Матия Дивкович (1563 – 21 августа 1631) был боснийским францисканцем и писателем. Он считается отцом-основателем литературы Боснии и Герцеговины . [1] [2]
О жизни Дивковича известно немного. [1] Он родился в Елашке около Олово в тогдашнем Эялете Боснии . [3] Вероятно, он присоединился к францисканцам в ближайшем монастыре в Олово и обучался там. Он продолжил свое обучение в Италии , но затем вернулся в Боснию, чтобы работать там. В 1609 году он был капелланом в Сараево . Вполне вероятно, что он также выполнял другие обязанности, поскольку монастыри того времени обычно имели школы. Именно там Дивкович написал свою первую работу, Христианское учение для славянских народов , и начал переводить «Сто чудес или знаков благословенной и славной Девы» . В 1611 году Матия Дивкович отправился в Венецианскую республику , где он впервые отлил кириллические буквы, а затем напечатал обе работы. [4]
В 1612 году Дивкович приехал в монастырь Крешево и начал писать свою самую большую и важную книгу « Слова Дивковича о воскресном Евангелии круглый год» , завершенную в Олово (1614). Она также была напечатана в Босанчице в Венеции в 1616 году (2-е издание в 1704 году), а также «Христианское учение со многими духовными вопросами» (1616, несколько более поздних изданий). [4]
Матия Дивкович опубликовал свои работы при совете и поддержке Бартула Качич-Жарковича, епископа Макарского (1615–1645), который управлял некоторыми приходами в Боснии. Существовали также связи между боснийскими францисканцами и францисканскими монастырями вокруг Макарски ( Живогошче , Заострог , Макарска). Больше о жизни Дивковича ничего не известно.
Он умер в Олово 21 августа 1631 года. [4]
Дивкович писал свои книги, чтобы удовлетворить потребности католического народа. [5] Veliki nauk ( перевод Greater Doctrine – перевод Greater Christian Doctrine ) 1611 года предназначалась для священнослужителей, в то время как Mali nauk ( перевод Lesser Doctrine – перевод Lesser Christian Doctrine ) 1616 года стала учебником для народа. Первая состоит из нескольких неопознанных латинских произведений (проповеди Иоанна Герольда, Бернардина Бастио и т. д.). Последняя выглядит как диалог между учителем и учеником, смешивающий стихи и прозу, с различными религиозными и образовательными темами. Mali nauk ( перевод Lesser Doctrine ) была одной из самых популярных книг в Боснии и Герцеговине и широко использовалась в соседней Далмации .
Mali nauk имел целых восемь изданий. Дивкович сделал его содержание «составленным из знаний Ледезмо и Беллармино». Точнее, Дивкович использовал хорватский перевод катехизиса Якова Ледезмо (1578), итальянский оригинал Роберто Беллармино и хорватский перевод его книги А. Комуловича. Mali nauk включает Слезы Пресвятой Девы Марии в восьмисложных стихах, написанных как вариация на тему «плачущей» литературы эпохи хорватской глаголической литературы. Стихи об Аврааме и Исааке являются парафразом Авраама Мавро Ветрановича ; житие Святой Екатерины, также в стихах, является парафразом легенды более древнего народа.
«Сто чудес…» — вольной перевод средневековых легенд Джона Герольта ( Promptuarium discipuli de miraculis BM Virginis , Венеция, 1598). Слова... представляет собой сборник проповедей для священников и монахинь, в основном по сборникам Герольта ( Sermones discipuli de tempore et de Sanctis ) и некоторых других католических авторов.
Матия Дивкович отмечен историческим титулом основателя литературы Боснии и Герцеговины . [6] Это означает, что он был боснийским францисканцем, писавшим на народном йезике ( перевод с боснийского языка ), который, наряду с боснийским , был общим названием для южнославянского языка , штокавского диалекта , среди боснийцев того времени. [1] [7] Такие средневековые сочинения, найденные в Боснии и Герцеговине, Далмации , Старой Герцеговине , как «Апостол Гршковича», « Миссал Хрвое» , «Кодекс Хвала» , «Венецианский Апокалипсис», относятся к боснийской литературе и считаются письменным наследием, [2] но не литературой в строгом современном смысле. [8]
Приведенный выше анализ показывает, что Дивкович не всегда был оригинальным писателем, а переводчиком и компилятором. Как переводчик, он не был дотошен в отношении верности своим источникам, что означает, что он модифицировал их, чтобы приблизить к народному смешанному языку восточно-боснийского штокавского диалекта и икавско - иекавского акцента, на котором говорят между Олово и Крешево в Боснии.
Учитывая источники, которые он использовал в Контрреформации , его выбор был уже устаревшим в его эпоху, так как в период католического барокко он находил свои образцы в католической литературе позднего Средневековья, что не означает, что он не был хорошо сведущ в литературе своего времени. [9] На самом деле, исследователи полагают, что Дивкович был очень заинтересован в своей местной публике, поэтому он выбрал те произведения, которые оказали бы самое сильное влияние на общую цель Контрреформации, что объясняет, почему Дивкович имел такой большой успех и приобрел репутацию среди католических кругов, которую мог превзойти только Андрия Качич Миошич . В то время как другие контрреформаторы шли в ногу со временем, используя рационализм, чтобы заманить людей, Дивкович вернулся в Средние века, чтобы привлечь свою публику через пересказ библейских историй и древних легенд с характерным средневековым воображением. Дидактическая проза Дивковича обильно использует «огненные» образы ада и чистилища для грешников и райского блаженства для праведников, а его проповеди изобилуют рассказами о чудесах и сверхъестественном.
В своей родной Боснии и Герцеговине Дивкович считается «отцом литературы» [1], но он оставил свой след во всех славянских общинах между Словенией и Болгарией. [9] Его произведения и его стиль широко и постоянно исследуются как часть боснийского и герцеговинского, хорватского, черногорского и сербского письменного наследия, поскольку штокавско-иекавский диалект его родного языка в конечном итоге стал основой литературных языков, разработанных во всех этих странах в 19 веке. [9] Многие писатели, на которых он оказал влияние, следовали его стилю и использовали его язык, например, в Боснии Степан Маргитич и Степан Матиевич, в Хорватии Тома Бабич из Скрадина, Павао Стошич из Лики , Антун Депопе из Крка , в Дубровнике Джуро Матияшевич, и это лишь некоторые из них. Это преобладание штокавского языка среди писателей и общественных интеллектуалов того времени, особенно принадлежавших к иллирийскому движению , было главной причиной того, что диалект преобладал как основа для развития литературного языка во всех вариантах сербохорватского языка , т. е. боснийском, хорватском, черногорском и сербском. [1]
На своей родине в Боснии и Герцеговине наследие и значимость Дивковича, помимо религиозной доктрины и церковных учений, которые он распространял, отмечены его репутацией первого боснийского типографа, напечатавшего первую боснийскую книгу, написанную на боснийском языке с использованием босанчицы — языка и алфавита, на которых говорили и умели читать жители Боснии. [1] [9]