Русско-американский писатель (родился в 1967)
Максим Давидович Шраер ( родился 5 июня 1967 года, Москва, СССР) — двуязычный русско -американский писатель, переводчик и литературовед, профессор русских, английских и иудаистических исследований в Бостонском колледже.
Биография
Шраер родился и вырос в Москве, СССР, в семье писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер. Среди его предков по линии Шраера — русско-израильский писатель Батья Кахана (1901-1978). Вместе со своими родителями он провел почти девять лет в качестве отказника, прежде чем иммигрировать в США летом 1987 года. Шраер учился в Московском университете, Университете Брауна (бакалавр наук, 1989), Университете Ратгерса (магистр наук, 1990) и Йельском университете (доктор философии, 1995). С 1996 года он преподает в Бостонском колледже , где в настоящее время является профессором русских, английских и иудейских исследований и соучредителем Программы еврейских исследований. [1] Шраер основал и модерирует Крепсовские чтения (Michael B. Kreps Readings) по русской эмигрантской литературе в Бостонском колледже. [2] В 2017-2021 годах Шраер руководил проектом по русскому и евразийскому еврейству в Гарвардском центре Дэвиса. [3] Шраер живет в Бруклине и Саут-Чатеме, штат Массачусетс, со своей женой доктором Карен Э. Лассер, [4] врачом и исследователем, их двумя дочерьми, Мирой и Татьяной, и их серебряной жемчужиной, [5] Стеллой. Младшая дочь Шраера, Татьяна Ребекка Шраер, заняла второе место на конкурсе книг Stone Soup 2019 года , что привело к публикации ее сборника стихов Searching for Bow and Arrows .
Критические/биографические статьи и литературные переводы
Шраер является автором, соавтором, редактором или соредактором более двадцати книг на английском и русском языках. Он перевел на английский язык поэзию и прозу более сорока авторов, многие из которых были еврейско-русскими писателями, включая четыре книги художественной литературы своего отца, Давида Шраера-Петрова , которые он редактировал и переводил совместно: «Иона и Сара» , «Осень в Ялте» , «Ужин со Сталиным» и «Доктор Левитин» .
Исследователь творчества Владимира Набокова , Ивана Бунина , еврейско-русской литературы, русского еврейства и советской литературы, а также историк культуры Холокоста, Шраер опубликовал множество работ по эмигрантской культуре и различным аспектам многоязычной и многокультурной идентичности в литературе XIX и XX веков.
Его книга «Русский поэт — советский еврей» (2000) стала первым исследованием, посвященным еврейской литературной идентичности в первые советские десятилетия. Вместе со своим отцом Давидом Шраером-Петровым Шраер стал соавтором первой книги о поэте-авангардисте Генрихе Сапгире . Русскоязычное исследование Шраера « Бунин и Набоков: История соперничества» стало бестселлером в России и выдержало четыре издания.
За двухтомную «Антологию еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801–2001», в которой представлены работы более 130 авторов, Шраер в 2007 году получил Национальную еврейскую книжную премию в категории «Восточноевропейские исследования». [6] В 2018 году он опубликовал еще одну антологию « Голоса еврейско-русской литературы», в которой представлены работы более 80 авторов.
В 2012 году Шраеру была присуждена стипендия Гуггенхайма за его исследование еврейских поэтов и свидетелей Шоа — тему, которую он исследовал в своей книге « Я видел это: Илья Сельвинский и наследие свидетельства о Шоа» (2013) и в недавних статьях.
В своей книге « С ней или без нее: перспективы для евреев России» он исследует сокращающуюся, но все еще активную еврейскую общину России.
Литературная карьера
В отличие от большинства представителей так называемой «новой волны» русско-американской литературы, Максим Д. Шраер писал и публиковал стихи и прозу на родном русском языке, прежде чем перейти к написанию прозы преимущественно на английском и поэзии на обоих языках. [7] Он продолжает писать стихи и литературную прозу на обоих языках и быть соавтором переводов своих англоязычных произведений на русский. Его карьеру можно охарактеризовать как карьеру «транслингвального» писателя.
