Набатейское сельское хозяйство ( араб . كتاب الفلاحة النبطية , романизировано : Kitāb al-Filāḥa al-Nabaṭiyya , букв. «Книга набатейского сельского хозяйства»), также написанная The Nabatean Agriculture , представляет собой текст X века по агрономии, написанный Ибн Вахшийей (родился в Кусине, современный Ирак ; умер около 930 г. ). Он содержит информацию о растениях и сельском хозяйстве, а также о магии и астрологии . Он часто цитировался более поздними арабскими писателями по этим темам.
«Набатейское сельское хозяйство» было первой книгой, написанной на арабском языке о сельском хозяйстве, а также самой влиятельной. Ибн Вахшия утверждал, что он перевел ее с месопотамского текста возрастом 20 000 лет. Хотя некоторые сомнения остаются, современные ученые полагают, что работа может быть переведена с сирийского оригинала V или VI века. В любом случае, работа в конечном итоге основана на греческих и латинских сельскохозяйственных сочинениях, в значительной степени дополненных местным материалом.
Работа состоит из около 1500 рукописных страниц, в основном посвященных сельскому хозяйству, но также содержащих длинные отступления о религии, философии, магии, астрологии и фольклоре. Некоторые из наиболее ценных материалов по сельскому хозяйству касаются виноградников, лесоводства , ирригации и почвоведения . Эта сельскохозяйственная информация стала широко известна во всем арабо-исламском мире от Йемена до Испании .
Несельскохозяйственный материал в «Набатейском сельском хозяйстве» рисует яркую картину сельской жизни в Ираке X века. Он описывает языческую религию, связанную с древней месопотамской религией, смягченную эллинистическими влияниями. Часть этого несельскохозяйственного материала цитировал андалузский маг и алхимик Маслама аль-Куртуби (умер в 964 г.) в своем труде «Гайат аль-Хаким» («Цель мудрецов», лат.: Picatrix ), в то время как другие части обсуждались еврейским философом Маймонидом в его «Путеводителе для растерянных» (ок. 1190 г.).
Французский востоковед Этьен Марк Катрмер представил этот труд европейскому научному сообществу в 1835 году. Большинство ученых XIX века отвергли его как подделку, но с 1960-х годов ряд исследователей стали проявлять повышенный интерес к его подлинности и влиянию.
Слово «набатеи» ( араб . Nabaṭī ) в названии работы не относится к древним набатеям , северному арабскому народу, который основал королевство в Петре в поздний эллинистический период ( ок. 150 г. до н. э. – 106 г. н. э. ). Скорее, «набатеи» — это термин, используемый арабскими авторами раннего исламского периода для обозначения неарабоязычного сельского населения различных завоеванных территорий. [1] Таким образом, мы слышим о «набатейских» курдах и армянах , [2] а также о «набатеях Леванта » (термин, по-видимому, используемый арабскими авторами для древних набатеев Петры) и «набатеях Ирака». [3] Вообще говоря, термин «набатеи» был тесно связан с сельским, оседлым образом жизни, который воспринимался как отсталый и полностью противоположный благородному, кочевому образу жизни арабов. [3] [4]
Термин «набатеи Ирака» использовался для обозначения сельских, говорящих на арамейском языке , коренных жителей Савада , ныне центрального и южного Ирака . [3] Однако он также использовался такими учеными, как Ибн Вахшия (умер около 930 г. ) и историком аль-Масуди (умер в 956 г.), для обозначения жителей древней Месопотамии . Эти ученые считали, что древние месопотамцы говорили на сирийском языке , престижной форме восточно-арамейского языка в X веке, которая на самом деле восходит не далее первого века нашей эры, и что этот предположительно говорящий на сирийском языке народ правил Месопотамией с легендарных времен Нимрода до появления Сасанидской империи в III веке. [3] [5] В отличие от термина «набатеи Леванта» тогда, термин «набатеи Ирака» не относился к историческому народу, а к «арамейизированному» пониманию месопотамского наследия. [6]
