stringtranslate.com

Рабский жаргон

Рабский жаргон (также Broken Slavey , Broken Slavé, Broken Slave, Broken Slavee и le Jargon esclave ) — торговый язык, использовавшийся коренными народами и вновь прибывшими в район Юкона (например, вокруг реки Лиард и в районе реки Маккензи ) в XIX веке.

История

Языки ввода

Broken Slavey в первую очередь основан на языке Slavey с элементами из французского , кри и минимальными аспектами английского [1] , однако, существуют некоторые разногласия среди источников. Petitot (1889) утверждает, что Slavey Jargon не содержит элементов английского языка, а также элементов Dene Suline (Chipewyan) или Gwich'in (Kutchin), что контрастирует с соседним Loucheux Pidgin (или Loucheux Jargon). С другой стороны, Dall (1870) утверждает, что Slavey Jargon включает в себя элементы английского языка [2] , а McClellan (1981) утверждает, что язык также содержал влияния Dene Suline. Более поздние источники проигнорировали более ранние отчеты и предположили, что Slavey Jargon — это просто французский словарь ( заимствованные слова ), используемый в северных атабаскских языках . [2] Michael Krauss предположил, что французские заимствованные слова в атабаскских языках могли быть заимствованы через Broken Slavey. [2]

Где говорят

На языке Broken Slavey говорили вдоль рек Атабаска, Маккензи и на участках реки Юкон. [3] [1] Это другой торговый язык, нежели тот, на котором говорили вдоль рек Пил ( приток Маккензи) и Юкон ; этот другой торговый язык в регионе назывался Loucheux Pidgin. Другие современные источники, а также более поздние источники не делают различий между Broken Slavey и Loucheux Pidgin, что может объяснять включение ими английского языка, языка дене сулине и гвичина в качестве влияний на Broken Slavey.

Документация

Недавно был задокументирован Broken Slavey с несколькими лексическими единицами и фразами, а также лишь небольшой частью его грамматики и лексики. [4] Однако, в архивах, в записях миссионеров и журналах торговцев, может быть обнаружено больше информации. [2]

Спикеры

Родными языками носителей жаргона рабов были дене сулине, французский, гвичин, инуктитут и рабей. Одним из известных носителей жаргона рабов был Антуан Хул, переводчик компании Гудзонова залива в Форт-Юконе. [5] Документы также показали, что на этом языке говорили многие торговцы мехом, почтмейстеры и их жены, сестры и дочери, которые часто были метисами. [5]

Гвичины, по-видимому, перестали говорить на этом жаргоне в начале 20-го века. Массовый приток английского языка, вызванный золотой лихорадкой в ​​1886 году, стал «смертельным ударом» для языка [5] , и к 1930-м годам он уже не был общеупотребительным. [3] Один из носителей языка, Малкольм Сэнди Робертс из Серкла, Аляска, продолжал использовать его в сокращенной форме до своей смерти в 1983 году. [5]

Использовать

Лучшая письменная историческая документация жаргона рабов показывает, что его фактическое использование было для проповедования Евангелия, для поддразнивания и преследования священнослужителей, а также для межличностных отношений. [5] Использование жаргона рабов можно охарактеризовать как новшество, применяемое говорящими для достижения нескольких языковых целей, таких как знакомство, совет и споры. [5] Мишлер уточнил: «По всем этим причинам жаргон рабов кажется неточным, чтобы характеризовать его строго как торговый жаргон» (стр. 277). [5]

Структура

Существительные в языке в основном состоят из английского, чипевианского и слейвийского, тогда как глаголы и местоимения происходят из французского. Наречия обычно берутся из чипевианского и гвичинского. Однако в жаргоне слейвийского существует много вариаций. Глаголы гвичинского могут смешиваться с французскими существительными или существуют фонемически измененные французские предложения. [5]

Ссылки

  1. ^ ab McClellan, Catharine (1981). Межкультурные отношения и культурный обмен в Кордильерах. В J. Helm (Ed.), Handbook of North American Indians: Subarctic Vol. 6. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт. С. 387–401.
  2. ^ abcd Баккер, Питер (1996). Сломанный слейви и жаргон Лушо: первое исследование. В I. Broch & EH Jahr (ред.), Языковой контакт в Арктике: северные пиджины и контактные языки . Берлин: Mounton de Gruyter. стр. 317–320.
  3. ^ ab Слободин, Ричард (1981). Кутчин. В J. Helm (ред.), Handbook of North American Indians: Subarctic Vol. 6. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт. стр. 514–432.
  4. ^ Петито, Эмиль Фортюне Станислас Жозеф (1889). Quinze ans sous le cercle polaire: Маккензи, Андерсон, Юкон. Э. Денту. ОСЛК  3127685.
  5. ^ abcdefgh Мишлер, Крейг (17.09.2008). «'That's a Rubbaboo'». Журнал пиджин- и креольских языков . 23 (2): 264–287. doi :10.1075/jpcl.23.2.04mis. ISSN  0920-9034.

Библиография