В Бельгии есть 27 муниципалитетов с языковыми возможностями ( голландский : faciliteitengemeenten ; французский : communes à facilités ; немецкий : Fazilitäten-Gemeinden ), которые должны предлагать лингвистические услуги жителям на голландском , французском или немецком языках в дополнение к их единственным официальным языкам. Все остальные муниципалитеты — за исключением тех, которые находятся в двуязычном Брюссельском регионе — являются моноязычными и предлагают услуги только на своих официальных языках, либо голландском, либо французском. [1]
Бельгийское законодательство гласит :
С момента принятия закона от 31 июля 1921 года существовало три языковых зоны : голландскоязычная фламандская зона, франкоязычная валлонская зона и двуязычная зона Брюсселя (столицы). Эти языковые зоны 1921 года фактически не имели институционального перевода в структуре бельгийского государства, тогда еще конституционно разделенного на провинции и муниципалитеты. Таким образом, франкоязычная одноязычная коммуна могла, например, быть частью провинции Западная Фландрия.
Бельгийский закон от 28 июня 1932 года об использовании языков в административных вопросах основывал языковой статус каждого бельгийского муниципалитета на десятилетней переписи населения, которая с 1846 года включала несколько языковых вопросов о знании, а также о повседневной практике. [2] Критерием принадлежности к фламандско- или валлонско-языковой зоне был порог в 50%; тогда как при пороге в 30% муниципальные власти должны были предлагать услуги также на языке меньшинства. [2] Муниципалитет мог просить правительство изменить свой языковой статус королевским указом только после того, как перепись показывала переход через порог в 30% или 50%.
Немецкоязычные и люксембургскоязычные меньшинства в Восточной Валлонии не упоминались в законах 1921 или 1931 года. Немецкоязычное меньшинство в основном проживало в « Восточных кантонах », нескольких прусских муниципалитетах, переданных Бельгии по Версальскому договору 1919 года и управлявшихся с 1920 по 1925 год бельгийским военным верховным комиссаром. В некоторых муниципалитетах, граничащих с Великим герцогством Люксембург , существовало и по-прежнему существует люксембургскоязычное меньшинство .
Закон 1932 года был реализован только один раз, поскольку вторжение нацистской Германии в Бельгию в 1940 году помешало организации десятилетней переписи населения, которая была организована в 1947 году и применена только 2 июля 1954 года, когда специальный закон, изменяющий закон от 28 июня 1932 года об использовании языков в административных вопросах, передал три ранее одноязычных фламандских муниципалитета с языковыми возможностями франкоязычному меньшинству ( Эвере , Ганшорен и Синт-Агата-Берхем ) в двуязычный регион Брюсселя, таким образом, и ввел языковые возможности для франкоязычного меньшинства в четырех ранее одноязычных фламандских муниципалитетах ( Дрогенбос , Крайнем , Веммель и Линкебек ).
В 1962–1963 годах были официально определены четыре языковых зоны: нидерландскоязычная зона (теперь также соответствующая Фламандскому региону ), двуязычная зона Брюссель-столица (границы которой впоследствии определили границы нынешнего Брюссельского столичного региона ), франкоязычная зона и немецкоязычная зона (совпадающая с Валлонией ).
Ситуация вокруг Брюсселя (в муниципалитетах на краю , см. ниже) отличается от ситуации вдоль границы между Фландрией и Валлонией, а также между немецко- и франкоговорящими районами Валлонии, где в некоторых муниципалитетах на протяжении нескольких столетий проживают языковые меньшинства. Языковая граница выглядит довольно стабильной и мирной, за исключением муниципалитетов Voeren (французский: Fourons ) и, в гораздо меньшей степени, Mouscron (голландский: Moeskroen ) и Comines-Warneton (голландский: Komen-Waasten ).
В 1970-х годах многие муниципалитеты были объединены в более крупный муниципалитет, чтобы уменьшить административные издержки. Однако сложная ситуация муниципалитетов с языковыми возможностями привела к тому, что ни один другой муниципалитет не хотел объединяться с ними (если только у них уже не было таких же возможностей). В результате многие из самых маленьких муниципалитетов в Бельгии сегодня являются муниципалитетами с языковыми возможностями. Sa — наименее населенный муниципалитет ( Herstappe ) и самый маленький муниципалитет с городским титулом ( Mesen ).
В начале 1990-х годов пересмотр бельгийской конституции затруднил изменение языкового статуса соответствующих муниципалитетов, потребовав, чтобы любое такое изменение получило большинство в каждой из двух языковых групп в Палате представителей и Сенате. Ранее было бы достаточно общего большинства, что теоретически могло бы позволить почти единогласному мнению фламандских представителей отменить льготы вопреки единогласному желанию франкоговорящих представителей. Этот пересмотр конституции был широко воспринят франкоговорящими как признание того, что языковые льготы имеют постоянный статус.