Учитывая предполагаемую древность «набатейской» культуры Ирака, Ибн Вахшия считал, что все человеческие знания восходят к «набатейским» основам. Эта идея сама по себе была не совсем новой: уже в эллинистический период тайное знание часто приписывалось древним жителям Месопотамии, которых по-гречески называли «халдеями» (сравните, например, « Халдейские оракулы »), [7] термин, используемый (араб. Kaldānī ) более или менее как синоним «набатейского» Ибн Вахшия и аль-Масуди. [8] Однако, в отличие от ранних эллинских авторов и поздних арабских авторов, таких как Саид аль-Андалуси (1029–1070), Ибн Вахшия находился в непосредственном контакте с живой месопотамской традицией, благодаря чему его «халдеи» или «набатеи» более прочно укоренились в эмпирической реальности. [9]
Ибн Вахшия очень гордился своими «набатейцами», а также благородством крестьян в целом. [7] Написанный в то время, когда древняя месопотамская культура находилась под угрозой исчезновения из-за арабских завоеваний, его труд можно интерпретировать как часть шуубийи , движения неарабских мусульман за восстановление своей местной идентичности. [10] С этой точки зрения это попытка прославить и сохранить «набатейское» наследие Месопотамии. [11]
Предполагается, что труд был составлен человеком по имени Ибн Вахшия из Кусина, деревни недалеко от Куфы в современном Ираке. [12] [a] Он включает в себя предисловие, в котором он дает отчет о его происхождении. [b] В этом предисловии говорится, что он нашел книгу в коллекции книг халдеев, и что оригинал представлял собой свиток с 1500 пергаментными листами. [13] Оригинал носил длинное название Kitāb iflāḥ al-arḍ wa-iṣlāḥ al-zarʽ wa-l-shajar wa-l-thimār wa-dafʽ al-āfāt ʽanhā («Книга о возделывании земли, уходе за зерновыми, овощами и посевами и их защите»), которое Ибн Вахшия сократил до «Книги о набатейском сельском хозяйстве » . [14] Ибн Вахшия утверждал, что он перевел работу с «древнесирийского» (« al-Suryāniyya al-qadīma ») оригинала, написанного около 20 000 лет назад древними жителями Месопотамии. [15] Во времена Ибн Вахшия считалось, что сирийский язык был изначальным языком, использовавшимся во время творения. [16] Однако в действительности сирийский язык является диалектом восточно-арамейского языка , который появился только в I веке, хотя к IX веку он стал носителем богатой литературы, включая множество работ, переведенных с греческого. Ибн Вахшия сказал, что он перевел текст на арабский в 903/4 году, [17] а затем продиктовал перевод своему ученику Абу Талибу аз-Зайяту в 930/1 году. [18] Эти даты, вероятно, точны, потому что Ибн аль-Надим перечисляет книгу в своем «Китаб аль-Фихрист» («Каталог книг») 987 года, показывая, что книга была распространена в Ираке к концу X века. [12]
Ибн Вахшия сказал, что книга была произведением трех «древних мудрых казданских [c] людей», из которых «один из них начал ее, второй добавил к ней другие вещи, а третий сделал ее завершенной». [21] Этих трех составителей звали Сагрит, Янбушад и Кутама. [14]
Мнение ученых относительно подлинности «Набатейского земледелия» со временем изменилось (см. ниже). [12] Хотя он, безусловно , не относится к вавилонской эпохе, как утверждал сам Ибн Вахшия, ученые теперь полагают, что работа на самом деле могла быть подлинным переводом с доисламского сирийского оригинала. [22] Финский ученый Яакко Хямеен-Анттила в 2006 году предложил трехэтапную текстовую историю:
1. Свободные парафразы отрывков, известных из греко-римских сельскохозяйственных работ .
2. Перевод на сирийский язык либо несколькими авторами, либо одним автором (Кутамой), вероятно, в шестом веке или вскоре после...
