Эта рифма является одной из самых разнообразных английских детских стишков, вероятно, из-за ее грубой ранней версии. Распространенные современные версии включают:
Малый Робин Красногрудый
Пришел ко мне в гости;
Вот что он насвистывал,
Спасибо за мой чай. [2]
и:
Малый Робин Красногрудый
Сидел на дереве,
Вверх пошла Кошечка,
И он пошел вниз;
Спустилась Кошечка,
Робин убежал,
Говорит маленькая Робин Редбрист:
Поймай меня, если сможешь.
Маленький Робин-Красногрудый прыгнул на стену,
Киска прыгнула за ним и чуть не упала.
Маленький Робин щебетал и пел, а что сказала киска?
Кошечка сказала: «Мяу, мяу, мяу», — и Робин отпрыгнула. [3]
Происхождение
Самые ранние версии этой рифмы показывают более простой юмор. Самая ранняя записанная версия находится в сборнике песен Tommy Thumb's Pretty Song Book (ок. 1744 г.), в котором есть такие слова:
К концу восемнадцатого века последняя строка переводилась как «И виляя хвостом», а другие вариации использовались в детских книгах девятнадцатого века, что является одним из самых ярких случаев боудлеризации в детских стишках. [2]
Игра пальцами
Стихотворение использовалось в качестве игры пальцами . Версия 1920 года включала инструкции со словами:
Малый Робин Красногрудый
Сидел на перилах,
(Правая рука, вытянутая в форме птицы, покоится на вытянутом указательном пальце левой руки.)
Нидл кивнул головой,
И завилял хвостом.
(Мизинец правой руки покачивается из стороны в сторону.) [5]
^ значение этого слова впоследствии изменилось, к началу 20 века
^ WB Forbush, HT Wade, WJ Baltzell, R. Johnson и DE Wheeler, ред., Boys and Girls Bookshelf; a Practical Plan of Character Building, том I (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: University Society, 1920), стр. 10.