Шраер начал писать стихи и прозу на родном русском языке в возрасте восемнадцати лет и впоследствии публиковал их в русскоязычных журналах за рубежом и в бывшем СССР. Его русскоязычная поэзия была собрана в четырех сборниках. В Университете Брауна Шраер специализировался на сравнительном литературоведении и литературном переводе и изучал литературное творчество у Джона Хоукса . Около 1995 года, когда он получил докторскую степень по русской литературе в Йельском университете, Шраер переключился на творческую прозу, в основном на английском языке. Его рассказы, эссе и мемуары с тех пор публиковались в американских, канадских и британских журналах, среди которых Agni , Kenyon Review , Southwest Review и Tablet Magazine . Произведения Шраера были переведены на русский, японский, немецкий, французский, хорватский, итальянский, китайский, словацкий и другие языки. Шраер быстро перешел к написанию прозы на английском языке, но ему потребовалось более тридцати лет, чтобы написать свою первую книгу стихов на английском языке.
Литературные мемуары Шраера «В ожидании Америки: история эмиграции» появились в 2007 году как первая литературная книга на английском языке, которая запечатлела опыт советских еврейских эмигрантов и бывших отказников, ожидающих в Италии по пути в Новый Свет. [8] О « В ожидании Америки» Сэм Коул написал в The Providence Journal , что «величие этой книги заключается в извилистой, неопрустовской прозе Шраера, прекрасно текучей и проницательной с ее яркими шоками узнавания, пейзажами, описаниями и отступлениями… Рассказы и рассказчик завораживают и восхищают». [9] « Покидая Россию: еврейская история» Шраера , хронологически являющаяся приквелом к « В ожидании Америки» , вышла в 2013 году и стала финалистом Национальной еврейской книжной премии. Она описывает опыт взросления евреев в Советском Союзе и борьбу отказников за эмиграцию. [10] Аннет Джендлер написала в Jewish Book World, что «потрясающие мемуары Максима Д. Шраера… — это захватывающая история взросления сына еврейских интеллектуалов в Москве, которые подали заявление на эмиграцию, когда ему было десять лет, чтобы обеспечить себе будущее как еврея. … « Покидая Россию» следует рекомендовать к прочтению всем, кто интересуется еврейским опытом двадцатого века». [11]
Сборник рассказов Шрайера «Йом Кипур в Амстердаме» был опубликован в 2009 году. О Йом Кипуре в Амстердаме Лия Штраус написала в Booklist : «Этот сложный, вдумчивый сборник исследует неумолимую сложность взаимоотношений и религии... Восемь тонких историй Шрайера прослеживают разнообразную борьбу его персонажей с ограничениями традиции и культуры». [12]
Литературное исследование Шраера жизни русских иммигрантов продолжилось в его книге «Русский иммигрант: три новеллы» . В «Русском иммигранте» Шраер подтверждает свою приверженность написанию о жизни русских (советских) евреев за рубежом. По словам Дебры Лоулесс, «Шраер ставит много глубоких вопросов о том, что значит быть иммигрантом, несущим «багаж памяти», в своей новой книге «Русский иммигрант: три новеллы». [13]
В 2020 году Шраер, первоначально в ответ на политику года выборов, а затем на COVID-19, написал серию стихотворений на английском языке, которая вышла в виде книги « О политике и пандемиях: песни русского иммигранта» . Голос книги отчасти исходит из голоса «Русского иммигранта: три новеллы» Шраера . Критик и профессор колледжа Рид Марат Гринберг написал о сборнике стихов Шраера: «„Русский иммигрант“, пишущий на английском языке, потому что это „инстинкт выживания“, поскольку его „аудитория здесь“, предлагает своим американским читателям богатый урок русской поэзии и напоминает им, что традиционная форма не исключает изобретательности и смелости мнений». [14] С 2020 года поэтическая продукция Шраера на английском языке увеличилась, что привело к публикациям в периодических изданиях и публикации в 2024 году его второго сборника на английском языке « Kindred » . По словам издателя Finishing Line Press, «Родство» Шраера «сплетает воедино некоторые из основных тем современной еврейской истории: происхождение в Восточной Европе, Шоа, антисемитизм, изгнание, перемещение и иммиграция, сионизм и Израиль». [15] Поэт и переводчик Борис Дралюк сказал о «Родстве » : «Новый сборник Максима Д. Шраера излучает грустное воздушное тепло дома, потерянного, но никогда не забытого. В стихах есть нежное, притягательное сияние, хотя свет, который они проливают, часто касается трагедии. С «Родством » Шраер расширил свое место в пантеоне поэтов-эмигрантов». [16]
По словам Шраера, начало пандемии COVID-19 и изоляция привели к созданию им литературных мемуаров « Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные выходки изгнания» (2023), которые он завершил до вторжения России в Украину в феврале 2022 года. [17] Критик и биограф Стэнли Кубрика Дэвид Микикс описал «Багаж иммигрантов » как «компактное, наполненное болью, уморительное чудо», в то время как писатель Дэвид Сэмюэлс (писатель) , литературный редактор журнала Tablet (журнал) , где изначально были опубликованы разделы книги, написал, что «У Шраера есть острый юмор русского литературного аутсайдера, тоска еврейского эмигранта и художественная дисциплина, позволяющая исследовать свой опыт без сентиментальности или вычурности. Набоков прочитал бы эту книгу с удовольствием». [18]
Книги
Документальная и художественная литература на английском языке:
- Иммигрантский багаж: гробовщики, украденные дневники и другие театральные постановки изгнания . Бостон: Cherry Orchard Books, 2023. Русскоязычная версия Багаж иммигранта . Израиль: Sefer Kniga, 2024.
