Перевод/адаптация на английский язык произведения Боэция «Утешение философией», написанного в VI веке.
Древнеанглийский перевод «Боэция» — древнеанглийский перевод/адаптация « Утешения философией» Боэция , написанного в VI веке и датируемого примерно 880—950 годами. Произведение Боэция написано прозиметрически , чередуя прозу и стихи, и в одной из двух сохранившихся рукописей древнеанглийского перевода поэмы представлены в виде древнеанглийского аллитерационного стиха : эти стихотворные переводы известны как « метры Боэция» .
Перевод приписывается в одной из рукописей королю Альфреду (годы правления 870–899), и это долгое время считалось общепринятым, но сейчас эта атрибуция считается сомнительной. [1]
Рукописи
Древнеанглийские тексты «Утешения» известны по трем средневековым рукописям/фрагментам и ранней современной копии: [2]
- Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Bodley 180 (известный как MS B). Созданный в конце одиннадцатого века или начале двенадцатого), перевод всего Утешения ( проза и стихи) в прозу.
- Лондон, Британская библиотека, Коттон MS Otho A.vi (известный как MS C). Середина X века. Содержит прозаический перевод прозы Боэция, в значительной степени идентичный MS B, но дает стихотворные переводы размеров. Рукопись несовершенна из-за повреждений, полученных в результате пожара в Эшбернхэм-хаусе в 1731 году.
- Фрагмент Нейпира (известный как MS N), по-видимому, из первой половины десятого века. Это был фрагмент одного листа текста, отредактированного Артуром Нейпиром в 1886 году. Однако фрагмент вскоре был утерян и с тех пор не был найден.
- Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Junius 12 (известный как MS J). Создан около 1658–1659 гг. Франциском Юнием . Среди прочего, он содержит транскрипцию MS B с маргинальными вариантами из прозаических отрывков MS C, а также транскрипцию стихов MS C. Теперь это основной, хотя и не совсем надежный, свидетель частей C, которые были утрачены из-за повреждений.
Однако эта работа была, очевидно, более широко известна. Ранние списки книг из Эксетерского собора и Крайст-Черч Кентербери упоминают ее [3] , наряду с «Хрониками » Этельварда и Уильямом Малмсберийским . Она оказала влияние на «Эльфрика» [4], древнеанглийские двустишия Катона и даже на комментарий Николаса Тревета к « Утешению» около 1300 года.
Несмотря на даты сохранившихся рукописей, стихотворные переводы размеров явно основаны на прозаических переводах и, следовательно, являются более поздними. [5]
Авторство
Версия в Otho A.vi приписывает произведение Альфреду Великому как в прозаических, так и в стихотворных прологах, и это долгое время принималось учеными. Цитируя прозу,
Король Альфред был переводчиком этой книги и перевел ее с книжной латыни на английский, как это делается сейчас. То он излагал слово за словом, то смысл за смыслом, так ясно и разумно, как только мог, в различных и многообразных мирских заботах, которые часто беспокоили его и умом, и телом. Эти заботы очень трудно нам посчитать, что в его дни пришли на королевства, которые он унаследовал, и все же, когда он изучил эту книгу и перевел ее с латыни на английскую прозу, он снова переложил ее в стихи, как это делается сейчас.
Но эта атрибуция больше не считается надежной, и теперь принято просто говорить о древнеанглийском Боэции или, самое большее, описывать его как «Альфредовский», что указывает на то, что он, вероятно, был связан с образовательной программой Альфреда, а не был написан Альфредом. Считается, что перевод был сделан между 890 и серединой десятого века, возможно, но не обязательно в контексте суда, и был сделан анонимным переводчиком. [6]
Во-первых, прозаический перевод
«Утешение философией» было латинским произведением шестого века и считается одним из важнейших произведений философии Средневековья . Перевод, связанный с правлением Альфреда, соответствовал бы его общепризнанным целям распространять переводы « Утешения» и других философских и исторических трудов для образования своего народа. В другой своей работе, предисловии к древнеанглийскому переводу « Пастырской заботы » Григория Великого , Альфред порицает нехватку людей, которые могли бы читать по-латыни в его королевстве, даже среди духовенства. Перевод Боэция не только принес бы эту важную работу и философию более широкой читательской аудитории, но и способствовал бы развитию английского языка .
