На языке гуайми , или нгабере , также известном как мовере , чирики и валиенте , говорят коренные жители нгабе в Панаме и Коста-Рике . Сами себя они называют нгабе (произносится [ˈŋɔbe] ), а свой язык — нгабере [ŋɔˈbeɾe] . [1] Нгабе — самые многочисленный из нескольких коренных народов Панамы. Язык сосредоточен в Панаме в полуавтономной индейской резервации, известной как комарка Нгабе-Бугле . Начиная с 1950-х годов Коста-Рика начала принимать иммигрантов из племени нгабе, где они проживают в нескольких резервациях коренных народов: Аброхос-Монтесума, Контебурика, Кото-Брус, Гуайми-де-Альто-Лагуна-де-Оса и Альтос-де-Сан-Антонио. [2]
Нгабере является частью семьи языков чибчан , которая является коренной для области, которая простирается от восточного Гондураса до северной Колумбии. Нгабере является одним из двух языков, классифицированных в группу, называемую гуайми. Другой является родственным, но взаимно непонятным языком, называемым буглере , на котором говорит народ бугле в пределах комарки Нгабе-Бугле. [3]
Хотя все варианты нгабере грамматически идентичны и взаимопонятны, существуют фонологические и лексические различия, которые варьируются от региона к региону. Люди разных регионов могут использовать разные слова для одного и того же понятия или произносить одно и то же слово по-разному. [4] Гласные звуки могут меняться; например, слово «видеть», которое произносится /toen/ в некоторых регионах, может произноситься /tuen/ в других областях; слово «ты» может произноситься /mä/ или /ma/ в зависимости от региона. Ударение в слогах также может различаться в зависимости от региона — например, слово «голубь», ütü , может произноситься с ударением на первом слоге или с одинаковыми сильными ударениями [ необходимо разъяснение ] на обоих слогах, в зависимости от региона говорящего. [5] Пенономеньо был несколько более отчетливым, но больше не употребляется.
Нгабере напрямую называют диалектом (диалектом) как нгабе, так и латиноамериканцы. Роландо Родригес замечает по поводу этого неправильного употребления: «El ngäbere no es unavariad del español o de otra lengua conocida, de manera que por desconocimiento se suele decir диалекто al ngäbere, cuando en realidad es una langua». (Нгабере не является разновидностью испанского или какого-либо другого известного языка. По незнанию люди обычно называют Нгабере «диалектом», хотя на самом деле это язык.) [6]
Как традиционно устный язык, система письма нгабере была создана совсем недавно. Алфавит был разработан с использованием латинского алфавита, основанного на испанском алфавите. Учитывая, что испанский язык является наиболее широко используемым языком в регионе Центральной Америки, алфавит был основан на испанском алфавите в попытке создать более тесное чувство корреляции между двумя языками. [1]
Некоторые особенности алфавита следующие:
Стандартизация правописания медленно закреплялась после создания системы письма, особенно в отношении транскрипции гласных. По-видимому, на это повлияли различные алфавиты и произношение различных испано- и англоговорящих исследователей, пытавшихся создать представление, которое соответствовало бы системе правописания в их языке. Например, слово Ngäbe неоднократно и ошибочно писалось как «Ngöbe» многими людьми, как латиноамериканцами, так и нгабе, потому что фонема /ä/ слышится и воспроизводится носителями испанского языка как /o/, и поэтому они пытаются писать его таким образом, продолжая признавать, что на самом деле это другая фонема, чем испанская /o/. В том же духе, Ngäbe писалось как «Ngawbe» многими носителями английского языка, чтобы примирить английское правописание и произношение. Слова, которые должны быть написаны с ⟨t⟩ или ⟨k⟩ в середине слова, также стали предметом нестандартного написания, поскольку многие пишут слово так, как оно произносится, а не следуют правилу написания. Для целей этой статьи все правописание будет пытаться следовать стандартной системе письма и фонетики.