В настоящее время как голландцы, так и франкоговорящие жалуются на плохое или полное отсутствие уважения со стороны некоторых органов власти к их языковым правам. Бельгийские и европейские суды часто обращаются за арбитражем. Связанные с этим политические дебаты часто происходят в различных бельгийских ассамблеях, т. е. в федеральном, региональном и общинном парламентах. [ необходима цитата ]
В соответствии со статьей 6 Закона о лингвистических мерах в сфере образования, обнародованного 30 июля 1963 года [3] и статьей 3 Королевского указа от 14 марта 1960 года (реализующего статью 4 закона от 29 мая 1959 года, на которую он ссылается): [4] дошкольное и начальное образование может быть организовано на другом национальном языке, чем официальный язык языковой зоны, при условии, что:
После реформы 1988 года, которая перенесла образовательные вопросы с уровня федерального правительства на уровень сообществ, принимающее сообщество несет ответственность за финансирование школ, которые соответствуют вышеуказанным критериям. Однако финансы поступают из специального федерального фонда, который делится между сообществами в соответствии с количеством школ/учеников, которые они соответственно несут в соответствии с вышеуказанными правовыми нормами. Ежегодная субсидия: около 10 миллионов евро.
В соответствии с вышеуказанными правовыми нормами:
Кроме того, Декрет франкоязычного сообщества Бельгии от 13 июля 1998 года [7] и последующие декреты и циркуляры об организации образования разрешают школам, финансируемым франкоязычным сообществом, предлагать языковое погружение . В 2011 году франкоязычное сообщество финансирует 152 детских сада и начальных школы [8] и 101 среднюю школу [9], предоставляющих такое образование в Валлонии и Брюсселе. Из них 118 детских садов и начальных школ и 76 средних школ используют голландский язык в качестве языка погружения, а 16 находятся в муниципалитетах с языковыми возможностями для носителей голландского языка:
Помимо вышеперечисленного, имеются также:
В 2011 году голландскоязычные школы в Валлонии и франкоязычные школы во Фландрии были соответственно проверены голландскоязычными и франкоязычными школьными инспекторами [ требуется разъяснение ] . В 2007 году фламандское правительство постановило, что франкоязычные школы во Фландрии должны быть проверены фламандскими инспекторами, но Конституционный суд отменил это решение в 2010 году для муниципалитетов с языковыми возможностями вокруг Брюсселя и подтвердил свое решение в 2011 году, распространив его на все фламандские муниципалитеты с языковыми возможностями для франкоговорящих. [10]
Языковые возможности регулируются бельгийскими законами, принятыми 8 ноября 1962 года и 2 августа 1963 года. Администрация муниципалитетов с возможностями является внутренней моноязычной (администрация работает на одном языке) и внешней двуязычной (она общается с населением на двух языках). До 1990-х годов эти законы применялись для обращения к местным жителям на их родных языках и для публикации публичных объявлений на обоих языках. [ необходима цитата ]
В конце 1990-х годов два фламандских министра (Лео Петерс и Люк Ванденбранде) предложили более строгую интерпретацию вышеуказанных законов и поручили фламандским муниципалитетам, имеющим помещения для франкоговорящих, отправлять все документы только на голландском языке и предоставлять перевод на французский язык только тем, кто подаст индивидуальный официальный запрос, который должен быть возобновлен для каждого документа. Эти инструкции ужесточили практику, которая до тех пор допускалась Постоянной комиссией по языковому контролю, совместной комиссией, созданной законом для контроля за правильным применением языковых законов в Бельгии.
Франкоговорящие обратились в Совет Европы с просьбой проконсультировать по общей ситуации с защитой национальных меньшинств в Бельгии и обратились к Фламандскому региону с просьбой восстановить прежнюю практику. В 2002 году, после направления различных представителей для расследования ситуации, [11] Парламентская ассамблея Совета Европы приняла Резолюцию 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии, поддерживающую требование франкоговорящих признать их «национальным меньшинством» во Фламандском регионе, подобно говорящим на голландском и немецком языках в Валлонии. [12] Однако эта ассамблея выполняет моральную консультативную роль и не имеет полномочий навязывать правила своим членам.
До сих пор ни франкоязычные, ни немецкоязычные власти не предприняли никаких формальных шагов для ограничения языковых возможностей аналогичным образом для носителей голландского/франкоязычного/немецкого языков, проживающих в муниципалитетах Валлонии с языковыми возможностями. Однако в 2005 году фламандская газета De Tijd указала, что документы, отправленные жителям муниципалитета Валлонии Энгиен, как правило, были написаны только на французском языке, включая лишь небольшую записку на голландском языке с просьбой к получателю сообщить, желает ли он/она получить копию на голландском языке. [13] С тех пор муниципалитет исправил эту практику.
Бельгийские суды крайне неохотно выступают в качестве арбитров по всем вопросам, связанным с языковыми и этническими правами различных этнических и языковых групп в Бельгии. Попытка была предпринята в высшем административном суде Бельгии: в 2004 году в редком случае несогласия с рекомендацией своего аудитора 12-я фламандская палата Государственного совета Бельгии постановила, что фламандская интерпретация языковых законов не противоречит вышеупомянутым законам. Франкоговорящие в целом посчитали это решение политически мотивированным и юридически необоснованным; и продолжали требовать смягчения фламандской интерпретации языковых законов и ратификации Бельгией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в соответствии с рекомендациями Совета Европы (требование, которое в настоящее время блокируется большинством фламандских политических партий).
Со временем фламандцы стали недовольны продолжающимся и растущим присутствием франкоговорящих в муниципалитетах «пограничья» вокруг Брюсселя. В результате сейчас во Фландрии наблюдается сильная и растущая реакция , требующая постепенного отказа от текущих языковых возможностей, особенно для недавних «мигрантов» вокруг Брюсселя. Что касается возможностей в муниципалитетах с историческими меньшинствами на валлонско-фламандской границе, то по-прежнему есть готовность рассмотреть их сохранение при условии взаимности (что эти возможности также будут должным образом реализованы в Валлонии).
Франкоговорящие хотят сохранить все существующие объекты во Фландрии , более воинственное крыло хочет расширить их по объему и/или площади. Франкоговорящие политические партии, в частности, протестовали против циркулярных писем фламандского министра-социалиста Лео Петерса (см. выше). Эти циркулярные письма, различные дополнительные ограничения, наложенные на использование французского языка в этих муниципалитетах, и требования все большего числа фламандских политиков об отмене объектов вызвали радикализацию части франкоговорящих, многие из которых теперь считают, что их языковые права будут лучше защищены, если муниципалитеты «окраины» присоединятся к двуязычному Брюссельскому столичному региону. В то же время франкоговорящие представители гражданского общества, такие как профессор Филипп Ван Парийс и франкоговорящие члены Ассоциации торгово-промышленной и предпринимательской деятельности Брюсселя (BECI) внесли предложения, направленные на решение этих проблем (среди прочих), одновременно решая проблемы фламандцев и требуя уважения фламандского «принципа территориальности»:
Во Фландрии есть два типа муниципалитетов с удобствами. Муниципалитеты Rim расположены на фламандском крае вокруг Брюссельского столичного региона и являются частью Фламандского Брабанта . Другие муниципалитеты называются муниципалитетами языковой границы, поскольку они расположены близко к границе с Валлонией .
Муниципалитеты Рима:
Wezembeek-Oppem и Kraainem иногда называют oostrand (восточным краем). Исследование, опубликованное в Le Soir 14 февраля 2005 года, показало, что во всех шести муниципалитетах края большинство населения было франкоговорящим (исследование было неофициальным, поскольку государственные органы отказываются проводить перепись). Точнее, исследование утверждало, что франкоговорящее население составляет 55% населения в Дрогенбосе, 78% в Kraainem, 79% в Linkebeek, 58% в Sint-Genesius-Rode, 54% в Wemmel и 72% в Wezembeek-Oppem.
Муниципалитеты, приграничные с языком:
Хотя Синт-Генезиус-Роде также граничит с Валлонией, он считается приграничным, а не пограничным муниципалитетом.
Во всех муниципалитетах немецкоязычного сообщества имеются франкоязычные отделения:
Если вы заинтересованы в том, чтобы привлечь внимание, вы можете легко написать в Твиттере. Маар в Эдингене staat in het beste geval in een verloren hoekje van het bericht de mededeling: «Wenst you een Nederlandstalige kopie van deze Brief, gelieve hetons te melden». В этот момент он должен сказать, что краткая информация о частной фирме VZW полностью завершена во Франсе. Перевод на русский язык: Het delegeren van gemeentetaken aan VZW's, om zo de taalwet te omzeilen, is een techniek waaraan alle Waalse faciliteitengemeenten zich gretig bezondigen, net als de Brusselse gemeenten overigens.
(В своих сообщениях населению муниципалитеты с удобствами должны быть двуязычными. Но в
Enghien
, в лучшем случае в небольшом углу сообщения упоминается следующее: «Если вы хотите получить копию этого письма на голландском языке, пожалуйста, сообщите нам об этом». В худшем случае письма отправляются частными фирмами или
НКО
(И полностью на французском языке. Делегирование муниципальных задач НКО с целью обойти Закон о языке — это прием, которым охотно грешат все муниципалитеты Валлонии, имеющие инфраструктуру, как, кстати, и муниципалитеты Брюсселя.)
(цитата, приписываемая интервьюируемому Лео Камерлинку)