stringtranslate.com

Каалам Маари Почу (фильм 1956 года)

«Каалам Маари Почу» ( в переводе «  Времена изменились ») — индийский фильм 1956 года на тамильском языке с Близнецами Ганешаном и Анджали Деви в главных ролях. Это ремейк телугуского фильма «Рожулу Марайи» . [1] [2]

Сюжет

В центре сюжета социальные и экономические проблемы, с которыми сталкиваются фермеры в сельской местности, и переплетенные с историей любви. Ростовщик в деревне тайно отбирает земли бедных фермеров, одолжив им денег. Необразованные бедные фермеры теряют свои земли из-за невежества. Позже сын бедного фермера, который получил образование, раскрывает правду о ростовщике и в присутствии окружного сборщика налогов возвращает земли владельцам.

Бросать

Производство

Фильм был первоначально снят на телугу под названием Rojulu Marayi компанией CVR Prasath и режиссером выступил Тапи Чанакья . Тамильский фильм был снят с совершенно новым актерским составом. Диалоги и песни были изначально написаны для тамильской версии. Диалоги были написаны Мухаваем Раджаманикамом, который был борцом за свободу и (в то время) был лидером тогдашней объединенной Коммунистической партии Индии. Он также был известным писателем на тамильском языке. Фильм был снят полностью в сельской местности с участием реальных фермеров. [3]

Саундтрек

Музыку написал Мастер Вену , слова — Мухавай Раджаманикам. [ нужна цитата ] Песня «Kallam Kabadam Theriyadhavane» основана на песне «Yeruvaaka Saagaaro Ranno Chinnanna» из Rojulu Marayi . В Madurai Veeran , выпущенном за месяц до Kaalam Maari Pochu , была песня «Summa Kidantha Sothukku Kashtam» с той же мелодией. А. В. Мейаппан , дистрибьютор Kaalam Maari Pochu , считал, что песня Мадурая Вирана поставит под угрозу успех его фильма. [4] Он дошел до рекламы: «Не вводите себя в заблуждение так называемыми «виранами» фильмов!». [5] Позже он возбудил дело против продюсера фильма «Мадурай Виран » Лены Четтиар , обвинив его в плагиате. За Четтиара выступал адвокат В.Л. Этирадж . Судья отметил, что мотивы песен основаны на фольклорной музыке, и никто не может претендовать на право собственности на такую ​​фольклорную музыку. Дело было отклонено. [4]

Прием

The Hindu писал: «Хорошо сыграно, развивает свою центральную тему – возможность освобождения кисана от доминирующего влияния богатого землевладельца и продвижения своих собственных интересов и интересов страны посредством коллективных усилий – со значительным эффектом». The Indian Express писал: «С. В. Суббиах крадет свинью, мастерски изображая бедного, скромного крестьянина старого мира, который является большим приверженцем собственности». [6]

Ссылки

  1. ^ ab "1956 - காலம் மாரிப்போச்சு - சாரதி பிலிம்ஸ் ரோஜுலு மாராயி(தெ)» [1956 – Каалам Маари Почу – Sarathi Films Rojulu Marayi(te)]. Лакшман Шрути (на тамильском языке). Архивировано из оригинала 18 августа 2016 года . Проверено 10 августа 2016 г.
  2. Нарасимхам, ML (31 июля 2014 г.). «Роджулу Маараайи (1955)». Индус . Архивировано из оригинала 25 июня 2018 года . Проверено 25 июня 2018 г.
  3. ^ "Мультимедиа தமிழ்த்திரை இசையில் ராகங்கள்: [ 11 ] : T.சௌந்தர்" . Иньору (на тамильском языке). 11 сентября 2013 г. Архивировано из оригинала 20 февраля 2022 г. Проверено 5 мая 2022 г.
  4. ^ ab "திண்ணை!". Dinamalar (на тамильском). 12 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 20 июля 2018 г. Получено 11 августа 2016 г.
  5. ^ "Калам Мари Поачу". Индийский экспресс . 11 апреля 1956 г. с. 1 . Проверено 8 мая 2021 г.
  6. ^ «Outstanding says the Press». The Indian Express . 29 июня 1956 г. стр. 10. Получено 5 мая 2022 г. – через архив новостей Google .

Внешние ссылки