Мирза Абул Фазл (1865–1956) был гомеопатом XX века из Аллахабада , наиболее известным своим переводом Корана на английский язык .
Абул Фазл родился в 1865 году в бенгальской шиитской семье Мирзас в восточной Бенгалии (ныне Бангладеш ), чьи предки мигрировали из Шираза , Персия . Его родословная выглядит следующим образом: Мирза Абул Фазл, сын Файяза Али, сына Науроза Али, сына Хаджи Али Ширази. [1]
Его раннее образование было завершено в Бенгалии. На основе отличий, полученных в ходе обучения, он получил стипендию для обучения в Берлине , Германия , в 1893 году , где он получил степени магистра и доктора философии по санскриту . Находясь в Германии, он заинтересовался гомеопатией , поскольку эта система лечения была очень популярна в Германии в те дни, и получил высшую квалификацию в Германии и Соединенных Штатах Америки, приобретя исключительный опыт в этой области.
В конце тридцатых годов Мирза Абул Фазл начал изучать Коран. Как и в случае с изучением других священных писаний, он пытался глубоко проникнуть в истинный дух Корана непосредственно из оригинального текста. Он был глубоким знатоком санскрита и арабского языка.
Он вернулся в Индию после многих лет, проведенных за границей, с решимостью участвовать в борьбе за свободу. Он придерживался своего решения до последнего. Он поддерживал связь с Индийским национальным конгрессом в том или ином качестве. Он оставался в Калькутте , западная Бенгалия, некоторое время, но затем переехал в Аллахабад . Семья Джавахарлала Неру была ему не только известна, он был постоянным гостем в Ананд Бхаване . Когда Джавахарлал Неру был избран председателем муниципалитета Аллахабада, он предложил Мирзе Абул Фазлу должность в муниципалитете. Он был там в 1929 году. Он также дружил с Пандитом Сундерлалом и Раджендрой Прасадом . Легко представить его возможное влияние на движение за свободу тем или иным образом.
Он посетил Хайдарабад в 1937 году по приглашению Джамилюра Рахмана и выбрал гомеопатию в качестве своей профессии. Его клиника располагалась напротив Sagar talkies.
Он проводил здесь встречи, академические дискуссии и дебаты с известными личностями того времени, такими как Акбар Яр Джунг, Халифа Абдул Хаким, Абдул Маджид Сиддики и профессор Джамильур Рахман. Он общался с представителями как высшего, так и среднего класса общества по вопросам лечения и исцеления болезней. Хашим Амир Али был среди его близких учеников, которые извлекали максимальную пользу из его компании.
Мирза также перевел Коран на бенгали и хинди, но их не нашли. Говорят, что он написал более ста пятидесяти книг, включая книги и брошюры, большинство из которых остались неопубликованными.
Он начал делать арабо-урду словарь коранических слов, который является весьма всеобъемлющим под названием Gharib ul Quran, с пояснительными примечаниями. Он был опубликован правительственной типографией под особой опекой Хашима Амира Али .
Он опубликовал сборник, насчитывающий около тысячи подлинных хадисов (преданий Пророка). Его предисловие, состоящее из 8-9 страниц, является редким произведением краткости (сказать слишком много в нескольких словах).
Он был первым мусульманином, представившим перевод Корана на английский язык вместе с оригинальным арабским текстом. Его первый перевод на английский язык, в котором суры были расположены в соответствии с хронологической последовательностью, предложенной Теодором Нельдеке , однако, немного отличался от перевода Джона Медоуза Родвелла, в том, что расположение двух сур отличалось от Нольдеке, и из-за изменения порядка этих двух сур пришлось изменить расположение восьми сур, что было опубликовано в двух томах с арабским текстом и английским переводом в 1910 году. Использование арабского металлического шрифта вместо литографии было еще одним улучшением.
Его последнее издание «Корана на английском языке» вышло в 1955 году, за год до его смерти в мае 1956 года в возрасте 91 года.
Хашим Амир Али , декан сельскохозяйственного факультета Университета Османии в Хайдарабаде, был его выдающимся учеником.