stringtranslate.com

Многоязычие

Плюрилингвизм — это способность человека, владеющего более чем одним языком, переключаться между несколькими языками в зависимости от ситуации для удобства общения. [1] Плюрилингвизм отличается от переключения кодов тем, что плюрилингвизм относится к способности человека использовать несколько языков, в то время как переключение кодов — это акт использования нескольких языков одновременно. [2] Плюрилингвы практикуют несколько языков и могут переключаться между ними при необходимости без особых затруднений. [3] Хотя плюрилингвизм происходит от многоязычия (также называемого двуязычием), между ними есть разница. Многоязычие связано с ситуациями, когда несколько языков существуют бок о бок в обществе, но используются по отдельности. По сути, многоязычие — это сосуществующее знание отдельных языков, в то время как плюрилингвизм — это взаимосвязанное знание нескольких языков. В целом, многоязычные люди контактируют с языками, которые для них не являются родными, через образовательные учреждения, однако система образования играет лишь незначительную роль в языковой компетентности этих людей. [4] Считается, что изучение второго языка стимулирует многоязычие человека. [1]

Определение и использование

Плюрилингвизм был впервые эквивалентен многоязычию при упоминании многоязычных сообществ, где в сообществе говорили на нескольких языках. [5] Однако, различие многоязычия было необходимо для различения личности и общества. Плюрилингвизм использовался для того, чтобы сосредоточиться на личности как агенте во взаимодействии языков, поскольку многоязычие было общественным контактом языков. [6]

Плюрилингвизм не обязательно означает, что человек свободно владеет несколькими языками, это означает, что человек может обмениваться более чем одним языком друг с другом, когда ситуация того требует. Человек считается компетентным в плюрилингвизме, когда он может говорить на одном языке, понимая другой; и может переключаться между языками, когда это уместно и/или необходимо. [2] По данным Совета Европы , плюрилингвизм также может использоваться для посредничества в конфликтах между теми, у кого нет общего языка. [2] Исследователи даже зашли так далеко, что заявили, что способность понимать различные диалекты и/или региональные версии одного языка открывает дверь для кого-то быть плюрилингвистом. [3] Люди, которые плюрилингвисты, как правило, обладают лучшей коммуникативной чувствительностью, креативностью и металингвистической осведомленностью. [7] Знание нескольких языков, а также понимание разных культур позволяют улучшить коммуникативные навыки. Преимущества плюрилингвизма, по-видимому, становятся больше, чем больше языков кто-то изучает. [7]

Изучающие второй язык

Исторически во время формального изучения второго языка общепринятой практикой было поддержание четкого разделения между первым и вторым языком. [1] Разделение подразумевает отказ от разговора на первом языке во время изучения второго, а также избегание любых ссылок на элементы первого языка. Не ссылаясь на первый язык, преподаватели надеются развить у своих студентов тот же контроль над языком, что и у носителей языка. Это разделение, называемое жесткой границей, контрастирует с мягкой границей, которая приходит с плюрилингвистическим подходом. Интегрированная учебная программа, которая использует мягкую границу, контрастирует с различными преподаваемыми языками и подчеркивает сходства и различия между ними. [1]

Многоязычное образование

Многоязычное образование становится все более распространенной формой образования в Европе. Впервые оно было введено в систему образования в 1996 году вместе с идеей плюрикультурализма . [2] По данным Совета Европы, крайне важно, чтобы учащиеся учились быть плюрилингвистами с раннего возраста, чтобы они могли не только быть более конкурентоспособными в условиях все более глобализированного мира, но и иметь возможность интегрироваться в общества, когда это необходимо. [8] Основополагающими принципами многоязычного образования являются принятие культурного разнообразия, право использовать родной язык как форму общения, право приобретать опыт и знания другого языка, признание того, что язык является основой человеческого диалога. [9] Одной из немногих вещей, которую продвигает многоязычное образование, является «осознание того, почему и как человек изучает выбранный им язык, уважение к многоязычию других и ценности языков и их разновидностей независимо от их воспринимаемого статуса в обществе, а также глобальный комплексный подход к языковому образованию в учебной программе». [8]