Перевод представляет собой довольно вольную адаптацию Боэция, и некоторые части в значительной степени обобщены из оригинала. Есть введение, помещающее работу в контекст, и многочисленные примечания и отступления, объясняющие намеки. Многие из этих дополнений взяты из глоссов к современным латинским рукописям Consolation , которые, очевидно, использовались в процессе перевода. В переводе также есть значительное количество ссылок на христианство, которые полностью отсутствуют в работе Боэция.
Метрическая обработка прозаического перевода стиха Боэция
Через некоторое время после написания прозаического перевода кто-то адаптировал прозаические переводы размеров Боэция в древнеанглийский аллитерационный стих . Они являются важным примером относительно надежно датируемой древнеанглийской поэзии.
Издания и переводы
- Ассман, Бруно, изд. Die Handschrift von Exeter: Metra des Boethius, Salomo und Saturn, die Psalmen . 2 балла. (Bibliothek der angelsächsischen Poesie; 3.) Лейпциг: (GH Wigand?), 1897–98.
- Фокс, Сэмюэл, ред. и пер. Англосаксонская версия стихотворных размеров Боэция короля Альфреда, с английским переводом и примечаниями . Лондон: W. Pickering, 1835
- Гриффитс, Билл, ред. Alfred's Metres of Boethius . Pinner: Anglo-Saxon Books, 1991 ISBN 1-898281-03-3 .
- Хостеттер, Аарон К., перевод Meters of Boethius [1] (Название в проекте англосаксонской повествовательной поэзии доктора Хостеттера [2])
- Кремер, Эрнст, тр. Die altenglischen Metra des Boetius . (Bonner Beiträge zur Anglistik; Heft 8.) Бонн: П. Ханштайн, 1902 г.
- Крапп, ГП, редактор. Парижская Псалтырь и метры Боэция . (Anglo-Saxon Poetic Records; т. 5.) Нью-Йорк: Columbia UP, 1932; стр. 153–203
- Ирвин, Сьюзен и Годден, Малкольм, ред. и перевод. Древнеанглийский Боэций со стиховыми прологами и эпилогами, связанными с королем Альфредом . Кембридж: Гарвардский университет, 2012. ISBN 9780674055582 [издание и перевод на титульном листе древнеанглийского Боэция, как прозаического, так и стихотворного]
- Седжфилд, Уолтер Джон, ред. и пер., «Утешения Боэция» в версии короля Альфреда (Оксфорд: Clarendon Press, 1900) (PDF)
- Фойс, Мартин и др. (ред.): Древнеанглийские версии «Боэтовых метров» редактируются в цифровые изображения страниц рукописей (включая УФ-изображения) и транскрипции Юниуса, а также переводятся в проекте «Древнеанглийская поэзия в факсимиле » (Университет Висконсина в Мадисоне, 2019-)
Смотрите также
Ссылки
- ↑ Godden, Malcolm. 2007. Писал ли что-нибудь король Альфред? Medium Ævum 76 (1), 1–23.
- ↑ Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 9–41.
- ↑ Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий De consolatione philosophiae Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 42–43.
- ↑ Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 48–49.
- ↑ Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 44–46.
- ↑ Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзен Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I ix–xiii.
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Песни Боэция
- Библиография
- Старый английский текст в интернет-архиве
- Перевод на современный английский язык в Архиве Интернета (также преобразован в цифровой текст здесь)
- Уорд и Трент, ред. и др. 1907–1921. Кембриджская история английской и американской литературы: энциклопедия в восемнадцати томах. Получено 14 июня 2006 г.
- Сожженный Боэций Альфреда Великого