3. Перевод предполагаемого сирийского текста на арабский язык Ибн Вахшией (10 в.), который добавил свои собственные глоссы, обычно отмеченные как таковые в тексте. [23]
Реконструкция источников, использованных на первом этапе, затруднена, поскольку автор переводил их вольно, добавлял собственные материалы и комментарии, а также использовал устных информаторов для дополнения письменных источников. [12] Однако они должны были включать сирийский или арабский перевод писателя IV века Виндония Анатолия . [24] [25] Автор также мог использовать местные источники за пределами греко-римской традиции, такие как утраченная Rusticatio Магона Карфагенянина . [26] [23]
«Набатейское сельское хозяйство» было первой книгой, написанной на арабском языке о сельском хозяйстве [27], хотя ей предшествовало несколько книг по ботанике [28] и переводы иностранных трудов по сельскому хозяйству. [29]
Книга содержит ценную информацию о сельском хозяйстве и связанных с ним знаниях. Она разделена примерно на 150 глав об оливковых деревьях, ирригации , цветах, деревьях, управлении поместьем, почвах, бобовых и зерновых. [31] [22] Среди обширного сельскохозяйственного материала текст также содержит религиозное, фольклорное и философское содержание. Стиль «повторяющийся» и «не всегда полностью ясный», по словам Хямеен-Анттила; [32] в то же время Хямеен-Анттила отмечает, что отношение автора к сельскому хозяйству «трезвое», и что он выглядит как «ученый и проницательный наблюдатель». [33] Эколог Карл Бутцер описал организацию работы как «озадачивающую», даже «сбивающую с толку», как когда трактат о трупах, вымытых с кладбища, прерывает раздел о почвах. [34]
Затем я перевел эту книгу... после того, как я перевел некоторые другие книги... я дал полный и несокращенный перевод ее, потому что она мне понравилась, и я увидел в ней большую пользу и ее полезность для того, чтобы земля процветала, чтобы ухаживать за деревьями и чтобы сады и поля процветали, а также из-за обсуждений в ней об особых свойствах вещей, стран и времен, а также о надлежащем времени труда в течение сезонов, о различиях природы [различных] климатов, об их чудесных эффектах, о прививке деревьев, их посадке и уходе, об отвращении от них бедствий, об использовании растений и трав, об излечении с их помощью и сдерживании болезней от тел животных и об отвращении бедствий от деревьев и растений с помощью каждого из растений. [35]
Общая структура сельскохозяйственной информации в «Набатейском сельском хозяйстве» не соответствует сельскохозяйственному контексту Месопотамии, что позволяет предположить, что автор смоделировал работу на основе текстов из средиземноморской среды. [36] Например, работа дает ограниченный обзор сахара, риса и хлопка, которые были наиболее важными местными культурами в IX и X веках. [36] Кунжутное масло было более распространено в регионе, чем оливковое масло, но Ибн Вахшия пишет об оливковом дереве на 32 страницах, по сравнению с одной страницей о кунжуте. [36] Тем не менее, географические ссылки и подробная информация о погоде, графиках посадки, засоленности почвы и других темах показывают, что автор имел непосредственные знания о местных условиях в центральных иракских низинах около Куфы. [37]
В книге описывается 106 растений, по сравнению с 70 в современной Geoponica , и предлагается подробная информация об их таксономических характеристиках и медицинском использовании. [38] Раздел о выращивании финиковой пальмы был важным вкладом и полностью оригинальным, а чрезвычайно подробное рассмотрение виноградников продолжается на 141 странице. [36] Список экзотических растений, некоторые из которых произрастают только в Индии или Аравии , возможно, был основан на ботанических разделах Естественной истории Плиния I века . [39]
