stringtranslate.com

Максим Д. Шраер

Максим Давидович Шраер ( родился 5 июня 1967 года, Москва, СССР) — двуязычный русско -американский писатель, переводчик и литературовед, профессор русских, английских и иудаистических исследований в Бостонском колледже.

Биография

Шраер родился и вырос в Москве, СССР, в семье писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер. Среди его предков по линии Шраера — русско-израильский писатель Батья Кахана (1901-1978). Вместе со своими родителями он провел почти девять лет в качестве отказника, прежде чем иммигрировать в США летом 1987 года. Шраер учился в Московском университете, Университете Брауна (бакалавр наук, 1989), Университете Ратгерса (магистр наук, 1990) и Йельском университете (доктор философии, 1995). С 1996 года он преподает в Бостонском колледже , где в настоящее время является профессором русских, английских и иудейских исследований и соучредителем Программы еврейских исследований. [1] Шраер основал и модерирует Крепсовские чтения (Michael B. Kreps Readings) по русской эмигрантской литературе в Бостонском колледже. [2] В 2017-2021 годах Шраер руководил проектом по русскому и евразийскому еврейству в Гарвардском центре Дэвиса. [3] Шраер живет в Бруклине и Саут-Чатеме, штат Массачусетс, со своей женой доктором Карен Э. Лассер, [4] врачом и исследователем, их двумя дочерьми, Мирой и Татьяной, и их серебряной жемчужиной, [5] Стеллой. Младшая дочь Шраера, Татьяна Ребекка Шраер, заняла второе место на конкурсе книг Stone Soup 2019 года , что привело к публикации ее сборника стихов Searching for Bow and Arrows .

Критические/биографические статьи и литературные переводы

Шраер является автором, соавтором, редактором или соредактором более двадцати книг на английском и русском языках. Он перевел на английский язык поэзию и прозу более сорока авторов, многие из которых были еврейско-русскими писателями, включая четыре книги художественной литературы своего отца, Давида Шраера-Петрова , которые он редактировал и переводил совместно: «Иона и Сара» , «Осень в Ялте» , «Ужин со Сталиным» и «Доктор Левитин» .

Исследователь творчества Владимира Набокова , Ивана Бунина , еврейско-русской литературы, русского еврейства и советской литературы, а также историк культуры Холокоста, Шраер опубликовал множество работ по эмигрантской культуре и различным аспектам многоязычной и многокультурной идентичности в литературе XIX и XX веков.

Его книга «Русский поэт — советский еврей» (2000) стала первым исследованием, посвященным еврейской литературной идентичности в первые советские десятилетия. Вместе со своим отцом Давидом Шраером-Петровым Шраер стал соавтором первой книги о поэте-авангардисте Генрихе Сапгире . Русскоязычное исследование Шраера « Бунин и Набоков: История соперничества» стало бестселлером в России и выдержало четыре издания.

За двухтомную «Антологию еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801–2001», в которой представлены работы более 130 авторов, Шраер в 2007 году получил Национальную еврейскую книжную премию в категории «Восточноевропейские исследования». [6] В 2018 году он опубликовал еще одну антологию « Голоса еврейско-русской литературы», в которой представлены работы более 80 авторов.

В 2012 году Шраеру была присуждена стипендия Гуггенхайма за его исследование еврейских поэтов и свидетелей Шоа — тему, которую он исследовал в своей книге « Я видел это: Илья Сельвинский и наследие свидетельства о Шоа» (2013) и в недавних статьях.

В своей книге « С ней или без нее: перспективы для евреев России» он исследует сокращающуюся, но все еще активную еврейскую общину России.

Литературная карьера

В отличие от большинства представителей так называемой «новой волны» русско-американской литературы, Максим Д. Шраер писал и публиковал стихи и прозу на родном русском языке, прежде чем перейти к написанию прозы преимущественно на английском и поэзии на обоих языках. [7] Он продолжает писать стихи и литературную прозу на обоих языках и быть соавтором переводов своих англоязычных произведений на русский. Его карьеру можно охарактеризовать как карьеру «транслингвального» писателя.

