных исторических документальных книгах о Харуне ар-Рашиде, включая « When Baghdad Ruled the Muslim World » Хью Н. Кеннеди , « Harun al-Rashid and the World of The Thousand and One Nights» Андре Кло и «Harun Al-Rashid» Х. Сент-Джона Филби .

Другая значительная часть текста касается гражданской войны между халифом аль-Амином ( р.  809–813 ) в Багдаде и его единокровным братом аль-Мамуном ( р.  813–833 ), который победил Амина и стал халифом Аббасидского халифата. Текст занимает значительное количество страниц, передавая несколько длинных поэм об ужасах осады Багдада (812–813) .

Прием английской версии

Хотя французская версия уже более столетия является ключевым историческим текстом, новая английская версия получила неоднозначные отзывы.

Обзор British Journal of Middle Eastern Studies предполагает, что, хотя в английской версии отсутствуют несколько отрывков из отредактированной версии Пеллата, книга все же сохраняет важный исторический текст, а пропущенные отрывки «являются отступлениями от основного повествования и прерывают его течение». [7]

Однако «Журнал Американского восточного общества» не согласен с тем фактом, что английская версия в значительной степени опиралась на отредактированную французскую версию (а не на всю французскую или арабскую версию) и что при редактировании текста были вырезаны отрывки «не меньшей исторической важности, чем те, которые были включены». [8]

В обзоре также критикуется использование в английской версии фрагментов в стиле зарисовок по сравнению со стилем Масуди, чье оригинальное произведение не разделено на мелкие части, а написано целыми страницами без видимых разрывов или глав.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Stone, Caroline (март–апрель 2005 г.). «Модель историков». Saudi Aramco World . Том 56, № 2.
  2. ^ Масуди (1989). Луга золота: Аббасиды . Лондон: Kegan Paul International. стр. 17. Перевод и редактирование: Пол Лунде и Кэролайн Стоун.
  3. ^ Масуди (1989). Луга золота: Аббасиды . Лондон: Kegan Paul International. Перевод и редактирование: Пол Лунде и Кэролайн Стоун.
  4. ^ Кеннеди, Хью. Когда Багдад правил мусульманским миром: взлет и падение величайшей династии ислама . Кембридж: Da Capo P, 2006. С. xxii.
  5. ^ Аб Халиди, Тариф (1975). Исламская историография: Истории Масуди . Олбани: Университет штата Нью-Йорк. п. 4.
  6. ^ Масуди (1989). Луга золота: Аббасиды . Лондон: Kegan Paul International. стр. 13. Перевод и редактирование: Пол Лунде и Кэролайн Стоун.
  7. ^ Босворт, К. Эдмунд. Rev. книги «Золотые луга: Аббасиды» Масуди. Перевод и редактирование Пола Ланде и Кэролайн Стоун. British Journal of Middle Eastern Studies, Vol. 18, No. 1. (1991), стр. 139-140.
  8. ^ Боннер, Майкл. Rev. книги The Meadows of Gold: The Abbasids Масуди. Перевод и редактирование Пола Ланде и Кэролайн Стоун. Журнал Американского восточного общества, том 111, № 4. (октябрь - декабрь 1991 г.), стр. 786-787.

Внешние ссылки