Система акцента обычно ставит основное ударение на предпоследний слог слов, хотя есть много исключений. Односложное слово всегда имеет основное или сильное ударение. В двусложном слове ударение может падать на любой слог. В словах из трех или четырех слогов основное ударение часто появляется на первом или втором слоге; в редких более длинных словах из трех или более слогов иногда могут появляться два основных ударения. Тон на основном ударении немного выше, чем на остальной части слова. [1]
Нгабере — в основном монотонный язык, с небольшими резкими колебаниями тона. Чтобы прослушать записанный образец языка, посетите Global Recordings Network, [9] , где есть записи сообщений и песен, созданных для миссионерской работы евангелистов, а также английские сценарии.
Порядок слов в предложении на языке нгабере обычно соответствует схеме «подлежащее – дополнение – глагол», что является общей чертой языков чибча.
Ти
я
СУБ
аро
рис
ОБЖ
квете.
есть
ГЛАГОЛ
«Я ем рис»
Янг и Гивон описывают особенности предложений, которыми нгабере отличается от типичных языков S–O–V:
Кроме того, в пассивном залоге порядок слов принимает вид S – V – O, как в английском языке, за исключением того, что вспомогательный глагол ставится после основного глагола. [12]
Вы
СУБ
мига
ГЛАГОЛ - ПРОХОДИТЬ
та
AUX
сете
АДВ
кве.
ПН - АГЕНТ
«Это он сюда положил».
Вспомогательные глаголы имеют ограниченные или личные глагольные окончания, в то время как дополнительные глаголы имеют неограниченные или неличные глагольные окончания. [10]
Отрицательные предложения чаще всего образуются в следующей последовательности: S + Отрицание + (Вспомогательный глагол) + (Дополнение) + Глагол. [13]
Ти
я
нянь
нет
реба
может
нет
идти
может быть.
ты+с
«Я не могу пойти с тобой».
Тикве
Я+ АГЕНТ
няка
нет
вы
что
ноэма.
делал
«Я этого не делал».
Отрицательный маркер предшествует личному глаголу. [10]
Ти
1SG
нянь
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
Рика.
go- ВОСКЛИЦАНИЕ
Я не пойду!
Кя
Место
няка
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
ниби
может- NF
тоен
см.- NF
галстук
1SG - ДАТ
«Я не вижу» или буквально: «Это место мне не видно».
Нгабере — раздельно-эргативный язык. Он также отображает ряд суффиксальных маркеров времени-вида-модальности, а также суффиксальных маркеров падежа и прилагательных. [10] Эти суффиксы присоединяются к существительным и глаголам. При использовании в совершенном виде для указания именительного падежа суффикс -kwe используется для указания на агентность для переходных субъектов. [14] В несовершенном виде -kwe также используется для указания на принадлежность (см. существительные предложения ).
Маркер -e показывает дательный падеж, соединяющийся с глаголами, которые выражают психическое состояние (и может также использоваться для выражения обладания):
Ñakare
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
гэр
ГЛАГОЛ -понимать
галстук.
ПН + ДАТ
"Я не понимаю."
Ñantörö
Приветствие
мээ.
ПН + ДАТ
«Привет тебе».
