Манну Бхандари (3 апреля 1931 г. — 15 ноября 2021 г.) — индийская писательница, сценарист, преподаватель и драматург. Известная прежде всего двумя романами на хинди, Aap Ka Bunty ( Твой Банти ) и Mahabhoj ( Пир ), Бхандари также написала более 150 рассказов, несколько других романов, сценариев для телевидения и кино, а также адаптаций для театра. Она была пионером движения Nayi Kahani в литературе на хинди, которое было сосредоточено на стремлениях зарождающегося индийского среднего класса, и ее собственные работы примечательны тем, что изображают внутреннюю жизнь работающих и образованных женщин среднего класса. Ее работы затрагивают темы семьи, отношений, гендерного равенства и кастовой дискриминации в Индии.
Произведения Бхандари широко адаптировались для кино и театра, включая постановки для Doordarshan (государственная служба вещания Индии), BBC и Национальной школы драмы в Индии. Ее работы были широко переведены на другие индийские языки с хинди, а также с французского, немецкого и английского. Она получила множество наград в Индии за свои работы, включая Uttar Pradesh Hindi Sansthan и Vyas Samman . Она была одним из самых известных писателей в хинди-литературе 21-го века, а Indian Express описал ее как «старейшину хинди-литературного мира» после ее смерти. [1]
Бхандари родилась 3 апреля 1931 года в Бханпуре , Мадхья-Прадеш , и выросла в основном в Аджмере , Раджастхан , где ее отец Суксампат Рай Бхандари был борцом за свободу , социальным реформатором и создателем первых словарей с английского на хинди и с английского на маратхи. [2] [3] Пока он занимался социальными реформами в рамках Арья Самадж , индуистского реформаторского учреждения, по словам Бхандари, он часто порочил ее за ее темный цвет лица. [4] Она была младшей из пяти детей (два брата, три сестры).
Бхандари изначально получила образование в Аджмере и окончила Калькуттский университет в Западной Бенгалии . Затем она получила степень магистра по языку и литературе хинди в Университете Банарас-Хинду . Будучи студенткой, она принимала активное участие в политической жизни и в 1946 году помогла организовать забастовку после того, как двое ее коллег были уволены за участие в Индийской национальной армии Субхаша Чандры Боса . [ 5] Бхандари изначально работала преподавателем хинди в Калькутте, сначала в начальной и средней школе Ballygunge Shiksha Sadan, а затем в колледже Рани Бирла в Калькутте в 1961–1965 годах. После переезда в Дели со своим мужем она стала преподавателем литературы хинди в колледже Miranda House , Делийский университет . [5] С 1992 по 1994 год она возглавляла почетное директорство в Premchand Srijanpith в Удджайне, в Университете Викрама.
Бхандари вышла замуж за хинди-автора и редактора Раджендру Ядава . [6] Они встретились в Калькутте (ныне Колката ), когда Бхандари училась в Калькуттском университете . Бхандари и Ядав жили в Толлигандже в Калькутте до 1964 года, а затем переехали в Дели . После этого они жили в Дели и у них родился один ребенок, дочь по имени Рачана. [7] Бхандари и Ядав расстались в 1980-х годах, но так и не развелись, оставаясь друзьями до смерти Ядава в 2013 году . [4] [8]
Бхандари умерла 15 ноября 2021 года в возрасте 90 лет в Гургаоне , Индия. [7] [9] [10]
Первой публикацией Бхандари был короткий рассказ под названием «Main Har Gayi» («Я была побеждена») в 1957 году в журнале Hindi Kahaani . [4] Позднее эта история была адаптирована для очень популярной и успешной пьесы и была поставлена по всей стране, в том числе на ( Bharat Rang Mahotsav ) (Национальном театральном фестивале) в Нью-Дели . [ требуется ссылка ] За ней последовал роман «Ek Inch Muskaan» ( «Улыбка в один дюйм ») в 1961 году, написанный в соавторстве с ее мужем Раджендрой Ядавом . «Ek Inch Muskaan» был экспериментальным романом, повествующим историю брака между мужчиной и женщиной, причем Ядав и Бхандари писали для каждого персонажа в отдельных главах. Сюжет был придуман Бхандари, а название — Ядавом. [11] Первоначально книга была опубликована в журнале на хинди Gyanoday и переиздана отдельной книгой в 1991 году. [12] В этот период Бхандари продолжала писать рассказы для журналов на хинди, и она продолжила успех Ek Inch Muskaan , выпустив четыре сборника рассказов, которые были опубликованы между 1961 и 1970 годами. [10]
