stringtranslate.com

Михаил Загоскин

Михаил Николаевич Загоскин ( 25 июля 1789 — 5 июля 1852) — русский писатель социальных комедий и исторических романов.

Загоскин родился в селе Рамзай Пензенской области . Свою официальную карьеру он начал библиотекарем, затем вошел в состав дирекции Императорских театров и, наконец, занимал должность директора Московской Оружейной палаты . В 1810-20-х годах опубликовал серию комедий. Его самое известное произведение — исторический роман «Юрий Милославский » — был опубликован в 1829 году и стал первым российским бестселлером. Его исторические романы, в том числе «Юрий Милославский» , были открытой имитацией сэра Вальтера Скотта и пользовались огромной популярностью. Загоскин попытался русифицировать своих персонажей и предоставил достоверные детали описания; его «вклад заключается в новаторском использовании языка для создания иллюзии древности. Драматург в нем проявляется в преобладании диалога над описанием или изложением, а также в использовании разговорной речи и устной речи простых людей». [1] Сергей Аксаков описал необычайное влияние Юрия Милославского :

Популярного писателя в точном и полном смысле этого слова у нас еще не было. . . наша удаленность от людей и их низкая грамотность являются прямыми и очевидными препятствиями. [...] Но Загоскина больше, чем кого-либо другого, можно назвать популярным писателем. Кроме других занятий, его читали и читают все умеющие читать купеческие крестьяне. . . . О прочитанном они рассказывают и иногда читают вслух многим другим неграмотным крестьянам. Огромное количество табакерок и печатных платков с изображениями различных сцен из «Юрия Милославского» , разнесенных во все уголки русского простора, поддерживают известность его автора. [2]

В 1831 году Фредерику Шамиеру поручили редактировать переводную расшифровку романа Загоскина «Дмитрих Милославский » (фактически его первый роман — «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году»), который должен был выйти в Англии под названием « Молодой москвич»; или «Поляки в России» , по-видимому, датируемый 1824 годом. Перевод был сделан из Москвы одной знатной русской дамой и двумя ее дочерьми. В течение 1831 и начала 1834 года о публикации книги постоянно сообщалось как о скорой публикации. Ее планировалось опубликовать в трех частях, однако она не появится на лондонских книжных полках до марта 1834 года, а когда это произошло, выяснилось, что она была широко распространена. адаптированный к признанию Шармье. [3] [4]

английские переводы

Рекомендации

  1. ^ Террас, Виктор (1991). История русской литературы . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 244. ИСБН 0-300-05934-5.
  2. ^ Дэн Унгуриану, Построение истории: русский исторический роман в эпоху Империи (Univ of Wisconsin Press, 2007; ISBN 0299225003 ), стр. 22. 
  3. ^ "Исторический роман - Молодой москвич, или Поляки в России" (Реклама) . Дублин: Журнал Фримена. 8 апреля 1831 г. с. 1 . Проверено 30 апреля 2020 г. В прессе и будет опубликован в течение следующего месяца.
  4. ^ «Литература - Молодой москвич; или Поляки в России». Лондон: Морнинг Пост. 10 марта 1834 г. с. 5 . Проверено 30 апреля 2020 г. Это интересное произведение представляет собой переработку (вряд ли можно назвать его переводом) популярного русского исторического романа « Дмитрих Милославский », написанного около десяти лет тому назад М. Закоскеном, и его появлению на английском языке мы обязаны

Внешние ссылки