- Русский иммигрант: три повести . Бостон: Cherry Orchard Books, 2019.
- Советские фантомы. Каникулы в Чили. Семейная хроника [электронная книга]. Brookline: Ladispoli Books, 2019.
- С тобой или без тебя: перспективы для евреев в сегодняшней России . Бостон: Academic Studies Press, 2017.
- Покидая Россию: еврейская история . Сиракузы: Издательство Сиракузского университета, 2013. Русский перевод Бегство: Документальный роман (М.: Три квадрата, 2019). Итальянский перевод Fuga dalla Россия. Una storia ebraica (Пиза: Издательство Пизанского университета, 2020).
- Йом Кипур в Амстердаме: Истории . Сиракузы: Издательство Сиракузского университета, 2009. Расширенный русский перевод Исчезновение Залмана (М.: Книжники, 2017).
- В ожидании Америки: история эмиграции . Сиракьюс: Syracuse University Press, 2007. Русский перевод «В ожидании Америки: Документальный роман» (М.: Альпина Нон-фикшн, 2013; 2-е изд. 2016; 3-е изд. 2021). Итальянский перевод Aspettando America (Пиза: Издательство Пизанского университета, 2017).
Поэзия на английском языке:
- Kinship . Джорджтаун, Кентукки: Finishing Lune Press, 2024.
- О политике и пандемиях: песни русского иммигранта . Бостон: M-Graphics Publishing, 2020.
Поэзия на русском языке:
- Стихи из айпада ( Стихи с iPad ). Тель-Авив: Книжный магазин и издательство Babel, 2022 г.
- Американский романс ( Американский романс ). Москва: Русслит, 1994.
- Ньюхейвенские сонеты ( Нью-Хейвенские сонеты ). Провиденс, Род-Айленд: Издательство APKA, 1998.
- Табун над лугом . Нью-Йорк: Gnosis Press, 1990.
Избранные критические и биографические книги:
- Набоков и иудаизм: História e Memória antes e depois do Holocausto ). Сан-Паулу: Editora Recriar, 2023.
- Антисемитизм и упадок русской деревенской школы: Астафьев, Белов, Распутин ( Антисемитизм и упадок русской деревенской прозы: Астафьев, Белов, Распутин ). СПб.: Academic Studies Press/BiblioRosica, 2020.
- Бунин и Набоков: История соперничества ( Бунин и Набоков. История соперничества ). Москва: Альпина Нон-фикшн, 2014; 2-й. ред. 2015 г.; 3-е, расширенное изд. 2019 год; 4-е, расширенное изд. 2023 Бунин и Набоков: ученичество — мастерство — соперничество. 1917-1977 ( Бунин и Набоков: Ученичество-Мастерство-Соперничество ). Словацкий перевод, 2016 г.; Китайский перевод, 2016.
- Я ВИДЕЛ ЭТО: Илья Сельвинский и наследие свидетельства о Шоа . Бостон: Academic Studies Press, 2013.
- Генрих Сапгир: Классика авангарда (совместно с Давидом Шраером-Петровым). СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. 2-е, исправленное издание. СПб.: Bibliorossica, 2016. 3-е, исправленное издание. Екатеринбург: Издательские решения; Ridero, 2017.
- Набоков: Темы и вариации . СПб.: Академический проект, 2000.
