stringtranslate.com

От Матфея 5:15–16.

Матфея 5:15 и Матфея 5:16 — пятнадцатый и шестнадцатый стихи пятой главы Евангелия от Матфея в Новом Завете . Они являются частью Нагорной проповеди и образуют одну из серии метафор , которые часто рассматриваются как дополнение к заповедям блаженства . В стихе 14 ученики сравниваются с городом на холме , который невозможно скрыть. Эти стихи представляют аналогию .

Содержание

В версии Библии короля Иакова (KJV) текст гласит:

15: Мужчины также не зажигают свечу и не ставят ее
под спудом, но на подсвечнике; и это
освещает всех, кто в доме.
16: Да светит свет ваш пред людьми, чтобы
они увидят ваши добрые дела и
прославляйте Отца вашего Небесного.

Всемирная английская Библия переводит этот отрывок так:

15: И ты не зажги светильника и не поставь его
под мерную корзину, но на подставке;
и светит всем, кто в доме.
16: Так да светит свет ваш пред людьми;
чтобы они увидели ваши добрые дела, и
прославляйте Отца вашего Небесного.

Текст Novum Testum Graece :

15:οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν
ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
16:οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Сбор других версий см. в BibleGateway от Матфея 5:15-16.

Анализ

KJV-перевод слова «бушель» более буквален. Бушель был мерой зерна, эквивалентной примерно девяти литрам. [1] Нельзя поставить единицу измерения поверх чего-либо, поэтому это слово обычно рассматривается как обозначение чаши или контейнера, содержащего это количество. В WEB используется этот более образный перевод. Дэвид Хилл в «Библейском комментарии Нового века» отмечает, что это может быть ссылкой на сокрытие ханукальной лампы, чтобы защитить ее от осквернения. [2] Эдуард Швейцер отмечает, что в то время почти во всех домах была только одна комната, поэтому достаточно было одной лампы, чтобы осветить всех жителей. [3]

RT France отмечает, что, как и в случае с Матфеем 5:13 , наука в стихе 15 несколько шаткая. Он отмечает, что лампу нельзя было спрятать под чашей, так как она быстро погасла бы из-за нехватки кислорода. [1] Швейцер не согласен с этой точкой зрения. Он чувствует, что метафора заключается в том, что нельзя зажигать лампу просто для того, чтобы ее погасить. Он считает, что чаша была бы стандартным устройством для тушения лампы без образования дыма . [3]

Параллели этому стиху есть в Марка 4:21 и Луки 8:16. Хилл отмечает, что между версиями Луки и Мэтью есть важное различие. У Матфея лампа светит всем, кто находится в доме, подразумевая обращение внутри общины, у Луки лампа светит тем, кто входит в дом, подразумевая присоединение к общине новых людей. [2]

Св. Августин связал этот стих с Иоанном 5:35, и с тех пор они тесно связаны, несмотря на несколько разные значения этих двух стихов.

Хилл отмечает, что «Отец Небесный » — любимое выражение автора Евангелия от Матфея, встречающееся двадцать раз. [2] Это могла бы быть версия распространенной ветхозаветной фразы «Бог Израиля», но с заменой Израиля на небо, чтобы показать более широкое применение нового послания. Швейцер отмечает, что свет призван светить людям в целом, подчеркивая также универсальную миссию. [3]

Комментарий отцов церкви

Псевдо-Златоуст : Светильник — это Божественное слово, о котором сказано: «Слово Твое — светильник ноге моей». ( Псалом 119 :105.) Зажигающие этот светильник — Отец , Сын и Святой Дух . [4]

Амвросий : И посему никто пусть не замыкает свою веру в мере Закона, но прибегает к Церкви, в которой сияет благодать семичастного Духа. [4]