Каждый суффикс нгабере имеет множество значений. Вот некоторые из наиболее часто используемых суффиксов и их английские эквиваленты. Суффикс -be выражает «с», «только» или немедленную реакцию. Суффикс -btä выражает «над», «быть в», «идти к», «и», «также» и время. Суффикс -bti выражает «над», «выше», «сверху», «по», «в», «через», «затем», «после», «плюс» (указывает на сложение или сумму), «с» (указывает на инструмент) и «позади» [15]
Существительные могут быть образованы путем объединения двух существительных или существительного с глаголом:
Кряка
лекарство
+
дианка
собиратель
=
kraka dianka
«знахарь»
Существительные также могут быть образованы путем добавления суффикса в конец другого слова: [2]
В языке нгабере много полисемичных слов, что означает, что одно и то же слово часто имеет много разных значений. Например, слово kä обозначает имя, землю, год, климат и место в зависимости от контекста. Другие примеры: sö (луна, месяц, табак), kukwe (язык, слово, тема, вопрос, жарить, жечь), kri (дерево, большое), tö (ум, интеллект, хотеть, лето) и tare (боль, трудность, любовь) [16]
Правильная именная группа состоит из ядра (главного существительного или местоимения), за которым может следовать модификатор, квантификатор или указательное местоимение. Артикли в нгабере не используются. [12] [16]
Монсо
ребенок
чи
маленький
ити
один
Маленький ребенок
Мрё
Еда
някаре
никто
Нет еды
Нет
Вода
мрен
соленый
кружат
очень
Очень соленая вода
Мютю
Свинья
кри
большой
вы
что
Эта большая свинья
« Множественность»
Все существительные в языке нгабере исчисляемые. Для образования множественного числа существительного по отношению к людям добавляется -tre :
В отношении нечеловеческих существ, таких как животные и другие объекты, добавляется -krä : [2]
« Личные местоимения»
« Возвратные местоимения»
Рефлексивность и взаимность отмечены с помощью ja . Ja tikekä означает «порезать себя». Mete означает «ударить», но когда добавляется ja , ja mete означает «бороться». Ja может также указывать на обладание, как в случае с ja gwriete , «собственный дом». [2]
« Указательные местоимения»
Указательные местоимения изменяются с помощью суффикса местоположения –te и –kware для образования наречий и предлогов местоположения: [2]
« Притяжательный»
Притяжательных местоимений нет. Владение маркируется в зависимости от порядка обладателя и обладаемого. Суффикс –kwe добавляется к существительным или местоимениям, чтобы показать неврожденное владение (например, владение предметами, животными, политическими отношениями и т. д.) в порядке обладаемый/обладатель.
Неприсущее владение также может быть показано у обладателя/обладаемого путем добавления суффикса -e .
Обладание также демонстрируется путем помещения личного местоимения или существительного перед объектом, которым человек обладает по своей природе (члены семьи, части тела и т. д.).
Двойное владение использует обе структуры: [16] [2] [12]
Глаголы нгабере не обязательно должны согласовываться с подлежащим — глаголы склоняются только по времени, а не по лицу. «Глаголы нгабере не показывают согласования подлежащего или объекта. Этим они отличаются от глаголов в родственных языках чибча». [10] Хотя глаголы спрягаются исключительно по времени, лингвистическая обработка времени в нгабере несколько сложнее, чем в английском. По словам Копесека, [12] существует две широкие категории времени: фактическое и потенциальное. Фактическое относится к действию, которое произошло или начало происходить, в то время как потенциальное относится к действию, которое проектируется или предполагается. Кроме того, есть две другие категории, в которые могут быть помещены глаголы, ограниченные или неограниченные. Ограниченный глагол в настоящее время не находится в процессе, что подразумевает конечную точку или завершение в случае фактических глаголов или будущую начальную точку в случае потенциальных глаголов. Неограниченный глагол в настоящее время находится в процессе во время определенного сценария, и начальная или конечная точка не подразумевается.
Еще одно различие, проводимое концепцией времени нгабере, заключается в лингвистическом различении близкого и отдаленного прошлого, а также ближайшего и отдаленного будущего. [12] В общем, близкое или недавнее прошлое может рассматриваться в течение того же дня, что и настоящее время. Более отдаленное прошлое должно выражаться с помощью отдаленного прошлого. Глаголы спрягаются путем взятия корня глагола и добавления суффикса. Суффиксы для недавнего и отдаленного прошлого меняются в зависимости от класса корня, но суффиксы будущего остаются одинаковыми для всех классов корня.
Например, глагол mike (класть) можно спрягать следующими способами, взяв корень mika и добавив суффиксы. Его можно перевести на английский язык, добавив наречную фразу, чтобы выразить подразумеваемое фактическое или потенциальное время.
Ограниченный
Неограниченный
другие
продолжающийся эффект [12]
Глаголы делятся по правилам спряжения на категории в зависимости от окончания глаголов и носового качества гласных.
