«Москва-Петушки» , также опубликованная на английском языке под названиями «Москва до конца линии» , «Московские станции » и «Московские круги » — постмодернистская поэма в прозе [ требуется ссылка ] русского писателя и сатирика Венедикта Ерофеева .
Написанный между 1969 и 1970 годами и распространявшийся в самиздате [1], он был впервые опубликован в 1973 году в Израиле [2] , а затем, в 1977 году, в Париже .
В Советском Союзе оно было опубликовано лишь в 1989 году, в перестроечный период советской истории, в литературном альманахе « Весть » и в журнале « Трезвость и Культура » , «Трезвость и Культура » в несколько сокращенном виде.
По словам Дэвида Ремника , «пропитанная водкой классика Ерофеева — это рассказ о попытке одного сломленного человека добраться отсюда туда в эпоху абсолютного разложения общества. Это самая смешная вещь на русском языке со времен Ильфа и Петрова ». [3]
Рассказ ведется от первого лица от лица алкоголика - интеллигента Вени (или Венички), который едет на электричке из Москвы по Горьковской железнодорожной линии, чтобы навестить свою прекрасную возлюбленную и ребенка в городе Петушки , который рассказчик описывает почти в утопических терминах.
В начале истории его только что уволили с работы бригадиром телефонной кабельной бригады за то, что он составил графики количества выпитого им и его коллегами алкоголя до и во время работы. Эти графики странным образом коррелируют с личными характерами. Например, для комсомольца график похож на Кремлевскую стену , для «старого лохматого ублюдка» — на «ветерок на реке Кама », а график Вени просто показывает его неспособность провести прямую линию из-за количества выпитого.
Веничка тратит последние деньги на выпивку и еду в дорогу. В поезде он ведёт длинные монологи об истории, философии и политике. Он также знакомится со многими попутчиками и обсуждает с ними жизнь в Советском Союзе за несколькими бутылками алкоголя.
В конце концов Веничка проспал, пропустил свою станцию и просыпается в поезде, который идет обратно в Москву. Все еще пьяный, полубессознательный и терзаемый фантастическими видениями, он бесцельно бродит по ночным улицам города, натыкается на банду головорезов, которые преследуют его и убивают.
«Москва-Петушки» — сложное произведение с, казалось бы, простым сюжетом. В его тексте пафос переплетается с непристойностями, в нем присутствуют явные и завуалированные отсылки к Библии, к русской классической литературе и к советским штампам. Литературный критик Лев Оборин Мертвые души » , в котором сюжет путешествия главного героя наполнен многочисленными сатирическими и патетическими отступлениями. [4]
проводит параллель романа с другим выдающимся русским сатирическим романом «Историк-востоковед и религиовед Алексей Муравьев интерпретирует поэму Ерофеева как апокалиптическое повествование об эсхатологическом путешествии к Богу : «Герой Ерофеева идет к Богу, но попасть туда он может, только опустошив себя, выпотрошив и, в конце концов, пройдя через смерть. Четыре человека, упомянутые в этом трактате, — это четыре Всадника Апокалипсиса» [5] .
Другие отмечают кенотические мотивы, свойственные православной духовной традиции: унижение , открывающее путь на небеса . «Кенозис — нисхождение бытия, стремление к нисхождению, вниз. Опять же, к смерти как к кратчайшему — единственно возможному! — пути в рай. А возвращение Венички с полпути в Петушки обратно в Москву, в никогда им не виданный Кремль — вот христианская тайна...» [6]
Следует отметить многочисленные придуманные Веничкой коктейли с ироническими названиями, такими как «Слеза комсомолки Ханаанский бальзам», «Дух Женевы », «Течения Иордана », «Первый поцелуй», «Поцелуй по принуждению» и т. д. [7] Немало комментариев к роману пытались разобраться в смыслах намеков в их рецептах, размышляя над такими вопросами, как, например, почему Веничка утверждает, что в «Духе Женевы» недопустимо заменять белую сирень серебристым ландышем , несмотря на пояснения Венички, что «ландыш, например, возбуждает ум, тревожит совесть и укрепляет чувство справедливости. А белая сирень, наоборот, успокаивает совесть и примиряет человека с язвами жизни...» [8]
, «Первая пьеса по роману была поставлена на Экспериментальной сцене Алтайского театра Барнауле режиссёром Виталием Мозгалиным. В интервью газете « Взгляд » в 1989 году Ерофеев сказал, что пьеса ему не понравилась. [ необходима цитата ]
вВ 1994 году Moscow Stations был адаптирован как моноспектакль (в переводе Стивена Малрайна) и представлен в Garrick Theatre , Лондон, с Томом Кортни в роли Веней. Постановка получила награды Critics Circle и Evening Standard, и была перенесена в Нью-Йорк в 1995 году, где она была показана в Union Square Theatre , получив отличные отзывы. [9]
На площади Борьбы в Москве шерсти на голове ». На другой — молодая женщина под вывеской вокзала « Петушки» и написано: «В Петушках жасмин никогда не перестает цвести, а птицы всегда поют».
установлен памятник роману [ ] , созданный художниками Валерием Кузнецовым и Сергеем Манцеревым , открытый 11 мая 2000 года, в 10-ю годовщину смерти писателя. [10] Он состоит из двух скульптур. На одной из них изображен человек, держащийся за вывеску вокзала « Москва» , а на постаменте написано: «Нельзя доверять мнению человека, у которого еще нет