stringtranslate.com

Набатейское сельское хозяйство

Набатейское сельское хозяйство ( араб . كتاب الفلاحة النبطية , романизированоKitāb al-Filāḥa al-Nabaṭiyya , букв. «Книга набатейского сельского хозяйства»), также написанная The Nabatean Agriculture , представляет собой текст X века по агрономии, написанный Ибн Вахшийей (родился в Кусине, современный Ирак ; умер около  930 г. ). Он содержит информацию о растениях и сельском хозяйстве, а также о магии и астрологии . Он часто цитировался более поздними арабскими писателями по этим темам.

«Набатейское сельское хозяйство» было первой книгой, написанной на арабском языке о сельском хозяйстве, а также самой влиятельной. Ибн Вахшия утверждал, что он перевел ее с месопотамского текста возрастом 20 000 лет. Хотя некоторые сомнения остаются, современные ученые полагают, что работа может быть переведена с сирийского оригинала V или VI века. В любом случае, работа в конечном итоге основана на греческих и латинских сельскохозяйственных сочинениях, в значительной степени дополненных местным материалом.

Работа состоит из около 1500 рукописных страниц, в основном посвященных сельскому хозяйству, но также содержащих длинные отступления о религии, философии, магии, астрологии и фольклоре. Некоторые из наиболее ценных материалов по сельскому хозяйству касаются виноградников, лесоводства , ирригации и почвоведения . Эта сельскохозяйственная информация стала широко известна во всем арабо-исламском мире от Йемена до Испании .

Несельскохозяйственный материал в «Набатейском сельском хозяйстве» рисует яркую картину сельской жизни в Ираке X века. Он описывает языческую религию, связанную с древней месопотамской религией, смягченную эллинистическими влияниями. Часть этого несельскохозяйственного материала цитировал андалузский маг и алхимик Маслама аль-Куртуби (умер в 964 г.) в своем труде «Гайат аль-Хаким» («Цель мудрецов», лат.: Picatrix ), в то время как другие части обсуждались еврейским философом Маймонидом в его «Путеводителе для растерянных» (ок. 1190 г.).

Французский востоковед Этьен Марк Катрмер представил этот труд европейскому научному сообществу в 1835 году. Большинство ученых XIX века отвергли его как подделку, но с 1960-х годов ряд исследователей стали проявлять повышенный интерес к его подлинности и влиянию.

«Набатейский»

Слово «набатеи» ( араб . Nabaṭī ) в названии работы не относится к древним набатеям , северному арабскому народу, который основал королевство в Петре в поздний эллинистический период ( ок.  150 г. до н. э. – 106 г. н. э. ). Скорее, «набатеи» — это термин, используемый арабскими авторами раннего исламского периода для обозначения неарабоязычного сельского населения различных завоеванных территорий. [1] Таким образом, мы слышим о «набатейских» курдах и армянах , [2] а также о «набатеях Леванта » (термин, по-видимому, используемый арабскими авторами для древних набатеев Петры) и «набатеях Ирака». [3] Вообще говоря, термин «набатеи» был тесно связан с сельским, оседлым образом жизни, который воспринимался как отсталый и полностью противоположный благородному, кочевому образу жизни арабов. [3] [4]

Термин «набатеи Ирака» использовался для обозначения сельских, говорящих на арамейском языке , коренных жителей Савада , ныне центрального и южного Ирака . [3] Однако он также использовался такими учеными, как Ибн Вахшия (умер около  930 г. ) и историком аль-Масуди (умер в 956 г.), для обозначения жителей древней Месопотамии . Эти ученые считали, что древние месопотамцы говорили на сирийском языке , престижной форме восточно-арамейского языка в X веке, которая на самом деле восходит не далее первого века нашей эры, и что этот предположительно говорящий на сирийском языке народ правил Месопотамией с легендарных времен Нимрода до появления Сасанидской империи в III веке. [3] [5] В отличие от термина «набатеи Леванта» тогда, термин «набатеи Ирака» не относился к историческому народу, а к «арамейизированному» пониманию месопотамского наследия. [6]

