Мишель Вокер (родился 3 августа 1904 года в Бриссаго , Швейцария; умер 18 июня 1980 года в Сен-Дени ) был французским поэтом-песенником. Он часто сотрудничал с композитором Шарлем Дюмоном , которому всегда доверял, чтобы положить свои тексты на музыку. Он, пожалуй, наиболее известен как автор « Non, je ne regrette rien » («Нет, я ни о чем не жалею»), написанной в 1956 году, самая известная запись которой была завершена в 1960 году певицей Эдит Пиаф .
Дюмон рассказывает в книге Бернара Маршуа « Édith Piaf, Opinions publiques » (TF1 Editions 1995), что изначальное название песни Вокера было «Non, je ne trouverai rien» (Нет, я ничего не найду) и что песня предназначалась популярной французской певице Розали Дюбуа. Но, думая об Эдит, он изменил название на «Non, je ne regrette rien» (Нет, я ни о чем не жалею).
По словам журналиста Жана Ноли в его книге Édith (Éditions Stock 1973), когда Дюмон и Вокер посетили дом Пиаф на бульваре Ланн в Париже 24 октября 1960 года, она приняла их очень невежливо и недружелюбно. Дюмон несколько раз пытался предложить Пиаф свои композиции, но они ей не понравились, и она отказалась от них — по ее словам, стандарт был слишком низким. В тот день она была в ярости из-за того, что ее экономка Даниэль организовала встречу с двумя мужчинами, не поставив ее в известность. Поэтому она заставила их ждать час в ее гостиной, прежде чем она появилась. «Как видите, я очень устала», — сказала она им, очень раздраженно. «Быстрее, только одна песня! Скорее к пианино, вперед!» — скомандовала она. Нервничая и вспотевшая, Дюмон спела песню тихим голосом. Когда он закончил, наступила большая тишина, пока они ждали вердикта Пиаф. «Вы споете ее еще раз?» — резко спросила Пиаф. Когда он едва допел до середины, она прервала его. « Потрясающе! [Фантастически!]» — воскликнула она. « Потрясающе . Это песня, которую я ждала. Это будет мой самый большой успех! Я хочу ее для своего предстоящего выступления в L'Olympia!» Вокер, обрадованный, ответил: «Конечно, Эдит, эта песня твоя».
Пиаф посвятила свою запись песни Французскому Иностранному легиону . Во время записи Франция была вовлечена в военный конфликт, Алжирскую войну (1954–1962), и 1-й Иностранный парашютный полк , поддержавший неудавшийся путч 1961 года против президента Шарля де Голля и гражданского руководства Алжира, принял эту песню, когда их сопротивление было сломлено. Руководство полка было арестовано и предано суду, но унтер-офицеры, капралы и легионеры были распределены в другие формирования Иностранного легиона . Они покинули казармы, распевая песню, которая теперь стала частью наследия Французского Иностранного легиона и поется на параде.
Вокер и Дюмон написали песню о Берлинской стене, которая только что поднялась, под названием Le mur , предназначенную для Пиаф. После ее смерти они услышали, что Барбра Стрейзанд хотела включить ее в альбом песен на французском языке, и, как гласит история, они отказались позволить французским исполнителям петь ее до тех пор, пока Стрейзанд не примет решения и не выступит. В 1966 году Барбра Стрейзанд выпустила свой 8-й альбом Je m'appelle Barbra с песней Le mur , исполненной полностью на французском языке. Большинство песен на альбоме Je m'appelle Barbra были исполнены великим Мишелем Леграном, в первый раз, когда Стрейзанд и Легран работали вместе. Позже американский поэт-песенник Эрл Шуман написал англоязычную версию под названием «I've Been Here». Эта песня, однако, не является переводом Le mur , а совершенно другой песней, в которой просто используется музыка Дюмон в стиле Болеро. «I've Been Here» была записана отдельно и находилась на стороне «B» пластинки на 45 об./мин., а «Free Again» — на стороне «A» [1]. Лейбл указывает Шумана, Вокера и Дюмона в качестве авторов/композиторов, хотя Вокер не имел никакого отношения к этой версии.
Мишель Вокер был мужем Женевьевы Коллен, более известной под именем Коры Вокер (см. статью во французской Википедии), «белой леди из Сен-Жермен-де-Медоуз».