Мерджимек Ахмед ( Османский турецкий : Merjümek Ahmed ibn Ilyas ; умер после 1432 года) был османским автором, расцвет которого пришелся на первую треть XV века. Он в основном известен переводом персидского «Кабус-наме» , написанного правителем Зияридов Кейкавусом в 1082 году, на староосманский язык . Перевод Мерджимек, который он завершил в 1432 году, был простым, основанным на разговорном турецком языке и состоял в основном из турецкой лексики, но был написан в то время, когда происходила персидизация османской литературы . К началу XVIII века перевод Мерджимек стал рассматриваться как архаичный и бесхитростный. В результате турецких националистических волн XX века, которые усилили интерес к тюркским аспектам турецкого языка, его перевод снова получил признание.
В своем переводе Мерчимек упоминает свое имя три раза. Однако он не засвидетельствован в досовременных биографических и исторических османских литературных произведениях . В его переводе можно найти только очень мало информации о его жизни. Он процветал в первой трети 15-го века и, по-видимому, был слугой или придворным османского султана Мурада II ( р. 1421–1444). Он был хорошо образован в традиционном религиозном и светском образовании по стандартам своего времени. Он рассматривается как человек, который был умеренным в своих привычках; в своих трудах он утверждает, что никогда не предавался «пагубной» практике употребления вина по утрам. Работа не содержит информации о том, как он получил свое необычное имя, от персидского Марджумак , что означает « чечевица ». [1] Он умер после 1432 года. [2]
« Кабус-наме» Кейкавуса , первоначально написанная в 1082 году и принадлежащая жанру «зеркало для принцев» , занимала видное место в османской литературе ахлах XIV и XV веков. В этот период было сделано по крайней мере пять отдельных прозаических переводов персидского оригинала, из которых перевод Мерчимека является последним и лучше всего сохранившимся. Мерчимек завершил свой старый османский перевод 26 апреля 1432 года и написал, что, находясь в компании султана Мурада в Филиппополе (современный Пловдив , Болгария), он увидел, что Мурад читает « Кабус-наме» в персидском оригинале. Согласно записям Мерчимека, когда Мурад пожаловался на низкое качество существующего турецкого перевода, он немедленно начал писать новый перевод. По словам Мерчимека: «полный, без пропуска ни слова; в меру своих возможностей объясняя наиболее сложные слова в нем с помощью расширенных комментариев, чтобы читатели могли насладиться его [полным] значением». [1] Он был скопирован после публикации и широко распространен. [3] Перевод Мерчимека не имеет самостоятельного названия. Его рукописи помечены заголовками, такими как Qabus-nama-yi Türkī или Terjeme-yi Qabus-nama . [1]
Писательские навыки Мерчимека считаются гораздо более качественными, чем у его предшественников. В отличие от своих предшественников, труды Мерчимека свидетельствуют о писателе, который не был ни подражательно буквальным, ни поддавался легкомысленным упущениям. Многочисленные пояснительные комментарии сопровождают его перевод, поскольку он клялся или решал перефразировать, когда скрупулезность могла скрыть его цель. Мерчимек, время от времени, еще больше оживлял свой перевод, спонтанно вставляя подходящие турецкие пословицы или даже стихи собственного сочинения, в дополнение к его фирменной привычке переводить иллюстративные стихи Кайкавуса персидского оригинала в свои собственные турецкие стихи. [1]
Перевод Мерчимека контрастирует с другими литературными произведениями его времени. В то время литературный турецкий язык, как его называет османист и тюрколог Элеазар Бирнбаум, находился «на перепутье». Некоторые писатели создавали сложный и напыщенный высокий стиль инша литературного турецкого языка, наполненный персидскими литературными уловками, с небольшим количеством турецкого лексического материала в пользу арабских и персидских заимствований. Перевод Мерчимека отличался, так как его литературный стиль был довольно простым и опирался на разговорный турецкий язык, а его лексикон был в основном турецким. Хотя некоторые писатели продолжали выбирать простой турецкий язык для написания в течение последующих столетий, основная часть османской литературы становилась все более витиеватой и персидизированной . К началу XVIII века стиль и лексика Мерчимека стали считаться устаревшими и неискушенными, и известному стилисту и историку Назмизаде Муртазе из Багдада было поручено пересмотреть перевод «Кабус-нама» Мерчимека, чтобы привести его в соответствие с современным литературным вкусом. [1]
В результате турецких националистических волн 20-го века, которые усилили интерес к тюркским аспектам турецкого языка, его переводы вновь получили признание. [1]
Перевод Мерчимека можно найти в нескольких важных собраниях рукописей, в том числе: [4]