«Луна в воде: понимание Танизаки, Кавабаты и Мисимы» — научно-популярная книга Гвенн Бордман Петерсен, опубликованная в 1979 году издательством University of Hawaii Press . В нем обсуждаются переведенные произведения Дзюнъитиро Танидзаки , Ясунари Кавабата и Юкио Мисима . [примечание 1]
Работа предназначалась для читателей в западных странах , которые не изучали Японию академически в той степени, в которой они занимались японоведением. [1] Речь не шла о обсуждении каких-либо критических теорий. [2]
Томас Коган из Гонолулу, Гавайи, назвал эту работу «проницательным и критическим руководством» по этим переводам. [3]
Первая глава, в которой обсуждается японская литература в целом, называется «Контексты». Каждая последующая глава посвящена каждому из трех писателей, поэтому всего глав четыре. [3]
Автор сравнивает и противопоставляет японские произведения западным. В главах обсуждаются образы и символика. [4]
Кинья Цурута из Университета Британской Колумбии написала, что Петерсон хочет подчеркнуть тонкости японского языка и «яростно критикует проступки переводчиков — реальные или воображаемые». [2] По словам Цуруты, Петерсен «изо всех сил старается найти «скрытые японские подсказки» и, конечно же, находит их». [2]
Коган «настоятельно рекомендовал» книгу и утверждал, что она «хорошо исследована и четко написана», а также «полезна и стимулирующа», с особой похвалой за отрывок о Суйгецу , произведении Кавабаты. [3]
Чиеко Ири Малхерн из Университета Иллинойса заявила, что книга может быть полезна широкой публике, но может вызвать споры среди людей, специализирующихся на Японии. [4]
Роберт Рольф из Педагогического университета Фукуоки похвалил «стимулирующие» рассуждения в книге и заявил, что они будут справедливы даже для людей, которые не согласны с рассуждениями Петерсона. [5]
Цурута раскритиковал автора за «неидеальное» понимание культуры Японии и японского языка. [6]