В 1971 году Бхандари опубликовала свою вторую книгу и первый сольный роман под названием Aap Ka Bunty ( Твой Банти ). В нем описывался крах брака глазами девятилетнего ребенка, титульного Банти, родители которого в конечном итоге разводятся и снова вступают в брак с другими людьми. [13] Бхандари временно поселилась в колледже Miranda House в Дели, чтобы завершить роман. [10] Книга изначально была опубликована по частям в Dharmayug , журнале на хинди, и сразу же привлекла широкую читательскую аудиторию, в результате чего Бхандари получала большое количество писем поклонников и комментариев читателей с публикацией каждой главы. [10] Опубликованный с большим успехом, роман был описан как «веха и поворотный момент в литературе на хинди» [14] и впоследствии был переведен на многие языки, в том числе на французский, бенгали и английский. [15]
В 1979 году Бхандари опубликовала свой третий роман, Mahabhoj . Роман был основан на резне далитов в Белчхи , Бихар, в которой 11 человек, принадлежащих к общинам далитов и зарегистрированных каст, были схвачены, связаны, убиты, а их трупы сожжены частной милицией землевладельцев «высшей» касты в 1977 году, которые затем пировали рядом с костром, пока он горел. Инцидент привлек широкое общественное внимание, включая личное внимание тогдашнего премьер-министра Индии Индиры Ганди. [16] Mahabhoj , что означает «банкет», представляет собой вымышленный пересказ этого инцидента глазами Бису, молодого далита, который был травмирован предыдущими резнями и нападениями на маргинализированные общины далитов. Попытка Бису расследовать и привлечь к ответственности виновных в этих преступлениях приводит к его смерти, а также запугиванию и резне всей его деревни в романе. [17] Действие романа происходит во время предвыборной кампании, и его хвалили за понимание маргинализации далитов и политической уязвимости. [17] Роман имел коммерческий успех и по состоянию на 2021 год выдержал 31 издание. [7]
На протяжении всей своей карьеры Бхандари продолжала писать рассказы, публикуясь в журналах на хинди, а также в журналах «Индийская литература» и « Журнал южноазиатской литературы» . [18] [19] Бхандари опубликовал еще несколько сборников этих рассказов на хинди, в том числе «Эк Плейт Сайлаб» (1962), «Тин Нигахон Ки Эк Тасвир», «Яхи Сак Хай», «Тришанку» и «Сампурна Каханиен». [7]
В 2007 году она опубликовала автобиографию Ek Kahaani Yeh Bhi , в которой описала свою жизнь, политическую деятельность, писательскую деятельность и брак.
Произведения Бхандари часто адаптировались для кино, телевидения и театральных постановок.
В 1974 году рассказ Бхандари под названием Y ehi Sach Hai ( Это правда ) был адаптирован в фильм Басу Чаттерджи под названием Rajnigandha . История Бхандари была о молодой женщине, записывающей свои чувства о своих прошлых и настоящих возлюбленных в дневнике, в попытке выбрать между ними. Адаптация фильма осталась в значительной степени верной истории Бхандари, с некоторыми незначительными изменениями. [20] Бхандари продолжала сотрудничать с Чаттерджи в течение следующих нескольких лет, написав сценарии для телевизионного сериала под названием Rajani . Rajani транслировался на индийском общественном вещателе Doordarshan и был рассказом о домохозяйке, которая участвовала в движениях за социальные и политические реформы. Эпизод, написанный Бхандари, о тяжелом положении водителей такси, привлек широкое общественное внимание, в частности. [10] Бхандари также адаптировал рассказ бенгальского писателя Сарата Чандры Чаттопадхьяя для фильма, который Чаттерджи снял под названием «Свами » в 1977 году, но публично не согласился с решением Чаттерджи, чтобы героиня истории упала к ногам своего мужа в конце фильма, а не была обнята им. [21] [10] В 1979 году Чаттерджи адаптировал еще один рассказ Бхандари для фильма « Джина Яхан» , который получил признание критиков. [22]
После критического и коммерческого успеха ее романа «Махабходж » Бхандари адаптировала книгу для сцены. Она была поставлена Амал Алланой для Национальной школы драмы в Дели, в постановке, которая также имела коммерческий успех, была признана критиками и шла в течение нескольких лет. [10] [7] Бхандари также написала очень успешную пьесу под названием «Бина Дееварон Ке Гхар» ( Дом без стен ). [7] Постановки «Махабходж» также ставились на других языках, включая непальский, [23]
