Американо-израильский лингвист и переводчик
Мириам Шлезингер (20 мая 1947, Майами-Бич — 10 ноября 2012) — американо - израильский лингвист и переводчик .
Биография
Мириам Шлезингер родилась в 1947 году во Флориде . [1] В 1964 году она переехала в Израиль, чтобы учиться. Она получила степень бакалавра в Еврейском университете в Иерусалиме по специальности «Музыковедение» и «Английская лингвистика». В начале 1970-х годов Шлезингер занялась переводческими исследованиями в Университете Бар-Илан в Рамат-Гане . С 1978 года она преподавала в Институте переводческих исследований того же университета. Она получила степень магистра по поэтике и литературоведению в 1990 году в Тель-Авивском университете, защитив диссертацию на тему «Синхронный перевод как фактор, влияющий на сдвиги в положении текстов в устно-письменном континууме». [2] Она получила докторскую степень в Университете Бар-Илан, где с 2003 по 2007 год возглавляла Институт переводческих исследований. [3]
Шлезингер была главой Центра исследований языковой политики в Университете Бар-Илан. Она разработала курс «Перевод в сообществе» в Центре исследований языковой политики , чтобы дать базовые навыки устного перевода студентам, говорящим на языках меньшинств (таких как арабский , русский или амхарский ), чтобы они могли работать с недавними иммигрантами. [4]
10 ноября 2012 года Шлезингер умер от рака легких .
Научные интересы
Награды
В 2001 году Копенгагенская школа бизнеса присвоила Шлезингер звание доктора honoris causa . В 2007 году она стала профессором CETRA в KU Leuven в Бельгии . В 2010 году ей была присуждена премия Даники Селескович . В 2011 году ей была присуждена премия за достижения всей жизни от Израильской ассоциации переводчиков.
Основные публикации
- С Францем Пёххакером (ред.): The Interpreting Studies Reader . Routledge, Лондон, 2002. ISBN 978-0-415-22477-2
- С Энтони Пимом и Зузаной Джеттмаровой (ред.): Социокультурные аспекты письменного и устного перевода . Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 2006. ISBN 978-90-272-1675-5
- С Францем Пёххакером (ред.): Медицинский перевод: дискурс и взаимодействие . Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия 2007. ISBN 978-90-272-9272-8
- С Энтони Пимом и Дэниелом Симеони (редакторы). Описательные переводческие исследования и не только: Исследования в память о Гидеоне Тури . Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия 2008. ISBN 978-90-272-1684-7
- С Родикой Димитриу (ред.): Переводчики и их читатели – в память о Эжене А. Ниде . Les Éditions du Hasard, Брюссель 2009. ISBN 978-2-930154-23-7
- С Францем Пёххакером (ред.): Отдавая должное судебному переводу . Benjamins Current Topics, том 26. Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 2010.
- Совместное редактирование журнала Interpreting: Международный журнал исследований и практики устного перевода . Амстердам, Джон Бенджаминс, с 2003 г.
- Франц Пёххакер, Арнт Л. Якобсен, Ингер Меес (редакторы): Интерпретация исследований и не только: дань уважения Мириам Шлезингер . Samfundslitteratur Press, Копенгаген, 2007. ISBN 978-87-593-1349-7.
Ссылки
- ^ Международный справочник «Кто есть кто в переводе и терминологии» . Париж, Ноттингем, Бонн и Вена: Union Latine, Praetorius Limited, International Where + How und Infoterm, 1995. С. 341. ISBN 0-9516572-5-9 .
- ^ Шлезингер, М. 1989. Синхронный перевод как фактор, влияющий на сдвиги в положении текстов в устно-письменном континууме. Магистерская диссертация. Тель-Авивский университет. Под руководством Гидеона Тури.
- ^ Как сказать «фиргун» по-английски? в Haaretz
- ↑ Профессор Мириам Шлезингер умерла 10 ноября 2012 г., Европейское общество переводоведения
Внешние ссылки
- Посвящение Мириам Шлезингер на домашней странице Европейского общества переводоведения, посещено 18 июня 2015 г.
- Статья о Мириам Шлезингер в газете Haaretz, просмотрено 18 июня 2015 г.
- Мириам Шлезингер на домашней странице Words Without Borders, посещено 18 июня 2015 г.
- Интервью с Мириам Шлезингер, 8 августа 2007 г., Европейское общество переводческих исследований, посещение 22 июня 2015 г.