Вспомогательные глаголы используются для описания движения, состояния и изменения состояния. Например:
Общая численность населения, идентифицировавшего себя как нгабе в Панамской национальной переписи 2010 года [17], составила 260 058 человек. Численность населения, говорящего на языке нгабе в Коста-Рике в 2000 году, составляла 5 090 человек, а общая численность этнического населения — 5 360 человек. [18] Следует иметь в виду, что численность говорящих на языке нгабере несколько ниже численности этнического населения, учитывая тот факт, что многие молодые люди сегодня не изучают этот язык. Часто люди коренного происхождения, не говорящие на коренном языке, не считают себя «индейцами», а скорее идентифицируют себя как латиноамериканцы или кампесино. До образования комарки Нгабе-Бугле данные переписи населения нгабе основывались на том, говорили ли они на родном языке или нет. [19]
Народ и язык нгабе исторически назывались латиноамериканцами как гуайми , хотя в последние годы использование нгабе и нгабере стало преобладающим. Неясно, откуда произошло название гуайми , хотя были предположения. Одна из таких теорий заключается в том, что термин произошел от слова ngwamigda на языке буглере , что означает «коренной». [20] Роландо Родригес предлагает другую теорию происхождения слов гуайми и богота в отношении народов нгабе и бугле соответственно, что термины происходят как из языков нгабере, так и из языков буглере:
Неопределенность и долгое молчание являются нормальными и приемлемыми в общении. Фактически, считается невежливым, если кто-то не дает другому достаточно времени обдумать свои слова, прежде чем говорить.
Обычно принято приветствовать друг друга или проводить время за работой, издавая звуки, которые по-испански называются салома или грито.
Распространена игра слов, в которой могут подразумеваться двойные и даже тройные значения. [20]
Собственные имена нгабе обычно не относятся к какому-либо объекту, природному или иному — по большей части это просто имена. Некоторые примеры мужских имен: Оли, Читон, Ча, Нити, Има, Ничо, Улира и Итикян. Примеры женских имен: Бесико, Эй, Бей, Бечи, Белико, Мети, Меси и Ту [2] Фамилии определяются тем, откуда человек родом. Традиционно нгабе жили в небольших деревнях как семейные ячейки, и название этого места было их фамильным именем. Под влиянием христианских миссионеров, объединявших людей в более тесные общины, сегодня более распространено жить в более крупных общинах, хотя фамилия по-прежнему определяется названием города.
У большинства нгабе два имени: их имя нгабе и их испанское имя. Испанское имя является их официальным именем и используется во всех официальных документах и в течение большей части повседневной жизни. В последнее время использование имен нгабе часто отодвигается в сторону, особенно перед посторонними. С другой стороны, нгабе любят давать имена нгабе доверенным посторонним, чтобы поделиться своей культурой и показать принятие, и будут обращаться к этому человеку исключительно по его или ее имени нгабе.
У общин нгабе также есть два названия, одно на испанском языке, а другое на языке нгабере, которые часто соответствуют друг другу, но не всегда. Например, «Cerro Otoe» (гора Отое) и «Tätobta» (рядом с пиком Отое), «Llano Ñopo» (испанская равнина) и «Suliakwatabti» (на вершине испанской равнины/плоти). У многих других общин есть топонимы, которые являются либо непереводимыми именами собственными, либо именами, переводы которых утеряны. Например, «Kinkinbta» («Peña Blanca» или «Белая скала» на испанском языке), Kaninbta («Hato Pilón» или «Ранчо рисовой ступки») и Ünbti («Hato Chamí» или «Ранчо Чами»).
