Моисей Ингильский (ок. середины VI в.) — сирийский христианский автор, переведший ряд текстов с греческого на сирийский язык .
Одно сохранившееся письмо, хранящееся в Британской библиотеке, MS № 17,202, предваряет сочинение, которое мы называем Иосиф и Асенет . Около 550 года анонимный человек, вероятно, монах, нашел очень старую книгу в Решайне, в библиотеке, принадлежащей линии епископов, прибывших из Алеппо. Это древнее сочинение ( Иосиф и Асенет ) было на греческом языке, с которым этот человек был менее знаком, чем со своим родным сирийским. Подозревая, что оно содержит «скрытый смысл», он написал своему другу Моисею из Ингилы, прося его предоставить сирийский перевод вместе с объяснением относительно его скрытого смысла. Моисей из Ингилы услужливо предоставил сирийский перевод, которому он предпослал письмо. [1] По словам Ангелы Стандхартингер, он объясняет эту историю «как аллегорию брака Христа с душой». [2] Английский перевод этого письма можно найти в книге Симхи Якобовича и Барри Уилсона « Утерянное Евангелие» [3] вместе с английским переводом сирийского текста « Иосифа и Асенет» .