В почвоведении « Набатейское сельское хозяйство» было более продвинутым, чем его греческие или римские предшественники, анализируя различные типы почв месопотамских равнин ( аллювиальные , натровые и соленые ), Сирии ( красная глина ) и гор Загрос на севере Ирака ( горная почва). [36] Он давал точные и оригинальные рекомендации по удобрению почвы . [36] В области гидрологии и орошения текст предлагает «сокровищницу информации, идей и тонкой символики». [36] Сюда входит материал о том, как рыть и выстраивать колодцы и каналы, а также описание норий (водяных колес). [36] Наконец, есть раздел об управлении фермерским хозяйством, который демонстрирует доказательства римского влияния. [36] [d] В целом, агрономический вклад « Набатейского сельского хозяйства» является «существенным и далеко идущим, включая как агрономические, так и данные по естественной истории, неизвестные в классической литературе». [34]
Ибо когда мы видим растения, посевы, текущую воду, красивые цветы, зеленые места и приятные луга, наши души часто радуются и радуются этому и освобождаются и отвлекаются от печалей, которые пришли к душам и покрыли их, так же как употребление вина заставляет забыть свои печали. Поскольку это так, то когда виноградная лоза поднимается по пальме в такой почве, как мы описали ранее, смотреть на нее — это как смотреть на высший мир, и она действует на души подобным образом, как Всеобщая Душа действует на те особые души, которые находятся в нас. [40]
В различных отрывках книга описывает религиозные практики сельского Ирака, где язычество сохранялось еще долгое время после исламского завоевания. [41] Некоторые из описаний книги предполагают связь между этими иракскими язычниками, которых Ибн Вахшия называл « сабианами », и древней месопотамской религией . [42] [43] Культ признавал семь основных астральных божеств : Солнце, Луну и пять известных планет ( Юпитер , Сатурн , Меркурий , Венеру и Марс ). [44] Из них Юпитер и Венера были добрыми (благоприятными), в то время как Сатурн и Марс были злыми (гнусными). [45] Все боги подчинены Солнцу, высшему существу. [46] Помимо семи есть и другие боги; текст описывает неподвижные звезды, такие как Сириус , как богов, и ссылается на месопотамского бога Таммуза , а также на Насра , доисламское арабское божество. [47] Описание ритуала Таммуза, данное Ибн Вашийей, особенно ценно, так как оно более подробно, чем любой другой арабский источник. [48] В этом ритуале люди оплакивали Таммуза, которого «раз за разом убивали ужасными способами» в течение месяца с тем же названием . [49] [e] Ибн Вахшия также объясняет, что у христиан этого региона была очень похожая практика, праздник Святого Георгия , и предполагает, что христиане, возможно, адаптировали свой обычай из ритуала Таммуза. [50]
Философские взгляды автора схожи с воззрениями сирийской неоплатонической школы, основанной Ямвлихом в IV веке. [51] Автор считал, что посредством практики эзотерических ритуалов можно достичь общения с Богом. [51] Однако мировоззрение текста содержит противоречия и отражает философски «полуученого» автора. [52] Одним из ключевых философских отрывков является трактат о душе , в разделе о виноградниках, в котором автор высказывает доктрины, очень похожие на доктрины неоплатонизма. [53]
Почему, когда дубоголовые змеи видят чистые изумруды, они теряют глаза менее чем в мгновение ока и остаются безглазыми? Это вызвано первичными качествами или особым свойством?... Что еще это может быть, как не воздействие вещей через их особые свойства? Что может быть (материальной) причиной воздействия особых свойств? [54]
