Мария или Маруся Чурай (1625–1653) была мифическим украинским композитором эпохи барокко , поэтом и певицей. Она стала повторяющимся мотивом в украинской литературе , а песни, приписываемые ей, широко исполняются на Украине .
Согласно легенде, она была уроженкой Полтавы (тогда входящей в состав Королевства Польского ) и считается предполагаемым автором и героиней известной украинской народной песни «Ой не ходи Грицю тай на вечорниці » (Григорий, не ходи на вечерние танцы), известной на Западе как « Да, доченька моя милая ».
Легенда о Марусе Чурай сложилась под влиянием таких литературных произведений XIX века, как роман Ц. Шахновского «Маруся Малоросийская Сапфо» ( 1839). Тему «Грица» использовали в своих произведениях многие писатели: пьеса М. Старицкого «Ой не ходы, Грицю» (1892), драма В. Самиленко «Чураевна» (1894), роман Ольги Кобылянской «В Недилиу Рано Зилля Копала». (Она собирала травы воскресным утром 1909 года), драма И. Микитенко. «Маруся Чурай» (1935), роман Л. Костенко в стихах «Маруся Чурай» (1979) и другие.
Песня «Ой не ходы Грыцю» была переведена на польский (1820), чешский (1822), немецкий (1827), французский (1830), английский (1848) и другие языки. Однако ее мелодия не народного происхождения. Впервые она была задокументирована как ариетта из водевиля венецианского композитора Катерино Кавоса . Оригинальный английский перевод песни «Ой не ходы Грыцю» был также сделан и исполнен в 2023 году Воль Дейнеко на гитаре в стиле «пальцевая» под названием «Не иди на вечеринку». Мелодия была использована в «Да, моя дорогая дочь » , песне 1941 года Джека Лоуренса .
Три других текста песен, которые приписываются Марусе Чурай: «Котилися возы з гори» (катились под гору возы), «Виютъ витры» (дуют ветры) и «За свiт сталы козаченкi» (готовы были к походу козаки на заре). Хотя тексты этих песен имеют литературное происхождение, их музыка анонимна, из устной традиции. Все мелодии, которые прикреплены к этим текстам, датируются концом 19 века. Текст украинской народной песни «Ой не ходи Грицю» был впервые опубликован в английском переводе в Лондоне в 1816 году. Польский перевод впервые появился в 1822 году во Львове, а немецкий — в 1848 году. Существуют свидетельства популярности песни во Франции (1830-е годы), Чехии, Словакии, Бельгии и США, где не менее известна была песня «Ихав козак за Дунай» (Ехал казак за Дунай; музыка и слова Семена Климовского). {cn}
Маруся Чурай была увековечена на украинской почтовой марке в феврале 2000 года. {cn}