Учитывая предполагаемую древность «набатейской» культуры Ирака, Ибн Вахшия считал, что все человеческие знания восходят к «набатейским» основам. Эта идея сама по себе была не совсем новой: уже в эллинистический период тайное знание часто приписывалось древним жителям Месопотамии, которых по-гречески называли «халдеями» (сравните, например, « Халдейские оракулы »), [7] термин, используемый (араб. Kaldānī ) более или менее как синоним «набатейского» Ибн Вахшия и аль-Масуди. [8] Однако, в отличие от ранних эллинских авторов и поздних арабских авторов, таких как Саид аль-Андалуси (1029–1070), Ибн Вахшия находился в непосредственном контакте с живой месопотамской традицией, благодаря чему его «халдеи» или «набатеи» более прочно укоренились в эмпирической реальности. [9]

Ибн Вахшия очень гордился своими «набатейцами», а также благородством крестьян в целом. [7] Написанный в то время, когда древняя месопотамская культура находилась под угрозой исчезновения из-за арабских завоеваний, его труд можно интерпретировать как часть шуубийи , движения неарабских мусульман за восстановление своей местной идентичности. [10] С этой точки зрения это попытка прославить и сохранить «набатейское» наследие Месопотамии. [11]

Состав

Фотография сельского пейзажа, сделанная с вершины холма.
Фруктовые сады и пальмы в Вавилоне , в 50 километрах (31 миле) от Куфы

Предполагается, что труд был составлен человеком по имени Ибн Вахшия из Кусина, деревни недалеко от Куфы в современном Ираке. [12] [a] Он включает в себя предисловие, в котором он дает отчет о его происхождении. [b] В этом предисловии говорится, что он нашел книгу в коллекции книг халдеев, и что оригинал представлял собой свиток с 1500 пергаментными листами. [13] Оригинал носил длинное название Kitāb iflāḥ al-arḍ wa-iṣlāḥ al-zarʽ wa-l-shajar wa-l-thimār wa-dafʽ al-āfāt ʽanhā («Книга о возделывании земли, уходе за зерновыми, овощами и посевами и их защите»), которое Ибн Вахшия сократил до «Книги о набатейском сельском хозяйстве » . [14] Ибн Вахшия утверждал, что он перевел работу с «древнесирийского» (« al-Suryāniyya al-qadīma ») оригинала, написанного около 20 000 лет назад древними жителями Месопотамии. [15] Во времена Ибн Вахшия считалось, что сирийский язык был изначальным языком, использовавшимся во время творения. [16] Однако в действительности сирийский язык является диалектом восточно-арамейского языка , который появился только в I веке, хотя к IX веку он стал носителем богатой литературы, включая множество работ, переведенных с греческого. Ибн Вахшия сказал, что он перевел текст на арабский в 903/4 году, [17] а затем продиктовал перевод своему ученику Абу Талибу аз-Зайяту в 930/1 году. [18] Эти даты, вероятно, точны, потому что Ибн аль-Надим перечисляет книгу в своем «Китаб аль-Фихрист» («Каталог книг») 987 года, показывая, что книга была распространена в Ираке к концу X века. [12]

Ибн Вахшия сказал, что книга была произведением трех «древних мудрых казданских [c] людей», из которых «один из них начал ее, второй добавил к ней другие вещи, а третий сделал ее завершенной». [21] Этих трех составителей звали Сагрит, Янбушад и Кутама. [14]

Мнение ученых относительно подлинности «Набатейского земледелия» со временем изменилось (см. ниже). [12] Хотя он, безусловно , не относится к вавилонской эпохе, как утверждал сам Ибн Вахшия, ученые теперь полагают, что работа на самом деле могла быть подлинным переводом с доисламского сирийского оригинала. [22] Финский ученый Яакко Хямеен-Анттила в 2006 году предложил трехэтапную текстовую историю:

1. Свободные парафразы отрывков, известных из греко-римских сельскохозяйственных работ .
2. Перевод на сирийский язык либо несколькими авторами, либо одним автором (Кутамой), вероятно, в шестом веке или вскоре после...
3. Перевод предполагаемого сирийского текста на арабский язык Ибн Вахшией (10 в.), который добавил свои собственные глоссы, обычно отмеченные как таковые в тексте. [23]

Реконструкция источников, использованных на первом этапе, затруднена, поскольку автор переводил их вольно, добавлял собственные материалы и комментарии, а также использовал устных информаторов для дополнения письменных источников. [12] Однако они должны были включать сирийский или арабский перевод писателя IV века Виндония Анатолия . [24] [25] Автор также мог использовать местные источники за пределами греко-римской традиции, такие как утраченная Rusticatio Магона Карфагенянина . [26] [23]