Шраер начал писать стихи и прозу на родном русском языке в возрасте восемнадцати лет и впоследствии публиковал их в русскоязычных журналах за рубежом и в бывшем СССР. Его русскоязычная поэзия была собрана в четырех сборниках. В Университете Брауна Шраер специализировался на сравнительном литературоведении и литературном переводе и изучал литературное творчество у Джона Хоукса . Около 1995 года, когда он получил докторскую степень по русской литературе в Йельском университете, Шраер переключился на творческую прозу, в основном на английском языке. Его рассказы, эссе и мемуары с тех пор публиковались в американских, канадских и британских журналах, среди которых Agni , Kenyon Review , Southwest Review и Tablet Magazine . Произведения Шраера были переведены на русский, японский, немецкий, французский, хорватский, итальянский, китайский, словацкий и другие языки. Шраер быстро перешел к написанию прозы на английском языке, но ему потребовалось более тридцати лет, чтобы написать свою первую книгу стихов на английском языке.

Литературные мемуары Шраера «В ожидании Америки: история эмиграции» появились в 2007 году как первая литературная книга на английском языке, которая запечатлела опыт советских еврейских эмигрантов и бывших отказников, ожидающих в Италии по пути в Новый Свет. [8] О « В ожидании Америки» Сэм Коул написал в The Providence Journal , что «величие этой книги заключается в извилистой, неопрустовской прозе Шраера, прекрасно текучей и проницательной с ее яркими шоками узнавания, пейзажами, описаниями и отступлениями… Рассказы и рассказчик завораживают и восхищают». [9] « Покидая Россию: еврейская история» Шраера , хронологически являющаяся приквелом к ​​« В ожидании Америки» , вышла в 2013 году и стала финалистом Национальной еврейской книжной премии. Она описывает опыт взросления евреев в Советском Союзе и борьбу отказников за эмиграцию. [10] Аннет Джендлер написала в Jewish Book World, что «потрясающие мемуары Максима Д. Шраера… — это захватывающая история взросления сына еврейских интеллектуалов в Москве, которые подали заявление на эмиграцию, когда ему было десять лет, чтобы обеспечить себе будущее как еврея. … « Покидая Россию» следует рекомендовать к прочтению всем, кто интересуется еврейским опытом двадцатого века». [11]

Сборник рассказов Шрайера «Йом Кипур в Амстердаме» был опубликован в 2009 году. О Йом Кипуре в Амстердаме Лия Штраус написала в Booklist : «Этот сложный, вдумчивый сборник исследует неумолимую сложность взаимоотношений и религии... Восемь тонких историй Шрайера прослеживают разнообразную борьбу его персонажей с ограничениями традиции и культуры». [12]

Литературное исследование Шраера жизни русских иммигрантов продолжилось в его книге «Русский иммигрант: три новеллы» . В «Русском иммигранте» Шраер подтверждает свою приверженность написанию о жизни русских (советских) евреев за рубежом. По словам Дебры Лоулесс, «Шраер ставит много глубоких вопросов о том, что значит быть иммигрантом, несущим «багаж памяти», в своей новой книге «Русский иммигрант: три новеллы». [13]