- Русский поэт/советский еврей: наследие Эдуарда Багрицкого . Ланхэм, Массачусетс и Лондон: Rowman & Littlefield, 2000.
- Мир рассказов Набокова . Остин, Техас: Издательство Техасского университета, 1998.
Антологии:
- Антология еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801-2001 . 2 тома. Армонк, Нью-Йорк: ME Sharpe, 2007.
- Голоса еврейско-русской литературы. Антология . Бостон: Academic Studies Press, 2018.
Отредактированные тома:
- Исследования по истории русско-израильской литературы. Под редакцией Романа Кацмана и Максима Д. Шраера. Бостон: Academic Studies Press, 2023.
- Очерки по истории русско-израильской литературы . Под редакцией Романа Кацмана и Максима Д. Шрайера. Бостон: Academic Studies Press, 2023.
- Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова . Сборник, изданный по случаю 85-летия писателя . Под редакцией Романа Кацмана , Максима Д. Шраера, Клавдии Смолы. Бостон: Academic Studies Press, 2021.
- Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова. Сборник статей и материалов к 85-летию писателя . Под редакцией Романа Кацмана , Максима Д. Шрайера, Клавдии Смолы. СПб.: Академические исследования Пресс/Библиороссика, 2021.
Дальнейшее чтение
- Виктория Ааронс. Евреи в Америке. В: Новые еврейско-американские литературные исследования. Ред. Виктория Ааронс. Кембридж: Cambridge University Press, 2019. 33–43.
- Анна Бариловская, Наталья Колесова. «Взаимодействие культуры в транслингвальных текстах М. Шраера». Казанская наука 12 (2018): 101–104.
- Ева Боровицкая. «Семантическое поле 'эмигрант' в произведениях М.Д. Шраера 'В ожидании Америки'». В кн.: Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. Сборник статей . Ставрополь: Параграф, 2018. 107-115.
- Евгений Белодубровский. Бедекер и байки. Независимая газета ExLibris, 19 сентября 2013.
- Мэри Бесемерес. Путешествия по русскому на английском: Дейл Песмен, Мария Тумаркин, Максим Шрайер и Гари Штейнгарт». Flusser Studies 22 (2016): 1–17.
- Дмитрий Бобышев. Шраер, Максим. В кн.: Словарь поэтов китайского зарубежья . Эд. Вадим Крейд и др. СПб, 1999. 431–432.
- Джонатан Брикман. В ожидании Америки: приключения русских беженцев в Италии. Newton Magazine (декабрь 2007 г.); Brookline Magazine (декабрь 2007 г.).
- Рита Филанти. Миграция как перевод: Максим Д. Шрайер в ожидании Америки и нарушение языковых контрольно-пропускных пунктов». В: L'intraduisible: Les méandres de la traduction. Эд. Сабрина Бальдо де Бребиссон и Стефани Жанти «Лингвистические исследования». Париж: Университет Artois Presses, 2018. 319–334.
- Джулиан Фюрст. Трудный процесс покидания места непринадлежности: мемуары Максима Д. Шраера, Покидая Россию: еврейская история », Журнал еврейской идентичности 8.2 (июль 2015 г.): 189–208.
- Стефано Гарзонио. Il fiero istante. Una cronaca degli addii. В: Максим Д. Шрайер, Aspettando America: Stories di una migrazione. Тр. Рита Филанти, изд. и послесловие Стефано Гарзонио. Пиза: Издательство Пизанского университета, 2017. 210–209.
- Бруно Б. Гомид. Максим Д. Шрайер. Я ВИДЕЛ ЭТО. Cadernos de língua e Literatura Hebraica 12 (2015).
- Марат Гринберг. «Моя еврейская гордость пела»: Эдуард Багрицкий и создание советско-еврейской идентичности. East European Jewish Affairs 32.2 (зима 2002 г.): 108–113.
- Елена Гурфинкель. Мужчины мира: диаспоральные маскулинности в переходе в книге Максима Д. Шрайера « Ожидание Америки: история эмиграции» . Культура, общество и маскулинность 1.2 (2009): 197–212.
- Кэтрин Ходжсон. Зеркало бездны. Times Literary Supplement 18 апреля 2014 г.: 25.
- Феликс Филипп Ингольд. Иван Бунин и Владимир Набоков. Geschichte einer Rivalität. Neue Zürcher Zeitung, 22 мая 2015 г.
- Линда Матчан. Американская производительность. The Boston Globe (15 апреля 2008 г.): E1; 6.