«Набатейское сельское хозяйство» было первой книгой, написанной на арабском языке о сельском хозяйстве [27], хотя ей предшествовало несколько книг по ботанике [28] и переводы иностранных трудов по сельскому хозяйству. [29]

Содержание

Книга содержит ценную информацию о сельском хозяйстве и связанных с ним знаниях. Она разделена примерно на 150 глав об оливковых деревьях, ирригации , цветах, деревьях, управлении поместьем, почвах, бобовых и зерновых. [31] [22] Среди обширного сельскохозяйственного материала текст также содержит религиозное, фольклорное и философское содержание. Стиль «повторяющийся» и «не всегда полностью ясный», по словам Хямеен-Анттила; [32] в то же время Хямеен-Анттила отмечает, что отношение автора к сельскому хозяйству «трезвое», и что он выглядит как «ученый и проницательный наблюдатель». [33] Эколог Карл Бутцер описал организацию работы как «озадачивающую», даже «сбивающую с толку», как когда трактат о трупах, вымытых с кладбища, прерывает раздел о почвах. [34]

Сельское хозяйство

Затем я перевел эту книгу... после того, как я перевел некоторые другие книги... я дал полный и несокращенный перевод ее, потому что она мне понравилась, и я увидел в ней большую пользу и ее полезность для того, чтобы земля процветала, чтобы ухаживать за деревьями и чтобы сады и поля процветали, а также из-за обсуждений в ней об особых свойствах вещей, стран и времен, а также о надлежащем времени труда в течение сезонов, о различиях природы [различных] климатов, об их чудесных эффектах, о прививке деревьев, их посадке и уходе, об отвращении от них бедствий, об использовании растений и трав, об излечении с их помощью и сдерживании болезней от тел животных и об отвращении бедствий от деревьев и растений с помощью каждого из растений. [35]

Три колеса разного размера в реке
Нория ( водяное колесо) в Сирии

Общая структура сельскохозяйственной информации в «Набатейском сельском хозяйстве» не соответствует сельскохозяйственному контексту Месопотамии, что позволяет предположить, что автор смоделировал работу на основе текстов из средиземноморской среды. [36] Например, работа дает ограниченный обзор сахара, риса и хлопка, которые были наиболее важными местными культурами в IX и X веках. [36] Кунжутное масло было более распространено в регионе, чем оливковое масло, но Ибн Вахшия пишет об оливковом дереве на 32 страницах, по сравнению с одной страницей о кунжуте. [36] Тем не менее, географические ссылки и подробная информация о погоде, графиках посадки, засоленности почвы и других темах показывают, что автор имел непосредственные знания о местных условиях в центральных иракских низинах около Куфы. [37]

В книге описывается 106 растений, по сравнению с 70 в современной Geoponica , и предлагается подробная информация об их таксономических характеристиках и медицинском использовании. [38] Раздел о выращивании финиковой пальмы был важным вкладом и полностью оригинальным, а чрезвычайно подробное рассмотрение виноградников продолжается на 141 странице. [36] Список экзотических растений, некоторые из которых произрастают только в Индии или Аравии , возможно, был основан на ботанических разделах Естественной истории Плиния I века . [39]

В почвоведении « Набатейское сельское хозяйство» было более продвинутым, чем его греческие или римские предшественники, анализируя различные типы почв месопотамских равнин ( аллювиальные , натровые и соленые ), Сирии ( красная глина ) и гор Загрос на севере Ирака ( горная почва). [36] Он давал точные и оригинальные рекомендации по удобрению почвы . [36] В области гидрологии и орошения текст предлагает «сокровищницу информации, идей и тонкой символики». [36] Сюда входит материал о том, как рыть и выстраивать колодцы и каналы, а также описание норий (водяных колес). [36] Наконец, есть раздел об управлении фермерским хозяйством, который демонстрирует доказательства римского влияния. [36] [d] В целом, агрономический вклад « Набатейского сельского хозяйства» является «существенным и далеко идущим, включая как агрономические, так и данные по естественной истории, неизвестные в классической литературе». [34]

Религия и философия

Ибо когда мы видим растения, посевы, текущую воду, красивые цветы, зеленые места и приятные луга, наши души часто радуются и радуются этому и освобождаются и отвлекаются от печалей, которые пришли к душам и покрыли их, так же как употребление вина заставляет забыть свои печали. Поскольку это так, то когда виноградная лоза поднимается по пальме в такой почве, как мы описали ранее, смотреть на нее — это как смотреть на высший мир, и она действует на души подобным образом, как Всеобщая Душа действует на те особые души, которые находятся в нас. [40]