Термины родства довольно широки и часто могут применяться ко многим типам отношений, в зависимости от того, где человек находится в родственной сети. PD Young [22] написал этнографию в 1960-х годах, которая предлагает, среди прочего, углубленный анализ сложности родственных отношений. Термины родства часто зависят от пола говорящего. Например, слова для «брата» и «сестры» определяются полом обоих братьев и сестер. Eteba — брат одного пола, а ngwae — брат противоположного пола. Поэтому, если говорящий мужчина, его брат будет eteba , а его сестра ngwae ; если говорящая женщина, ее брат будет ngwae , а ее сестра eteba . Однако оба эти термина также могут применяться к тому, что в английском языке известно как «кузен» или «троюродный брат». Существуют также звательные и незвательные термины родства, в зависимости от того, обращаются ли напрямую к родственнику или просто ссылаются на него. Традиционно мужчина не должен был обращаться напрямую к своему u , или тестю, и me , теще, хотя он был обязан служить им в обмен на женитьбу на их дочери. Поэтому в этом случае нет звательных терминов, потому что duana , «зять», не должен был обращаться к ним напрямую.
Следующий список фраз [23] скорее всего будет полезен посетителям комарки Нгабе-Бугле. Часто местные жители приветствуют иностранцев на языке Нгабере, чтобы проверить их. Они очень впечатлены и культурно подтверждены простыми обменами с иностранцами на языке Нгабере.
Испанский язык является языком образования и управления, а также языком межнационального общения для контактов с иностранцами. Нгабере заимствовал много слов из испанского языка и в меньшей степени из английского. Звуки заимствованных слов часто носовые, звонкие или глухие, чтобы соответствовать фонологии Нгабере. К. Блетцер Блетцер [24] утверждает, что
Поскольку большинство слов нгабере заканчиваются на гласные звуки, иностранные слова, оканчивающиеся на согласные, часто лишаются своих конечных согласных или украшаются конечной гласной. Внутренние согласные также смягчаются. (например, Jesus → Jesu , arroz «рис» → aro , carro «машина» → caro , cruz «крест» → kruso ). Многие из заимствованных слов являются предметами домашнего обихода или технологиями, которые были принесены чужаками (например, celular «сотовый телефон», mesa «стол»). Помимо использования заимствованных слов, двуязычные нгабе, разговаривая друг с другом, часто кодируют переключение между испанским и нгабере в одном разговоре или даже в одном предложении.
Алфавит нгабере был разработан с учетом различий между испанским и нгабере и необходимости примирить эти различия. Костариканский лингвист Барбара Линингер отмечает напряженность между двумя языками с «la presencia del español como lengua de cultura principale, o al menos coexistente en la región. Dicho factor causa un conflicto debido a las grandes diferencias que existen entre los dos idiomas» (присутствие испанского языка как языка преобладающей культуры или, по крайней мере, сосуществующего в регионе. Указанный фактор вызывает конфликт из-за больших различий, которые существуют между двумя языками) [25]
Чувства народа нгабе по отношению к латиноамериканцам можно увидеть в том, как они изначально называли своих захватчиков: Sulia , что является своего рода маленьким тараканом. Поэтому испанский язык называется Suliare , что означает говорить как таракан. По той же причине нгабе долгое время подвергались постоянному расизму со стороны латиноамериканцев. Использование языка и образование на языке нгабе в семье значительно сократилось из-за нескольких факторов, включая социализацию, чтобы стыдиться языка и культуры нгабе из-за расизма и низкой самооценки. Использование слова dialecto , которое часто использовалось для обозначения языка, считается унизительным:
(Слово «диалект» обычно используется в дискриминационном или оскорбительном значении, чтобы принизить ценность культуры или носителей языка. Это долгое время оказывало негативное влияние на самооценку нгабе, влияние которого можно было увидеть, когда нгабе предпочитал воздерживаться от выступления перед человеком другой культурной группы из-за смущения. Но сейчас наблюдается процесс восстановления самооценки, и люди больше доверяют себе и ценности своей культуры, и, в конечном счете, языку.) [26]
Потеря языка также произошла из-за того самого образования, которое помогло избранным Нгабе продвинуться вперед в испаноговорящем мире. Родригес отмечает:
Часто родители хотят, чтобы их дети говорили по-испански, чтобы добиться большего успеха в жизни. Даже когда дома все еще говорят на языке нгабере, дети нередко отвечают на вопросы родителей на этом языке на испанском. В школе и даже на детской площадке говорят почти исключительно на испанском. В результате многие представители молодого поколения не изучают язык, а те, кто его не выучил, не могут передать его своим детям. Хотя язык не находится под непосредственной угрозой исчезновения, есть вероятность, что в будущем, если эта тенденция сохранится, он может оказаться под угрозой.
