«Луна и костры» — английский перевод романа «La Luna ei Falò » итальянского поэта и прозаика Чезаре Павезе . Книга была написана на итальянском языке в 1949 году. [1] Считается лучшим романом Павезе. [2]
Первый перевод на английский язык был сделан Луизой Синклер в 1952 году. Более поздний перевод Р. У. Флинта, опубликованный в 2002 году, использует, возможно, более правильный перевод « Луна и костры» , принимая во внимание использование множественного числа i Falò в оригинальном итальянском названии. [3]
Действие романа происходит в небольшом городке Санто-Стефано-Бельбо в Пьемонте , на северо-западе Италии . Главный герой, известный только по прозвищу Ангилья (Угорь), вернулся в свой родной город сразу после Второй мировой войны . Он уехал двадцать пять лет назад и разбогател в Соединенных Штатах . Вернувшись в свой родной город, он находит многие из тех же запахов и видов, которые наполняли его юность, но он также находит город и его жителей, которые были глубоко изменены войной и течением времени.
В 2003 году перевод Р. У. Флинта получил премию ПЕН-клуба за перевод . [4]
В 2016 году The New York Review of Books и The Guardian назвали «Луну и костры» одной из лучших книг года. [5] [6]
«Луна и костры» был одним из двух романов Павезе (второй — «Диалоги с леуко» ), которые были адаптированы Даниэль Юйе и Жаном-Мари Штраубом в рамках их фильма 1979 года «От облаков к Сопротивлению» . [ требуется ссылка ]