В различных отрывках книга описывает религиозные практики сельского Ирака, где язычество сохранялось еще долгое время после исламского завоевания. [41] Некоторые из описаний книги предполагают связь между этими иракскими язычниками, которых Ибн Вахшия называл « сабианами », и древней месопотамской религией . [42] [43] Культ признавал семь основных астральных божеств : Солнце, Луну и пять известных планет ( Юпитер , Сатурн , Меркурий , Венеру и Марс ). [44] Из них Юпитер и Венера были добрыми (благоприятными), в то время как Сатурн и Марс были злыми (гнусными). [45] Все боги подчинены Солнцу, высшему существу. [46] Помимо семи есть и другие боги; текст описывает неподвижные звезды, такие как Сириус , как богов, и ссылается на месопотамского бога Таммуза , а также на Насра , доисламское арабское божество. [47] Описание ритуала Таммуза, данное Ибн Вашийей, особенно ценно, так как оно более подробно, чем любой другой арабский источник. [48] В этом ритуале люди оплакивали Таммуза, которого «раз за разом убивали ужасными способами» в течение месяца с тем же названием . [49] [e] Ибн Вахшия также объясняет, что у христиан этого региона была очень похожая практика, праздник Святого Георгия , и предполагает, что христиане, возможно, адаптировали свой обычай из ритуала Таммуза. [50]

Философские взгляды автора схожи с воззрениями сирийской неоплатонической школы, основанной Ямвлихом в IV веке. [51] Автор считал, что посредством практики эзотерических ритуалов можно достичь общения с Богом. [51] Однако мировоззрение текста содержит противоречия и отражает философски «полуученого» автора. [52] Одним из ключевых философских отрывков является трактат о душе , в разделе о виноградниках, в котором автор высказывает доктрины, очень похожие на доктрины неоплатонизма. [53]

Магия

Почему, когда дубоголовые змеи видят чистые изумруды, они теряют глаза менее чем в мгновение ока и остаются безглазыми? Это вызвано первичными качествами или особым свойством?... Что еще это может быть, как не воздействие вещей через их особые свойства? Что может быть (материальной) причиной воздействия особых свойств? [54]

Автор часто описывает магию в негативном свете («Все действия магов для меня отвратительны») и иногда отождествляет магов с конкурирующей религиозной группой, «последователями Сета ». [55] Магия для автора состоит из молитв богам, создания талисманов и манипулирования особыми свойствами вещей. [33] Эти особые свойства зависят от конфигурации астральных тел и могут производить такие эффекты, как сделать кого-то невидимым или привлечь к кому-то коз и свиней. [56] Эффекты специфичны для определенных предметов, так, конские бобы способны вылечить «мучительную любовь», в то время как десять дирхамов молотого шафрана, смешанного с вином, заставят любого, кто выпьет его, смеяться до самой смерти. [57] Некоторые магические процедуры основаны на симпатической магии, а не на астрологии, например, метод восстановления пересыхающего источника с помощью молодых красивых женщин, играющих на музыке и поющих возле источника. [58] Самым ярким примером магии является случай набатейского мага, которому удалось создать искусственного человека, в истории, похожей на традиции големов каббалистического иудаизма. [59]

Фольклор и литература

Говорят, например, что один крестьянин проснулся в лунную ночь и начал петь, аккомпанируя себе на лютне. И тут большой арбуз заговорил с ним: «Ты там, ты и другие фермеры, выращивающие арбузы, стремитесь к тому, чтобы арбузы были большими и сладкими, и вы утомляете себя всякими разными способами, но вам было бы достаточно играть на духовых инструментах и ​​барабанах и петь среди нас. Мы радуемся этому и становимся веселыми, так что наш вкус становится сладким, и никакие болезни не заражают нас». [60]