Из-за растущей озабоченности будущим языка и культуры в последнее время наблюдается возрождение культурной гордости и даже своего рода восстановление позиции власти: . [Ахора] se sienten más comodos de hablar и практиковали лос-элементы де-лас-костюмбрес и tradiciones, como los bailes, y decir sus nombres en Ngäbere sin pena». (В целом нгабе гордятся своей культурой и языком. Они [теперь] чувствуют себя более комфортно, говоря и практикуя элементы своих обычаев и традиций, таких как танцы, и без стыда произносят свои имена на нгэбере». [26]
До недавних десятилетий было почти неслыханно, чтобы нгабе получили образование после начальной школы. Хотя сейчас определенно больше возможностей для получения образования, чем в прошлом, в образовании детей нгабе все еще есть много недостатков. По данным Minority Rights Group International, только 18% детей в возрасте 15–19 лет в комарке Нгабе-Бугле получают образование после шестого класса, по сравнению со средним показателем по стране в 65%. [27]
Хотя образование до девятого класса является бесплатным и обязательным, многим детям нгабе трудно посещать школу. Многие живут в отдаленных районах, слишком далеко, чтобы ходить в школу, а некоторые ходят пешком до трех часов и обратно каждый день, чтобы посещать занятия. У многих семей нет достаточно денег, чтобы купить форму или тетради для своих детей. Хотя правительство предлагает программы социального обеспечения, такие как La Red de Oportunidades (Сеть возможностей), которая дает женщинам с детьми 50 долларов в месяц, которые должны помочь с расходами на образование, часто эти ресурсы тратятся еще до того, как они были получены. Даже если дети могут посещать школу, они обычно получают некачественное образование, поскольку наименее опытные (а иногда и самые недовольные) учителя часто отправляются работать в школы с трудным доступом. Если небольшой процент нгабе заканчивает среднюю школу, мизерное количество (менее 1%) может получить высшее образование.
Из-за этих факторов большинство тех, кто технически грамотен, все еще очень плохо образованы, и на них часто смотрят свысока другие панамцы, отчасти из-за их плохого знания испанского языка и отсутствия образования. Пожилые люди и женщины с большей вероятностью будут неграмотными, а многие пожилые женщины вообще не говорят по-испански. Таким образом, эти люди с меньшей вероятностью будут знать, как и через какие каналы просить помощи у правительства или стать самодостаточными работниками в панамской экономике. Еще серьезнее, «из-за недостаточного образования и плохого знания испанского языка члены этой группы часто не знают своих прав и не используют законные каналы, когда им угрожает» внешнее принуждение со стороны горнодобывающих и энергетических компаний и тому подобного. [28]
По данным Национального института статистики и переписи населения Панамы [29] , процент неграмотности в комарке Нгабе-Бугле снизился с 45,9% в 2000 году до 30,8% в 2010 году; хотя это и значительное улучшение, но все равно это намного выше, чем в остальной части Панамы, причем уровень неграмотности среди женщин выше, чем среди мужчин. Эти цифры относятся только к испанской грамотности. Большинство нгабе неграмотны на нгабере, поскольку это традиционно устный язык. Обучение чтению на нгабере не является приоритетом для большинства нгабе, поскольку существует более настоятельная потребность в грамотности на испанском языке. Кроме того, по-прежнему существует постоянно присутствующая культурная стигма, связанная с языком, которая может влиять на импульс нгабере как письменного языка. Родригес [26] ) отмечает, что «род в целом está enfocando su interes otra vez en el idioma pero no Tiene Habilidad para leer su propio idioma y al hacerlo les da pena». (Люди в целом снова сосредотачивают свой интерес на языке, но у них нет возможности читать на своем родном языке, и они стесняются это делать).
