stringtranslate.com

Маргарет Шарп

Маргарет Клэр Шарплингвист , специализирующийся на языках австралийских аборигенов , специализирующийся на языках югамбе-бунджалунг , уделяя особое внимание языку югамбир . Она также провела важные полевые работы по спасению языка алава Северной территории .

Карьера

Шарп завершила свою докторскую диссертацию по языку народа алава в Университете Квинсленда в 1965 году. [1] После дополнительных полевых исследований с июня 1966 года по май 1968 года она была обновлена ​​и издана в виде монографии под маркой Австралийского института исследований аборигенов в 1972 году. [2] Тем временем она работала с одним из последних носителей языка югамбир , Джо Калхэмом, которому тогда было восемьдесят, и сумела описать результаты в 53-страничном анализе, опубликованном вскоре после его смерти в 1968 году. [3]

В рамках своей работы над алава она перевела как рассказы на языке алава, так и их криольские версии , предоставленные ее информатором Барнабасом Робертсом, касающиеся жестоких столкновений между белыми поселенцами и алава [4] , и, по словам одного рецензента, их сопоставление подчеркивает, что рассказы аборигенов на их английских диалектах порой могут быть столь же, если не более, показательными, как и то, что записано о событии на их родном языке. [a]

Шарп продолжила обширную работу в качестве лектора на кафедре аборигенных и мультикультурных исследований Университета Новой Англии , на диалектной цепи Югамбех-Баанджалунг . Она также активно обучала коренные народы исчезающим языкам, на которых говорили их предки. [5]

Шарп написал три романа, один из которых, « Разделенная семья» , посвящен межрасовым конфликтам и дружбе.

Шарп говорит на языке бунджалунг, «хотя и не очень бегло», и записывала разговоры с преподавателем языка югамбех Шоном Дэвисом . [6] Она остается внештатным преподавателем и теперь возвращается к своему первоначальному интересу к науке, получив докторскую степень по астрофизике. [7]

Почести

В 2017 году Музей Югамбе присвоил Шарп звание Кайалгумм, «чемпион в борьбе», в знак признания ее многолетней научной и преподавательской деятельности по документированию и возрождению языка Югамбе [8].

Примечания

  1. ^ Возможно, лучшей иллюстрацией ценности аборигенного английского языка является история Барнабаса Робертса, переданная Маргарет Шарп в 1967 году... Свидетельство Робертса на креольском/английском языке о насильственном контакте между аборигенами и белыми, и перевод Шарпа на алава связанного инцидента помещены друг за другом. Даже переводчик признает, что аборигенный английский язык "полнее, чем версия алава (в переводе) в некоторых отношениях" Hercus and Sutton p.63. Это, безусловно, так." (Headon 1988, p. 37)

Цитаты

  1. Шарп 1965.
  2. Шарп 1972.
  3. Каннингем 1969.
  4. Шарп 1986, стр. 63–64, 381ff.
  5. Шарп 1993, стр. 73–84.
  6. ^ Марчиняк и Шарп 2017, стр. 2:35 и далее.
  7. ^ Блог MS.
  8. ^ УНЕ 2017.

Источники