stringtranslate.com

Малый Робин Красногрудый

Иллюстрация к стихотворению из «Единственных истинных мелодий матушки Гусыни» (1833)

'Little Robin Redbreast'англоязычная детская песенка , примечательная в основном тем, что она демонстрирует, как традиционные рифмы изменяются и редактируются. Она имеет номер в индексе народных песен Roud Folk Song Index 20612. [1]

Тексты песен

Эта рифма является одной из самых разнообразных английских детских стишков, вероятно, из-за ее грубой ранней версии. Распространенные современные версии включают:

Малый Робин Красногрудый
Пришел ко мне в гости;
Вот что он насвистывал,
Спасибо за мой чай. [2]

и:

Малый Робин Красногрудый
Сидел на дереве,
Вверх пошла Кошечка,
И он пошел вниз;
Спустилась Кошечка,
Робин убежал,
Говорит маленькая Робин Редбрист:
Поймай меня, если сможешь.
Маленький Робин-Красногрудый прыгнул на стену,
Киска прыгнула за ним и чуть не упала.
Маленький Робин щебетал и пел, а что сказала киска?
Кошечка сказала: «Мяу, мяу, мяу», — и Робин отпрыгнула. [3]

Происхождение

Самые ранние версии этой рифмы показывают более простой юмор. Самая ранняя записанная версия находится в сборнике песен Tommy Thumb's Pretty Song Book (ок. 1744 г.), в котором есть такие слова:

Маленькая Робин Красная грудка,
Сидя на столбе,
Нидде, Ноддл, Повернул голову.
И какашка [4] пошла в его Дыру. [2]

К концу восемнадцатого века последняя строка переводилась как «И виляя хвостом», а другие вариации использовались в детских книгах девятнадцатого века, что является одним из самых ярких случаев боудлеризации в детских стишках. [2]

Игра пальцами

Стихотворение использовалось в качестве игры пальцами . Версия 1920 года включала инструкции со словами:

Малый Робин Красногрудый
Сидел на перилах,
(Правая рука, вытянутая в форме птицы, покоится на вытянутом указательном пальце левой руки.)
Нидл кивнул головой,
И завилял хвостом.
(Мизинец правой руки покачивается из стороны в сторону.) [5]

Примечания

  1. ^ "Roud Folksong Index S303787 Little Robin Redbreast come to visit me". Vaughan Williams Memorial Library . English Folk Dance and Song Society . Получено 20 мая 2016 г.
  2. ^ abcd I. Opie и P. Opie , Оксфордский словарь детских песенок (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 371-2.
  3. Анон, Единственные истинные мелодии Матушки Гусыни (Манро и Фрэнсис: Бостон, Массачусетс, 1833), стр. 14.
  4. ^ значение этого слова впоследствии изменилось, к началу 20 века
  5. ^ WB Forbush, HT Wade, WJ Baltzell, R. Johnson и DE Wheeler, ред., Boys and Girls Bookshelf; a Practical Plan of Character Building, том I (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: University Society, 1920), стр. 10.