Закон Комарки предусматривает, что должно быть двуязычное испанско-нгаберское образование. Однако на практике эта политика практически не применялась. В начальных школах существует несколько прототипов двуязычных программ. В 2010 году был также основан новый университет La Universidad de las Américas (UDELAS), расположенный в Чичике, который посвящен предоставлению степени в области межкультурного двуязычного образования. В 2012 году UDELAS выпустит свой первый выпускной класс, и есть надежда, что, по словам профессора Хулии Моры, это приведет к заметным изменениям в комарке Нгабе-Бугле, подготовив учителей, которые спасут язык Нгабере. В Солой находится еще одно учреждение Комарки, La Universidad Ngäbe-Buglé, которое является «preparando Personal bilingue de la comarca para la comarca» (подготовкой двуязычного персонала из Комарки для Комарки). [26] Есть надежда, что больше нгэбе пройдут подготовку в качестве учителей, которые проявят большую приверженность сохранению культуры и языка нгабе, работая в Комарке.
Исследования нгабере были спорадическими на протяжении последних 200 лет. Среди первых попыток изучения языка был базовый лексикон, написанный в начале 19 века падре Бласом Хосе Франко. Его работа легла в основу лексикона, написанного А. Л. Пинартом, который посетил регион реки Крикамола в 1893 году. Его выводы затем использовались в качестве основы для некоторых языковых исследований другими лингвистами, но очень немногие из этих сведений были полностью достоверными или обширными. [30]
Эфраим С. Альфонс был методистским миссионером, который прожил среди нгабе 21 год и свободно говорил на их языке. В 1956 году была опубликована его «Грамматика и словарь Гуайми» . [30] Несмотря на то, что оно гораздо более существенное, чем все ранее опубликованное, оно все же имело проблемы. Хосе Мурильо отмечает, что «Aunque los ejemplos de este autor son numerosos, carecen, вообще, de transmorphologización, lo cual hace al trabajo poco útil». (Хотя примеры этого автора многочисленны, в них, как правило, отсутствует трансморфологизация, что делает их малопригодными для работы» [2] Альфонс не был обученным лингвистом, поэтому, хотя его усилия были благонамеренными и его долгие История народа была познавательной, следующему поколению лингвистов оставалось предложить более подробное и правильное описание грамматики нгабере.
В 1970-х и 1980-х годах больше внимания уделялось изучению фонетических и грамматических структур, в течение которых были разработаны определенный алфавит и система письма. Копесек предлагает более полное описание грамматики. [31] Пейн также дал представление о функции субъекта в нгабере. [14] Мурильо недавно расширил работы Копесека и Пейна в отношении грамматики и формирования слов и предложений. [2] ) Линингер комментирует трудности, связанные с самим исследованием из-за лингвистических предубеждений исследователей:
Носители испанского языка считают, что назализованные гласные нгабере довольно трудно различать и воспроизводить из-за природы испанских гласных. Носители английского языка также заметили, что «/b/, /m/, /n/ и /l/ печально известны своей сложностью различения в речи гуайми» (Young 1990). Зачастую в опубликованных исследованиях орфография была непоследовательной.
Исследования в прошлом иногда проводились таким образом, что могли привести к неубедительным результатам для языка в целом (т. е. с использованием только одного информатора в качестве языкового источника в исследовании), как в исследованиях Линингера [32] и Пейна [14] при изучении языка нгабере носителей языка Коста-Рики.
Как и в случае последних 200 лет, наблюдается дефицит современных опубликованных исследований, особенно по использованию культурного языка. Есть некоторые опубликованные разговорные работы, учебные пособия и религиозные переводы, хотя их немного. К ним относятся истории из устной традиции; перевод Нового Завета, Kukwe Kuin Ngöbökwe [33] и сборник гимнов, Ari Kare Ngöböye. [34]