Творчество Бхандари можно отнести к ранним этапам движения Nayi Kahani , литературного движения на хинди в 1950-х и 1960-х годах, которое было сосредоточено на стремлениях и проблемах образованного среднего класса в пост-независимой, пост-колониальной Индии. Движение включало в себя нескольких современников Бхандари, таких как ее муж, писатель Раджендра Ядав , а также таких авторов, как Нирмал Верма , Бхишам Сахни , Камлешвар . [5] Эти писатели отражали общество в недавно обретшей независимость Индии, когда оно пришло к соглашению о быстрой индустриализации и урбанизации, и писали в подчеркнуто реалистичном стиле, в противовес преобладающим романтическим формам литературы на хинди. [5] Такие писатели, как Раджендра Ядав, Мохан Ракеш и Камлешвар, использовали формат коротких рассказов, дав движению название Nayi Kahani или Новые истории ; Бхандари следовала этому образцу, но также писала романы. [10]
Женщины-писательницы, такие как Бхандари и Кришна Собти , в частности, управляли конфликтами, возникающими при переходе женщин от домашних ролей к участию в образовании и занятости вне дома, часто изображая напряжение между традицией и современностью, стремление к экономической независимости и индивидуальной автономии. Критик и писатель Р. С. Сингх отметил при оценке творчества Бхандари, что ее «...сильная сторона — это женщина среднего класса, стремящаяся освободиться от социального и морального консерватизма, чтобы развивать свою личность наравне с мужчиной, и таким образом сделать свое существование осмысленно значимым». [13] Писатель и критик Мринал Панде писала, что работа Бхандари изображает «...отражение странной напряженности между отработанными старыми системами, которые продолжают доминировать над средним классом Индии, и появляющимся новым кластером идей», восхваляя ее работу за честный подход к этим конфликтам. [8]
Критики характеризуют стиль Бхандари как отмеченный пренебрежением к формальной структуре. Эта « шилпахината » (бесформенность), по словам писателя Кулдипа Кумара, позволила Бхандари сосредоточиться на своих навыках в простом и прямом повествовании. [4] Ее изображение женских персонажей, использование иронии и символизма завоевали признание критиков. [13] Ее короткие рассказы часто использовали сатиру, особенно когда затрагивали политические темы, такие как функционирование правовой системы Индии или богатство и бедность. [11]
Бхандари принимала непосредственное участие в нескольких кино-, теле- и сценических адаптациях своих произведений. Однако ее работы также были адаптированы другими для производства. В 2017 году классическое танцевальное представление катхака по ее истории «Тришанку» получило признание критиков для ее дочери, хореографа и танцовщицы Рачны Ядав, и для композиторов, братьев Гундеча . [25] Ее рассказы были включены в учебную программу хинди для школ, установленную Национальным советом по образовательным исследованиям и обучению. [26]
В 1986 году Бхандари продала права на свой второй роман, Aap Ka Bunty , и впоследствии он был адаптирован для фильма, спродюсированного Дхармендрой Гойалом и снятого Сисиром Мишрой . В фильме, Samay ki Dhara , снимались Шабана Азми , Шатругхан Синха , Тина Муним и Винод Мехра . [27] Впоследствии Бхандари подала в суд на создателей фильма, Kala Vikas Pictures Pvt Ltd, на том основании, что адаптация исказила ее роман и, следовательно, нарушила раздел 57 Закона об авторском праве Индии 1957 года. Решение по этому делу, Manu Bhandari v. Kala Vikas Motion Pictures Ltd, является знаковым решением в индийском законодательстве об авторском праве, которое прояснило объем моральных прав автора в соответствии с индийским законодательством об авторском праве. Суд вынес решение в пользу Бхандари, но она и продюсеры в конечном итоге урегулировали вопрос во внесудебном порядке. [28]
Ее пьеса Bina Deevaron Ke Ghar была поставлена в Гвалиоре, Мумбаи и Дели в постановках на хинди. Маратхские адаптации ее произведений были поставлены в Гоа, Sangeet Natak Akademi, а также был поставлен перевод Mahabhoj на каннада, сделанный доктором Типпесвами и режиссером BV Karant. [ необходима цитата ]
Кроме того, Випин Наткарни снял и перевел историю Aapka Bunty , которая получила высокую оценку. Она принесла ему награду за «лучшую историю» от правительства Махараштры и двадцать три других награды. [ нужна цитата ] Фильм Басу Чаттерджи «Тришанку» был переведен на бенгали и экранизирован в виде художественного фильма. [ нужна цитата ]
Ряд фильмов для телевидения были созданы путем адаптации произведений Бхандари. Среди них: [ необходимая цитата ]
Бхандари писала на хинди, но ее работы часто переводились на индийские и иностранные языки, включая каннада, маратхи, бенгали, манипури, французский, немецкий, венгерский и английский. Избранный список переводов включает: