« Мы желаем вам счастливого Рождества » — английская рождественская песня , имеющая номера 230 и 9681 в Индексе народных песен Руда . Знаменитая версия гимна родом из английской западной страны .
Популярность гимна принадлежит композитору , дирижеру и органисту из Бристоля Артуру Уорреллу (1883–1939) [1] . Уоррелл, преподаватель Бристольского университета с 1909 года, [2] аранжировал мелодию для своей собственной группы «Певцы мадригалов Бристольского университета» как сложную четырехчастную аранжировку, которую он исполнил с ними на концерте 6 декабря 1935 года. [3] Его композиция была опубликована издательством Oxford University Press в том же году под названием «Счастливого Рождества: традиционная песня западной страны». [4]
Аранжировка Уоррелла примечательна использованием в словах «я» вместо «мы»; первая строка: « Желаю вам счастливого Рождества». Впоследствии он был переиздан в сборнике «Колядки для хоров» (1961) и до сих пор широко исполняется. [5]
Популярная версия начинается так:
Мы желаем вам счастливого Рождества.
Мы желаем вам счастливого Рождества.
Мы желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового года.
Хорошие новости, которые мы несем вам и вашим близким.
Мы желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового года. [6]
Было записано множество традиционных версий песни, в некоторых из которых последняя строка заменена на «Хорошие новости о Рождестве и счастливом новом году». В 1971 году Рой Палмер записал Джорджа Данна из Quarry Bank , Стаффордшир , исполнившего версию, близкую к знаменитой, в которой была знакомая версия припева, но в качестве куплетов использовалась песня « Christmas Is Coming »; эту запись можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [7] Эми Форд из Лоу Хэма , Сомерсет, спела версию под названием «The Singers Make Bold» Бобу и Жаклин Паттен в 1973 году [8] в которой снова использовался припев, аналогичный знаменитой версии, и ее можно услышать в Звуковом архиве Британской библиотеки. . [9] Есть несколько предположительно традиционных записей, которые в точности следуют знаменитой версии, но они почти наверняка созданы на основе аранжировок Артура Уоррелла. [10]
Поздравление «Счастливого Рождества и счастливого Нового года» записано с начала восемнадцатого века; [11] Однако история самой песни неясна. Его происхождение, вероятно, связано с английской традицией, согласно которой богатые люди общины дарили колядующим рождественские угощения , такие как « инжирный пудинг », который очень напоминал современные рождественские пудинги ; [12] [13] [14] в Западной Англии «инжирный пудинг» относился к изюмному или сливовому пудингу, не обязательно содержащему инжир. [15] [16] [17] В знаменитой версии песни певец требует от публики фиговый пудинг, угрожая не «уходить, пока мы его не получим». [10]
Песня отсутствует в сборниках соотечественников с Запада Дэвиса Гилберта (1822 и 1823) [18] и Уильяма Сэндиса (1833), [19] , а также в великих антологиях Сильвестра (1861) [20] и Хаска (1864). ), [21] и Оксфордская книга гимнов (1928). В всеобъемлющей Новой Оксфордской книге гимнов (1992) редакторы Хью Кейт и Эндрю Пэрротт описывают ее как «традиционную английскую книгу» и «[т] остаток посланника, который часто использовали вассалеры и другие удачливые посетители»; источник и дата не указаны. [22] Знаменитая версия песни была совершенно неизвестна за пределами Западной страны до того, как Артур Уоррелл популяризировал ее. [2]
Близкий к этому стих, датируемый 1830-ми годами, гласит:
Желаем вам счастливого Рождества
и счастливого Нового года;
Карман, полный денег,
И подвал, полный пива. [23] [24]
Его пели ряженые – горожане, которые ходили с пением от двери к двери, выпрашивая подарки. Пример дан в рассказе Шарлотты Йонг «Рождественские ряженые » (1858) :
Когда наконец все были готовы, они двинулись дальше, а за ними бежали все маленькие мальчики и девочки; и направились прямо к двери фермера Буллера, где, как они знали, их ждет радушный прием. Они все встали в ряд и начали петь так громко, как только могли:
Желаю вам счастливого Рождества
И счастливого Нового года,
Кладовой хорошего ростбифа
И бочек, полных пива. [25]
После того, как их пускают внутрь и они разыгрывают спектакль «Ряженые» , горничная фермера подает мальчикам пиво. [26]
Различные источники помещают эту версию песни в разные части Англии девятнадцатого века. [27] [28] [29] Несколько версий дожили до двадцатого века и были записаны коллекционерами народных песен в Англии, например, Джорджем Данном [30] и Мэри Эванс [31] из Quarry Bank , Стаффордшир (обе записаны в 1971), а также мисс Дж. Хоуман из Стоу-он-Уолд , Глостершир (1966), [32] все из которых общедоступны в Интернете благодаря Мемориальной библиотеке Воана Уильямса . В этих версиях используются совершенно другие мелодии, чем в ныне известном варианте West Country.
[Когда] маленькие дети подходили к нашим дверям и шепелявили свое рождественское поздравление, которое, кажется, к сожалению, переросло в беготню вокруг первого предмета рождественского утра и крики у дверей: «Желаю вам
счастливого Рождества».
И счастливого Нового года,
Карман, полный денег,
Подвал, полный пива.
Яблоко и груша
, Слива и вишня
, И суп хорошего эля,
чтобы развеселить человека.
Лошадь, двуколка
И хорошая жирная свинья
, Чтобы сохранить вас на весь год.
Желаю тебе счастливого Рождества, счастливого Нового года,
Кармана, полного денег, и подвала, полного пива;
Хорошая жирная свинья, которой хватит на целый год.
Пожалуйста, сделайте мне новогодний подарок.
Особая форма запроса рождественских коробок обычно рифмуется и различается в разных частях страны.
В Лидсе быстро и хрипло кричат из замочной скважины:
Желаю тебе веселого Керсмаса,
Счастливого Нового года, Карман,
полный денег, Бочка
, полная пива,
Большая жирная свинья для подачи Весь год,
пожалуйста, отдайте нам мою шкатулку Керсмаса.