В 2020 году Шраер, первоначально в ответ на политику года выборов, а затем на COVID-19, написал серию стихотворений на английском языке, которая вышла в виде книги « О политике и пандемиях: песни русского иммигранта» . Голос книги отчасти исходит из голоса «Русского иммигранта: три новеллы» Шраера . Критик и профессор колледжа Рид Марат Гринберг написал о сборнике стихов Шраера: «„Русский иммигрант“, пишущий на английском языке, потому что это „инстинкт выживания“, поскольку его „аудитория здесь“, предлагает своим американским читателям богатый урок русской поэзии и напоминает им, что традиционная форма не исключает изобретательности и смелости мнений». [14] С 2020 года поэтическая продукция Шраера на английском языке увеличилась, что привело к публикациям в периодических изданиях и публикации в 2024 году его второго сборника на английском языке « Kindred » . По словам издателя Finishing Line Press, «Родство» Шраера «сплетает воедино некоторые из основных тем современной еврейской истории: происхождение в Восточной Европе, Шоа, антисемитизм, изгнание, перемещение и иммиграция, сионизм и Израиль». [15] Поэт и переводчик Борис Дралюк сказал о «Родстве » : «Новый сборник Максима Д. Шраера излучает грустное воздушное тепло дома, потерянного, но никогда не забытого. В стихах есть нежное, притягательное сияние, хотя свет, который они проливают, часто касается трагедии. С «Родством » Шраер расширил свое место в пантеоне поэтов-эмигрантов». [16]

По словам Шраера, начало пандемии COVID-19 и изоляция привели к созданию им литературных мемуаров « Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные выходки изгнания» (2023), которые он завершил до вторжения России в Украину в феврале 2022 года. [17] Критик и биограф Стэнли Кубрика Дэвид Микикс описал «Багаж иммигрантов » как «компактное, наполненное болью, уморительное чудо», в то время как писатель Дэвид Сэмюэлс (писатель) , литературный редактор журнала Tablet (журнал) , где изначально были опубликованы разделы книги, написал, что «У Шраера есть острый юмор русского литературного аутсайдера, тоска еврейского эмигранта и художественная дисциплина, позволяющая исследовать свой опыт без сентиментальности или вычурности. Набоков прочитал бы эту книгу с удовольствием». [18]

Книги

Документальная и художественная литература на английском языке:

Поэзия на английском языке:

Поэзия на русском языке:

Избранные критические и биографические книги:

Антологии:

Отредактированные тома:

Дальнейшее чтение

Избранные интервью

Избранные новостные сюжеты

Ссылки

  1. ^ "Максим Д. Шраер - Кафедра восточных, славянских и германистических исследований - Колледж искусств и наук Моррисси - Бостонский колледж".
  2. ^ «Серия лекций — Кафедра восточных, славянских и германистических исследований — Колледж искусств и наук Моррисси — Бостонский колледж».
  3. ^ «Проект о российском и евразийском еврействе».
  4. ^ "Карен Лассер | Медицинский факультет" .
  5. ^ https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters/articles/brief-history-jewdle [ пустой URL ]
  6. ^ "Национальная еврейская книжная премия | Книжные премии | LibraryThing". www.librarything.com . Получено 20.01.2020 .
  7. ^ «Размышления транслингвального писателя». Июнь 2017 г.
  8. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: Максим Д. Шрайер. Waiting for America. Книжный трейлер (2011).mov. YouTube .
  9. Сэм Коул. Преподобный Максима Д. Шрайера из книги «Ожидание Америки» , The Providence Journal, 16 декабря 2007 г.
  10. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: трейлер книги Максима Д. Шрайера «LEAVING RUSSIA» 2013 г. YouTube .
  11. ^ «Покидая Россию: еврейская история | Еврейский книжный совет». 2013.
  12. ^ Лия Штраус. Преподобный Йом-Киппур в Амстердаме. Список книг 15 сентября 2009 г.
  13. ^ «Местные авторы выступят и подпишут книги». 7 августа 2019 г.
  14. ^ Марат Гринберг, «Русско-еврейско-американский треугольник Максима Д. Шраера», The Los Angeles Review of Books , 4 июля 2021 г., https://lareviewofbooks.org/short-takes/the-russian-jewish-american-triangle-of-maxim-d-shrayer/
  15. ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Finishing Line Press».
  16. ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Finishing Line Press».
  17. ^ "Максим Д. Шраер | Багаж иммигранта".
  18. ^ «Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные представления об изгнании».

Внешние ссылки