Автор часто описывает магию в негативном свете («Все действия магов для меня отвратительны») и иногда отождествляет магов с конкурирующей религиозной группой, «последователями Сета ». [55] Магия для автора состоит из молитв богам, создания талисманов и манипулирования особыми свойствами вещей. [33] Эти особые свойства зависят от конфигурации астральных тел и могут производить такие эффекты, как сделать кого-то невидимым или привлечь к кому-то коз и свиней. [56] Эффекты специфичны для определенных предметов, так, конские бобы способны вылечить «мучительную любовь», в то время как десять дирхамов молотого шафрана, смешанного с вином, заставят любого, кто выпьет его, смеяться до самой смерти. [57] Некоторые магические процедуры основаны на симпатической магии, а не на астрологии, например, метод восстановления пересыхающего источника с помощью молодых красивых женщин, играющих на музыке и поющих возле источника. [58] Самым ярким примером магии является случай набатейского мага, которому удалось создать искусственного человека, в истории, похожей на традиции големов каббалистического иудаизма. [59]
Говорят, например, что один крестьянин проснулся в лунную ночь и начал петь, аккомпанируя себе на лютне. И тут большой арбуз заговорил с ним: «Ты там, ты и другие фермеры, выращивающие арбузы, стремитесь к тому, чтобы арбузы были большими и сладкими, и вы утомляете себя всякими разными способами, но вам было бы достаточно играть на духовых инструментах и барабанах и петь среди нас. Мы радуемся этому и становимся веселыми, так что наш вкус становится сладким, и никакие болезни не заражают нас». [60]
Автор часто отвлекается от основной темы, чтобы рассказать фольклорные сказки, говоря, что он включает их как для наставления читателя, так и для развлечения, потому что «иначе усталость ослепила бы душу [читателя]». [61] Многие из сказок касаются фантастических концепций, таких как говорящие деревья или упыри . [62] Другие повествуют о библейских персонажах или древних царях, хотя имена царей не являются именами известных исторических царей, а библейские персонажи изменены по сравнению с их обычными формами. [63] Сказки часто связаны с сельским хозяйством, как, например, когда Адам учит халдеев выращивать пшеницу, или когда царь Дханамлута сажает так много водяных лилий в своем замке, что «избыток водяных лилий вокруг него, как их запах, так и их вид, вызвали болезнь мозга, которая оказалась для него фатальной». [64] Есть некоторые ссылки на поэзию, [65] и фрагменты поэзии дебатов , которые являются одними из самых ранних в арабской литературе. [12] Поэзия дебатов — это жанр, в котором две естественные противоположности, такие как день и ночь, спорят о своих соответствующих достоинствах. Примеры в тексте включают хвастовство оливковых деревьев и пальм и похожи по стилю на персидский Drakht-i Asurig , спор между козой и пальмой. [66] Иногда истории скрывают скрытый внутренний смысл, как в тексте, подразумевающем, что баклажан исчезнет на 3000 лет. Автор объясняет, что это символическое выражение, в котором 3000 лет означают три месяца, в течение которых употребление в пищу баклажанов будет нездоровым. [67]
«Набатейское сельское хозяйство» — самая влиятельная книга по сельскому хозяйству на арабском языке. [22] Десятки писателей использовали ее в качестве источника, начиная со Средних веков и до XVIII века. [68] Это была первая агрономическая работа, попавшая в Аль-Андалус (современная Испания и Португалия ), и она стала важным источником для авторов андалузского сельскохозяйственного корпуса . Ибн аль-Аввам в своем «Китаб аль-филаха» цитировал ее более 540 раз. [39] Среди других, кто ее цитировал, были Джамал ад-Дин аль-Ватват , [69] Ибн Хаджадж, Абу ль-Хайр и ат-Тигнари , и она оказала влияние на Ибн Бассаля . [70] История сельского хозяйства Йемена не очень хорошо известна, но набатейское сельское хозяйство , должно быть, достигло Йемена к эпохе династии Расулидов , [71] как показывают цитаты в работе аль-Малика аль-Афдаля аль-Аббаса (ум. 1376). [72]
Набатейское сельское хозяйство также оказало далеко идущее влияние на арабскую и латинскую оккультную литературу через фрагменты, цитируемые в « Гайят аль-хаким» («Цель мудрецов») кордовского мага , алхимика и знатока хадисов Масламы аль-Куртуби (умер в 964 г.) [12] [f] — влиятельном труде по магии, который позже был переведен на латынь под названием «Пикатрикс» . [12]