Автор часто отвлекается от основной темы, чтобы рассказать фольклорные сказки, говоря, что он включает их как для наставления читателя, так и для развлечения, потому что «иначе усталость ослепила бы душу [читателя]». [61] Многие из сказок касаются фантастических концепций, таких как говорящие деревья или упыри . [62] Другие повествуют о библейских персонажах или древних царях, хотя имена царей не являются именами известных исторических царей, а библейские персонажи изменены по сравнению с их обычными формами. [63] Сказки часто связаны с сельским хозяйством, как, например, когда Адам учит халдеев выращивать пшеницу, или когда царь Дханамлута сажает так много водяных лилий в своем замке, что «избыток водяных лилий вокруг него, как их запах, так и их вид, вызвали болезнь мозга, которая оказалась для него фатальной». [64] Есть некоторые ссылки на поэзию, [65] и фрагменты поэзии дебатов , которые являются одними из самых ранних в арабской литературе. [12] Поэзия дебатов — это жанр, в котором две естественные противоположности, такие как день и ночь, спорят о своих соответствующих достоинствах. Примеры в тексте включают хвастовство оливковых деревьев и пальм и похожи по стилю на персидский Drakht-i Asurig , спор между козой и пальмой. [66] Иногда истории скрывают скрытый внутренний смысл, как в тексте, подразумевающем, что баклажан исчезнет на 3000 лет. Автор объясняет, что это символическое выражение, в котором 3000 лет означают три месяца, в течение которых употребление в пищу баклажанов будет нездоровым. [67]

Влияние

Изображение Маймонида в XVIII веке

«Набатейское сельское хозяйство» — самая влиятельная книга по сельскому хозяйству на арабском языке. [22] Десятки писателей использовали ее в качестве источника, начиная со Средних веков и до XVIII века. [68] Это была первая агрономическая работа, попавшая в Аль-Андалус (современная Испания и Португалия ), и она стала важным источником для авторов андалузского сельскохозяйственного корпуса . Ибн аль-Аввам в своем «Китаб аль-филаха» цитировал ее более 540 раз. [39] Среди других, кто ее цитировал, были Джамал ад-Дин аль-Ватват , [69] Ибн Хаджадж, Абу ль-Хайр и ат-Тигнари , и она оказала влияние на Ибн Бассаля . [70] История сельского хозяйства Йемена не очень хорошо известна, но набатейское сельское хозяйство , должно быть, достигло Йемена к эпохе династии Расулидов , [71] как показывают цитаты в работе аль-Малика аль-Афдаля аль-Аббаса (ум. 1376). [72]

Набатейское сельское хозяйство также оказало далеко идущее влияние на арабскую и латинскую оккультную литературу через фрагменты, цитируемые в « Гайят аль-хаким» («Цель мудрецов») кордовского мага , алхимика и знатока хадисов Масламы аль-Куртуби (умер в 964 г.) [12] [f] — влиятельном труде по магии, который позже был переведен на латынь под названием «Пикатрикс» . [12]

В XII веке Маймонид цитировал «Набатейское сельское хозяйство» в своем «Руководстве для растерянных » как источник по языческой религии. [73] [74] Более поздние переводы Маймонида на латынь неправильно перевели название работы как «De agricultura Aegyptiorum» («О египетском сельском хозяйстве»), что заставило таких читателей, как Готфрид Вильгельм Лейбниц и Сэмюэл Перхас, ссылаться на книгу под этим ошибочным названием. [75] По словам Эрнеста Ренана , книга также цитировалась Фомой Аквинским в XIII веке. [76] В XIV веке Ибн Халдун упомянул эту работу в своей «Мукаддиме» , хотя он считал, что она была переведена с греческого. [51] [77]

Следы влияния Ибн Вахшиеи появляются и в испанской литературе . Альфонсо X Кастильский (1221–1284) заказал испанский перевод арабского гранильщика (книги о драгоценных камнях) некоему по имени Аболайс. [78] Этот лапидарий цитирует «Набатейское земледелие» (называя его «Халдейское земледелие» ), и Аболайс утверждает, что, как и Ибн Вахшия, перевел лапидарий с древнего языка («халдейского»). [78] В 15 веке Энрике де Вильена также знал о «Набатейском сельском хозяйстве» и ссылался на него в своих «Тратадо дель aojamiento» и «Тратадо де лепры» . [78]

История современной науки

19 век

Фотография мужчины в костюме-тройке с бородой и в очках.
Теодор Нёльдеке, яростный критик «Набатейского земледелия» .

