stringtranslate.com

Марикен ван Ниумеген

Статуя Марикен в Неймегене
Титульный лист книги Марикена ван Ньюмегена , опубликованной ок. 1518 год в Антверпене .

Mariken van Nieumeghen («Мария из Неймегена») — это чудо-пьеса , записанная в среднеголландском тексте начала XVI века. Главная героиняистории Марикен проводит семь лет с дьяволом, после чего она чудесным образом освобождается. Самое старое издание датируется 1515 годом и было напечатано Виллемом Форстерманом . [1] Лингвистические данные свидетельствуют о том, что она была написана поэтом из Антверпенской риторической палаты . [2]

Темы и жанры

Как и в поэме «Беатрикс» четырнадцатого века , в ней рассказывается о прекрасной молодой женщине, которую соблазняют, но в отличие от этой поэмы, в «Марикен » присутствует живой, «бургундский» стиль, часто на языке низшего класса , в отличие от придворной элегантности «Беатрикс » . [3]

Хотя эту историю часто называют пьесой-чудотворицей , Дирк Куаньо в своем издании 2002 года утверждает, что история не была задумана как драма; он сравнивает ее организацию (текст разделен на разделы, где стихотворным диалогам предшествуют прозаические вступления) с организацией прозаического романа. [4]

История

Самая ранняя известная версия, напечатанная в 1515 году в Антверпене (находится в Баварской государственной библиотеке , Мюнхен ), обозначена буквой A. История была достаточно популярна, чтобы очень быстро распространиться. Английский перевод был напечатан антверпенским печатником Яном ван Доусборхом в ... Марии Неммегенской в ​​начале шестнадцатого века — эта рукопись обычно обозначается буквой D. [ 5] Фактическое происхождение истории не очень известно, хотя в 2009 году Дирк Куаньо предположил, что она может происходить из Сирии , заявив в качестве доказательства новеллу шестого века об ассирийском святом Аврааме четвертого века , текст, который, по словам Куаньо, показывает много сходства с Марикен . [6]

Более поздние переводы и адаптации

Из уличной постановки 1950 года

Латинская версия была включена Адрианом Лиреем в его Trisagion Marianum (1648) и попала в итальянскую книгу Sabati del Giesù di Roma П. Иоанна Ро (1655), откуда она перешла в Marianischer Gnaden- und Wunderschatz (Аугсбург, 1737) и, наконец, в итальянскую Glorie di Maria Альфонса Марии де Лигуори (1750). [7] Луиза фон Пленнис сделала из нее немецкого Фауста (1853). Эуген д'Альбер написал оперу в 1923 году (либретто Герберта Альберти), Mareike von Nymwegen — в 1923 году. Книга была переведена на немецкий (1918 и 1950), английский (1924), французский (1929) и норвежский (1975) языки и адаптирована для радио на африкаанс. [8]

Эта история была популярна и на Ближнем Востоке. В 2008 году Герман Теуле, профессор восточного христианства в Университете Радбуда в Неймегене , обнаружил перевод 1821 года на сирийском языке, который оказался популярным переводом итальянской версии, распространяемой христианскими миссионерами. [9]

История была дважды экранизирована: в 1974 году Йосом Стеллингом и в 2000 году Андре ван Дюреном . Последний фильм основан на адаптации истории из детской книги «Марикен» Питером ван Гестелом .

Ссылки

Примечания
  1. ^ Куаньо 7.
  2. ^ Верхаген, Иоахим. «Марикен ван Ньюмеген». Проект Лоренс Дж. З. Костер . Амстердамский университет . Проверено 9 января 2012 г.
  3. ^ Куаньо 8-9.
  4. ^ Куаньо 10-11.
  5. ^ Куаньо 9-10.
  6. ^ "Неймеегсе Марикен - это ван Сирише Уорспронг" . Де Гелдерландер . 19 августа 2009 года . Проверено 10 января 2012 г.
  7. ^ Вольтхейс 21-51.
  8. ^ Куаньо 9 прим.4.
  9. ^ «Марикен пострадала в Сирии» . НРК Хандельсблад . 6 ноября 2008 г. Архивировано из оригинала 27 августа 2014 г. Проверено 9 января 2012 г.
Библиография

Внешние ссылки