В XII веке Маймонид цитировал «Набатейское сельское хозяйство» в своем «Руководстве для растерянных » как источник по языческой религии. [73] [74] Более поздние переводы Маймонида на латынь неправильно перевели название работы как «De agricultura Aegyptiorum» («О египетском сельском хозяйстве»), что заставило таких читателей, как Готфрид Вильгельм Лейбниц и Сэмюэл Перхас, ссылаться на книгу под этим ошибочным названием. [75] По словам Эрнеста Ренана , книга также цитировалась Фомой Аквинским в XIII веке. [76] В XIV веке Ибн Халдун упомянул эту работу в своей «Мукаддиме» , хотя он считал, что она была переведена с греческого. [51] [77]
Следы влияния Ибн Вахшиеи появляются и в испанской литературе . Альфонсо X Кастильский (1221–1284) заказал испанский перевод арабского гранильщика (книги о драгоценных камнях) некоему по имени Аболайс. [78] Этот лапидарий цитирует «Набатейское земледелие» (называя его «Халдейское земледелие» ), и Аболайс утверждает, что, как и Ибн Вахшия, перевел лапидарий с древнего языка («халдейского»). [78] В 15 веке Энрике де Вильена также знал о «Набатейском сельском хозяйстве» и ссылался на него в своих «Тратадо дель aojamiento» и «Тратадо де лепры» . [78]
19 век
Набатейское земледелие было впервые представлено европейской науке в 1835 году французским ученым Этьеном Катремером . [18] [79] Даниэль Хвольсон популяризировал его в своих исследованиях 1856 и 1859 годов, полагая, что оно предоставляет подлинную информацию о древней Ассирии и Вавилонии . [80] Он датировал оригинальный текст не позднее 14 века до н. э. [51] Однако его взгляды вызвали «бурную реакцию» в научном сообществе, и ряд ученых вознамерились опровергнуть его. [51] Первым из них был Эрнест Ренан в 1860 году, который датировал работу 3 или 4 веком. [51] За ним последовал Альфред фон Гутшмид , который показал несоответствия в тексте и объявил его подделкой мусульманской эпохи. [81] [82] В статье, опубликованной в 1875 году, выдающийся немецкий ученый Теодор Нёльдеке согласился с Гутшмидом в том, что работа изначально была написана на арабском языке, зайдя так далеко, что стал утверждать, что сам Ибн Вахшия был вымыслом, а настоящим автором был Абу Талиб аль-Зайят. [51] [83] Нёльдеке подчеркнул греческое влияние в тексте, знание автором календ ( особенности римского календаря) и использование им солнечного календаря Эдессы и Харрана вместо исламского лунного календаря . [51] Окончательная расшифровка клинописи окончательно показала, что «Набатейское сельское хозяйство» не было основано на древнем месопотамском источнике. [84]
20-й и 21-й века
Интерес к этой книге был незначительным в первой половине 20-го века. [84] Мартин Плесснер был одним из немногих ученых, кто уделил ей внимание в статье, опубликованной в 1928 году. [85] [86] Туфик Фахд начал изучать эту работу в конце 1960-х годов и написал о ней много статей, в которых он отстаивал идею о том, что текст не был подделкой Ибн Вахшии, а был основан на доисламском оригинале. [87] Фуат Сезгин также отстаивал подлинность работы как перевода с работы V или VI века [88] и опубликовал факсимиле рукописи в 1984 году, в то время как Фахд завершил свое критическое издание текста между 1993 и 1998 годами. [87] [89] Мохаммад Эль-Фаиз поддержал взгляды Фахда и изучил работу с точки зрения месопотамского сельского хозяйства, опубликовав монографию на эту тему в 1995 году. [90] [91] Несмотря на то, что несколько ученых теперь выступили за подлинность работы, взгляды Нёльдеке по-прежнему имели наибольшую актуальность в начале 21 века. [92] Это изменилось, когда Яакко Хямин-Анттила в своей монографии, опубликованной в 2006 году, подробно доказывал, что работа вполне могла быть подлинным переводом с сирийского. [93] «Набатейское сельское хозяйство» не было полностью переведено на европейский язык, [g] но Фахд перевел некоторые его части на французский язык в своих статьях, [22] а Хямин-Анттила перевел другие части на английский язык. [95]