Набатейское земледелие было впервые представлено европейской науке в 1835 году французским ученым Этьеном Катремером . [18] [79] Даниэль Хвольсон популяризировал его в своих исследованиях 1856 и 1859 годов, полагая, что оно предоставляет подлинную информацию о древней Ассирии и Вавилонии . [80] Он датировал оригинальный текст не позднее 14 века до н. э. [51] Однако его взгляды вызвали «бурную реакцию» в научном сообществе, и ряд ученых вознамерились опровергнуть его. [51] Первым из них был Эрнест Ренан в 1860 году, который датировал работу 3 или 4 веком. [51] За ним последовал Альфред фон Гутшмид , который показал несоответствия в тексте и объявил его подделкой мусульманской эпохи. [81] [82] В статье, опубликованной в 1875 году, выдающийся немецкий ученый Теодор Нёльдеке согласился с Гутшмидом в том, что работа изначально была написана на арабском языке, зайдя так далеко, что стал утверждать, что сам Ибн Вахшия был вымыслом, а настоящим автором был Абу Талиб аль-Зайят. [51] [83] Нёльдеке подчеркнул греческое влияние в тексте, знание автором календ ( особенности римского календаря) и использование им солнечного календаря Эдессы и Харрана вместо исламского лунного календаря . [51] Окончательная расшифровка клинописи окончательно показала, что «Набатейское сельское хозяйство» не было основано на древнем месопотамском источнике. [84]

20-й и 21-й века

Интерес к этой книге был незначительным в первой половине 20-го века. [84] Мартин Плесснер был одним из немногих ученых, кто уделил ей внимание в статье, опубликованной в 1928 году. [85] [86] Туфик Фахд начал изучать эту работу в конце 1960-х годов и написал о ней много статей, в которых он отстаивал идею о том, что текст не был подделкой Ибн Вахшии, а был основан на доисламском оригинале. [87] Фуат Сезгин также отстаивал подлинность работы как перевода с работы V или VI века [88] и опубликовал факсимиле рукописи в 1984 году, в то время как Фахд завершил свое критическое издание текста между 1993 и 1998 годами. [87] [89] Мохаммад Эль-Фаиз поддержал взгляды Фахда и изучил работу с точки зрения месопотамского сельского хозяйства, опубликовав монографию на эту тему в 1995 году. [90] [91] Несмотря на то, что несколько ученых теперь выступили за подлинность работы, взгляды Нёльдеке по-прежнему имели наибольшую актуальность в начале 21 века. [92] Это изменилось, когда Яакко Хямин-Анттила в своей монографии, опубликованной в 2006 году, подробно доказывал, что работа вполне могла быть подлинным переводом с сирийского. [93] «Набатейское сельское хозяйство» не было полностью переведено на европейский язык, [g] но Фахд перевел некоторые его части на французский язык в своих статьях, [22] а Хямин-Анттила перевел другие части на английский язык. [95]

Смотрите также

Примечания

  1. О Кусине см. Якут, Муджам аль-булдан , IV:350 (со ссылкой на Хямеен-Анттила 2006, стр. 93).
  2. ^ Переведено в Hämeen-Anttila 2002a, стр. 69–76.
  3. Халдейский; обычное арабское слово — аль-Калдани , но Ибн Вахшия использует варианты аль-Касдани и аль-Кардани . [19] [20]
  4. Переведено на французский язык в издательстве Fahd 1970.
  5. ^ Эта практика также упоминается в Библии , Иезекииль 8:14: «И привел он меня к дверям ворот дома Господня, которые на севере; и вот, там сидят женщины, плачущие по Таммузе». [12]
  6. ^ Хямин-Анттила, 2018 г. по-прежнему следует традиционному приписыванию Гаят аль-хакима Масламе аль-Маджрити (ок. 950–1007). Однако сейчас эксперты приписывают эту работу Масламе аль-Куртуби: см. Fierro 1996; Де Каллата и Муро, 2017; ср. Аттрелл и Поррека, 2019, с. 1.
  7. Возможно, существовал средневековый перевод на испанский язык, но он был утерян после 1626 года. [94]

