Миланский (эндоним в традиционной орфографии Milanes , Meneghin ) — центральный вариант западного диалекта ломбардского языка, на котором говорят в Милане , остальной части его столичного города и самой северной части провинции Павия . [1] Миланский, из-за важности Милана, крупнейшего города в Ломбардии, часто считается одним из самых престижных ломбардских вариантов и самым престижным в Западной Ломбардии. [ требуется ссылка ]
В контексте итальянского языка миланский (как и большинство коренных романских диалектов, на которых говорят в Италии, помимо стандартного итальянского) часто называют dialetto « диалектом ». Это может быть неправильно понято как разновидность тосканского национального языка, что не так. Ломбардский в целом, включая миланский, является родственным языком тосканскому, а значит, и итальянскому, а не производным. Типологически ломбардский язык является западно-романским языком и больше похож на другие галло-италийские языки Северной Италии (например, пьемонтский , лигурийский , эмилианский , романьольский ), а также на другие, более отдаленные, включая окситанский и ретороманский .
Миланский язык имеет обширную литературу, которая восходит к 13 веку и включает работы таких выдающихся писателей, как Бонвезин да ла Рива (середина 13 века – 1313), Карло Мария Маджи (1630–1699) Карло Порта (1775–1821). В дополнение к большому литературному корпусу, на этом языке доступны различные словари, несколько учебников грамматики и недавний перевод Евангелий . [ необходима цитата ]
Миланский диалект, как его обычно определяют сегодня, в основном сконцентрирован вокруг Милана и его столичного города , доходя до самой северной части провинции Павия . На диалектах миланского языка, также известных как диалекты-арио , говорят в западной части провинции ( Кастано-Примо , Турбиго , Аббиатеграссо , Маджента ), восточной части ( Горгонзола , Кассина-де-Пекки , Чернуско-суль-Навильо , Сеграте , Беллинцаго ), частях к северу от Навильо-Мартезана ( Каругате , Кассано-д'Адда , Инцаго , Джессате ), в некоторых районах, где диалект становится переходным (между Саронно и Ро ), в южных частях ( Бинаско и Меленьяно ) и в северных частях провинции Павия (к северу от линии между Берегуардо и Ландриано , включая такие места, как Трово и Казорате-Примо ).
Исторически, вплоть до конца XIX века, термин «миланский» также использовался для обозначения диалектов, на которых говорили в Брианце, а также в областях Варезе ( Varesòtt ) и Лекко ( Lecches ); реже он также использовался для обозначения всей области западного ломбардского диалекта, наиболее престижной разновидностью которого был миланский.
Поскольку миланский язык, как и ломбардский язык в целом, нигде официально не признан, существует множество различных орфографических соглашений, включая панломбардские предложения (например, орфография Scriver Lombard ) и соглашения, ограниченные западной ломбардской орфографией ( Unified Insubric Orthography ). Однако фактическим стандартом для миланского языка является литературная классическая миланская орфография ( Ortografia Milanesa Classega ).
Классическая миланская орфография является старейшей орфографической конвенцией, которая все еще используется, и ее использовали все писатели миланской литературы, наиболее известный из которых Карло Порта. Триграф ⟨oeu⟩ (иногда пишется ⟨œu⟩ ), используемый для представления фонемы / ø / , считается наиболее отличительной чертой этого стандарта. Со второй половины 20-го века, в результате итальянизации Ломбардии, когда ломбардский язык перестал быть основным языком повседневного использования в Милане, классическая орфография была оспорена и утратила свои позиции, поскольку носители итальянского языка часто находят ее нелогичной. Классическая миланская орфография, которая часто отражает этимологию, действительно имеет много слов, очень похожих на свои итальянские когнаты, но произношение часто отличается, одним из самых ярких примеров являются орфографические удвоенные согласные, которые представляют собой геминаты в итальянском языке, но краткую предшествующую гласную (если это ударный слог) в миланском: сравните итальянские ⟨caro⟩ /ˈkaro/ (дорогой) и ⟨carro⟩ /ˈkarro/ (телега) с их миланскими когнатами ⟨car⟩ /ˈkaːr/ и ⟨carr⟩ /ˈkar/ .
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Pader nòster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el tò nòmm che 'l vegna el tò regn, che 'l sia faa 'l to vorè, прийти в ciel, inscì anca in su la terra. Когда мы говорим о том, что мы сделали это, и о прощении в нашей грехе, они приходят, когда мы прощаем то, что не может сделать он. E menon minga in de la tentasion, ma liberon del maa, e che 'l sia inscì.
Отец ностро, который не был сеем, был святым в твоем Номе, пришел к твоему Регно, сия фатта ла твоя Волонта пришла в cielo così in terra. Даччи и наша ежедневная панель, и мы получаем деньги от наших денег, как от наших денег, которые мы получаем, и нон ci indurre in tenazione, ma liberaci dal Male. Così sia/Аминь.
Pater noster qui es in caelis / Sancificetur Nomen Tuum / Adveniat regnum Tuum / Fiat voluntas Tua Sicut in caelo et in terra / panem nostrum cotidianum da nobis hodie / et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris / et ne nos inducas in tenationem Сед Либера Нос Мало. Аминь. [3]