Многоязычное образование получило развитие в Европейском союзе из-за многоязычных и многокультурных сообществ по всему Европейскому союзу. [2] Другие многоязычные страны также начинают использовать многоязычное образование. Некоторые сообщества в Канаде внедряют многоязычное образование из-за все более многоязычного общества. Канадская система образования использует Общеевропейские рамки владения иностранным языком в качестве основы для своего многоязычного образования. [10] Азиатские страны, которые являются многоязычными, также рассматривают многоязычное образование. В странах Южной Азии много родных языков, однако экономики и общества могут быть основаны на другом языке. Многоязычное образование приносит пользу людям из таких стран, приобретая функциональную компетентность на нескольких языках для определенных социальных ситуаций и многокультурную компетентность. [11]

Плюрилингвизм и поликультурная компетентность

Плюрикультурная компетентность является следствием плюрилингвизма. Плюрикультурная компетентность на базовом уровне — это понимание нескольких культур. Вместо того чтобы изучать дополнительный язык и/или культуру, она трансформирует текущие знания в целом. [3] Язык и культура взаимосвязаны, изучая язык, также достигается понимание культуры. Однако плюрилингвизм и плюрикультурная компетентность не являются отдельно различающимися пониманиями языка и культуры. Поскольку плюрилингвизм — это сложное, гибридное понимание нескольких языков, которые выстраиваются для формирования более широкого понимания, плюрикультурная компетентность — это то же самое. [12] Способность понимать и использовать культуру в разных ситуациях — ценный навык для людей в многоязычных обществах. В зависимости от социальных факторов, влияющих на плюрилингва в определенный момент времени, его плюрикультурная компетентность может изменяться для лучшей адаптации. [13] Владение несколькими языками и обладание многокультурной компетенцией позволяет говорящему выбирать слова и фразы, которые наилучшим образом описывают ситуацию, что было бы невозможно без смешанного контекста обоих языков и культур. [3]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Гортер, Дюрк; Сеноз, Джейсон (01.09.2013). «На пути к многоязычному подходу в преподавании английского языка: смягчение границ между языками». TESOL Quarterly . 47 (3): 591–599. doi :10.1002/tesq.121. ISSN  1545-7249.
  2. ^ abcde «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка». Совет Европы . Февраль 2018 г.
  3. ^ abcd Люди, Жорж; Пи, Бернар (2009-05-01). «Быть ​​или не быть … говорящим на нескольких языках». Международный журнал многоязычия . 6 (2): 154–167. doi :10.1080/14790710902846715. ISSN  1479-0718. S2CID  145273873.
  4. ^ "Портал языковой политики Совета Европы". Языковая политика .
  5. ^ Денисон, Норман (1970). «Социолингвистические аспекты плюрилингвизма». Социальные науки . 45 (2): 98–101. ISSN  0037-7848. JSTOR  41963410.
  6. ^ Косте, Дэниел; Мур, Даниэль; Сарате, Женевьева (2009). «Многоязычная и поликультурная компетентность». Совет Европы .
  7. ^ ab Psaltou-Joycey, Angeliki; Kantaridou, Zoe (2009-11-01). «Плюрилингвизм, использование стратегии изучения языка и предпочтения стиля обучения». International Journal of Multilingualism . 6 (4): 460–474. doi :10.1080/14790710903254620. ISSN  1479-0718. S2CID  145454611.
  8. ^ ab "Многоязычное образование в Европе - 50 лет международного сотрудничества" (PDF) . Совет Европы . Февраль 2006 г.
  9. ^ «Многоязычное и межкультурное образование: определение и основополагающие принципы». Совет Европы .
  10. ^ Вернике, Майке; Бурно-Тритс, Мониг (2011). «Введение в CEFR в Британской Колумбии: вопросы и проблемы». Канадский журнал прикладной лингвистики . 14 (2): 106–128. ProQuest  1016751477.
  11. ^ Канагараджа, Суреш; Ашраф, Хина (2013). «Многоязычие и образование в Южной Азии: разрешение дилемм политики/практики». Annual Review of Applied Linguistics . 33 : 258–285. doi :10.1017/S0267190513000068. ISSN  0267-1905. S2CID  143877134.
  12. ^ Сильвер, Рита Элейн; Бокхорст-Хенг, Венди Д. (2013). «Ни «моно», ни «мульти»: плюрилингвизм и гибридная компетентность». TESOL Quarterly . 47 (3): 614–619. doi :10.1002/tesq.107.
  13. ^ Мур, Даниэль; Гаджо, Лоран (2009). «Введение – Французские голоса о плюрилингвизме и плюрикультурализме: теория, значение и перспективы». Международный журнал многоязычия . 6 (2): 137–153. doi :10.1080/14790710902846707. ISSN  1479-0718. S2CID  144611665.