Беда : Или же Христос Сам зажег эту лампу, когда Он наполнил глиняный сосуд человеческой природы огнем Своей Божественности, который Он не хотел ни скрыть от верующих, ни положить под спудом, затворенным по мере меры. Закона, или ограничиться рамками какой-либо одной речи. Светильник – это Церковь, на которой Он поставил светильник, когда приложил к нашим челам веру воплощения Своего. [4]

Иларий из Пуатье : Или светильник, то есть Сам Христос, поставлен на подставку, когда Он был подвешен на Кресте в Своих страданиях, чтобы вечно светить тем, кто обитает в Церкви; чтобы светить, говорит Он, всем в доме. [4]

Августин . Ибо не абсурдно, если кто-нибудь поймет, что дом — это Церковь. Или домом может быть сам мир, согласно тому, что Он сказал выше: «Вы — свет мира». [4]

Иларий из Пуатье : Он наставляет апостолов сиять таким светом, чтобы в восхищении их работой можно было прославить Бога. Пусть ваш свет так сияет перед людьми, чтобы они могли видеть ваши добрые дела. [4]

Псевдо-Златоуст : То есть учить столь чистым светом, чтобы люди не только слышали слова ваши, но и видели дела ваши, чтобы тех, кого вы, как светильники, просветили словом, как соль, приправили своим примером. Ибо теми учителями, которые не только учат, но и делают, Бог возвеличивается; ибо дисциплина хозяина проявляется в поведении семьи. А посему следует: и прославят Отца вашего Небесного. [4]

Августин : Если бы Он только сказал: «чтобы видели ваши добрые дела», то, казалось бы, Он поставил бы целью, к которой следует стремиться, похвалу от людей, которой желают лицемеры ; но добавляя и прославляйте Отца вашего, он учит, что мы не должны стремиться угождать людям своими добрыми делами, но отсылаем все к славе Божией, поэтому стремитесь угодить людям, чтобы в этом прославился Бог. [4]

Иларий из Пуатье : Он имеет в виду не то, что мы должны искать славы среди людей, но то, что, хотя мы и скрываем ее, наша работа может сиять во славу Бога для тех, среди кого мы живем. [4]

Позднее использование

Говард Кларк отмечает, что эти стихи, как и два предыдущих стиха, заняли видное место в истории и культуре. Карл Великий назвал это [ необходимы разъяснения ] причиной строительства ряда школ и университетов по всей своей империи. [5] Стих 16 вдохновил популярный гимн викторианской эпохи « Иисус велит нам сиять » и до сих пор популярную песню « Этот маленький свет мой ». [ нужна цитация ] Этот стих [ необходимо разъяснение ] также появляется в нескольких крупных литературных произведениях, включая « Пионеры » Джеймса Фенимора Купера и « Вдали от обезумевшей толпы » Томаса Харди . В «Портрете художника в юности» Джеймса Джойса персонаж описывается как «тихо сияющий под спудом отрубей Уиклоу». [6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab Франция, RT (1985). Евангелие от Матфея: введение и комментарий . Лестер: Межуниверситетский университет. ISBN 0-85111-870-4.
  2. ^ abc Hill, Дэвид (1981). Евангелие от Матфея . Гранд-Рапидс: Эрдманс. ISBN 0-8028-1886-2.
  3. ^ abc Швейцер, Эдуард (1975). Хорошие новости от Матфея . пер. Дэвид Э. Грин. Атланта: Джон Нокс Пресс. ISBN 0-8042-0251-6.
  4. ^ abcdefghi Фома Аквинский , Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям, собранный на основе сочинений отцов, Оксфорд: Паркер, 1874 г. Всеобщее достояниеВ эту статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
  5. ^ Говард Кларк , Евангелие от Матфея и его читатели: историческое введение в первое Евангелие. Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 2003.
  6. ^ Джеффри, Дэвид Лайл (ред.) (1992). «Свет под спудом». Словарь библейской традиции в английской литературе . Гранд-Рапидс: ВБ Эрдманс. ISBN 0-8028-3634-8. {{cite book}}: |first=имеет общее имя ( справка )