- Ника Налёта. Все впереди. Новости литературы 24 июня 2013.
- Моника Осборн. Будущее еврейской жизни в России. Jewish Journal 9–15 марта 2018 г.: 38.
- Валентина Паризи. Максим Шраер, владелец «Ладисполя» в Москве и Америке. Валентина Парси. Альфабета 2 (29 июля 2018 г.).
- Мишель Руссо. Nemo profeto в отечестве: лингвистические и культурные модели в книгах Максима Д. Шрайера « В ожидании Америки: история эмиграции» и «Русский иммигрант: три новеллы» . В: Ольтреокеано. Erranze tra mito e storia. Эд. Сильвана Серафин и Алессандра Ферраро. Падуя: Linea Edizioni, 2021. 117–128.
- Пенни Шварц, сын отказников, ведет хронику медленного исчезновения российских евреев. Еврейское телеграфное агентство, 16 января 2018 г.
- Лю Вэнься. Русско-американские писатели: новое поколение американской еврейской литературы» (на китайском языке). Новые перспективы мировой литературы 3 (2014): 55–58.
Избранные интервью
- "Вырастая отказником: Вопрос-ответ с Максимом Д. Шраером о его новых мемуарах" Леа Зельцерман. Слова о советско-еврейской иммиграции 12 декабря 2013 г.
- «Интервью с автором Максимом Д. Шрайером» Boston Bibliophile 26 мая 2010 г.
- «Писать по-английски или по-русски, это и судьба, и выбор» («Писать по-русски или по-английски – и выбор, и судьба») Runyweb 29 июля 2011 г.
- Максим Д. Шраер в Энциклопедии Русской Америки 2011 г.
Избранные новостные сюжеты
- «Сын отказника ведет хронику медленного распада российских евреев» Еврейское телеграфное агентство 16 января 2018 г.
- «Американская производительность», The Boston Globe, апрель 2008 г.
- «Рассказы о тоталитарном государстве: автор Ньютона помогает вести хронику жизни Советского Союза» The Boston Globe 6 августа 2006 г.
- «Судьба: поэт пишет словами своего отца» Журнал Boston College, осень 2003 г.
- «Другими словами: двойная жизнь переводчика» Журнал Boston College, весна 2002 г.
Ссылки
- ^ "Максим Д. Шраер - Кафедра восточных, славянских и германистических исследований - Колледж искусств и наук Моррисси - Бостонский колледж".
- ^ «Серия лекций — Кафедра восточных, славянских и германистических исследований — Колледж искусств и наук Моррисси — Бостонский колледж».
- ^ «Проект о российском и евразийском еврействе».
- ^ "Карен Лассер | Медицинский факультет" .
- ^ https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters/articles/brief-history-jewdle [ пустой URL ]
- ^ "Национальная еврейская книжная премия | Книжные премии | LibraryThing". www.librarything.com . Получено 20.01.2020 .
- ^ «Размышления транслингвального писателя». Июнь 2017 г.
- ↑ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: Максим Д. Шрайер. Waiting for America. Книжный трейлер (2011).mov. YouTube .
- ↑ Сэм Коул. Преподобный Максима Д. Шрайера из книги «Ожидание Америки» , The Providence Journal, 16 декабря 2007 г.
- ↑ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: трейлер книги Максима Д. Шрайера «LEAVING RUSSIA» 2013 г. YouTube .
- ^ «Покидая Россию: еврейская история | Еврейский книжный совет». 2013.
- ^ Лия Штраус. Преподобный Йом-Киппур в Амстердаме. Список книг 15 сентября 2009 г.
- ^ «Местные авторы выступят и подпишут книги». 7 августа 2019 г.
- ^ Марат Гринберг, «Русско-еврейско-американский треугольник Максима Д. Шраера», The Los Angeles Review of Books , 4 июля 2021 г., https://lareviewofbooks.org/short-takes/the-russian-jewish-american-triangle-of-maxim-d-shrayer/
- ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Finishing Line Press».
- ^ «Родство Максима Д. Шрайера – Finishing Line Press».
- ^ "Максим Д. Шраер | Багаж иммигранта".
- ^ «Багаж иммигрантов: гробовщики, украденные дневники и другие театральные представления об изгнании».
Внешние ссылки
- Официальный сайт Шрайера
- Сайт Бостонского колледжа Шрайера