Ссылки

  1. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 36–37.
  2. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 37.
  3. ^ abcd Фахд и Граф 1993.
  4. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 37–38.
  5. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 39–40.
  6. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 42.
  7. ^ аб Хямеен-Анттила 2006, с. 44.
  8. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 40, 44.
  9. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 44–45.
  10. Кроун и Кук 1977, стр. 85–88.
  11. ^ Хямеен-Анттила 2002a, с. 64.
  12. ^ abcdefgh Хямеен-Анттила 2018.
  13. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 98.
  14. ^ аб Фахд и Граф 1993, с. 837.
  15. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 3.
  16. Рубин 1998, стр. 330–333.
  17. ^ Каррара 2006, стр. 123.
  18. ^ ab Mattila 2007, стр. 104.
  19. ^ Хямеен-Анттила 2002a, с. 66.
  20. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 16.
  21. ^ Хямеен-Анттила 2002a, с. 75.
  22. ^ abcd Лаххам.
  23. ^ аб Хямеен-Анттила 2006, с. 33.
  24. Роджерс 1980, стр. 6–7.
  25. ^ Хямеен-Анттила 2004, с. 79.
  26. ^ Каррара 2006, стр. 131.
  27. ^ аль-Шихаби 1965.
  28. ^ Бутцер 1994, стр. 14.
  29. ^ Фахд 1996, стр. 816.
  30. ^ Бутцер 1994, стр. 19.
  31. ^ Каррара 2006, стр. 124–125.
  32. ^ Хямеен-Анттила 2002a, с. 71.
  33. ^ аб Хямеен-Анттила 1999, с. 44.
  34. ^ ab Butzer 1994, стр. 18.
  35. ^ Хямеен-Анттила 2002a, с. 74.
  36. ^ abcdefghi Бутцер 1994, стр. 17.
  37. ^ Бутцер 1994, стр. 16.
  38. Бутцер 1994, стр. 16–17.
  39. ^ ab Butzer 1994, стр. 15.
  40. ^ Маттила 2007, стр. 134–135.
  41. ^ Хямеен-Анттила 2002b, с. 89.
  42. ^ Хямеен-Анттила 2002b, с. 93.
  43. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 46–52.
  44. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 79, 138.
  45. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 138.
  46. ^ Хямеен-Анттила 2002b, с. 95.
  47. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 143.
  48. ^ Хямеен-Анттила 2002b, с. 96.
  49. ^ Хямеен-Анттила 2002b, с. 96, 98.
  50. ^ Хямеен-Анттила 2002b, стр. 99–100.
  51. ^ abcdefgh Фахд 1971.
  52. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 109.
  53. ^ Маттила 2007, стр. 104, 134.
  54. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 309.
  55. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 175, 188.
  56. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 190.
  57. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 190, 308.
  58. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 192.
  59. ^ Хямеен-Анттила 2003b, стр. 37–38.
  60. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 318.
  61. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 312.
  62. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 317, 324.
  63. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 312, 322.
  64. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 313, 315.
  65. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 316.
  66. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 318–320.
  67. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 92.
  68. ^ Хямеен-Анттила 2004, с. 82.
  69. ^ Фахд 1996, стр. 846.
  70. Бутцер 1994, стр. 25–26.
  71. ^ Вариско 1997.
  72. ^ Вариско 2011.
  73. ^ Струмса 2001, стр. 16.
  74. ^ Бен Маймон 1956, стр. 315, 318, 334, 338 (часть 3, главы 29, 37): «Великая книга на эту тему — книга « О набатейском сельском хозяйстве », переведенная Ибн Вахшией. В следующей главе я объясню, почему сабеи изложили свои религиозные доктрины в труде по сельскому хозяйству. Книга полна нелепостей идолопоклонников и тех вещей, к которым легко обращаются и которых [упорно] придерживаются умы большинства; в ней говорится о талисманах, средствах направления влияния [звезд]; колдовстве, духах и демонах, обитающих в пустыне. В этой книге также встречаются большие нелепости, которые смешны в глазах разумных людей».
  75. ^ Струмса 2001, стр. 17.
  76. Ренан 1862, стр. 7.
  77. ^ Ибн Халдун 1958: «Одна из греческих работ, Kitab al-Falahah an-Nabatiyah , была переведена. Она приписывается набатейским ученым. Она содержит много информации типа (упомянутого). Мусульмане, изучавшие содержание работы, (заметили, что она относится к) колдовству, которое запрещено (религиозным законом) и изучение которого запрещено. Поэтому они ограничили себя частью книги, посвященной растениям с точки зрения их посадки и ухода и вещей, связанных с этим. Они полностью изгнали всякое обсуждение другой части книги».
  78. ^ abc Darby 1941, стр. 433.
  79. Катрмер 1835; См. также собрание сочинений.
  80. ^ Хямеен-Анттила 2003a, с. 41.
  81. ^ Хямеен-Анттила 2003a, стр. 41–42.
  82. Гутшмид 1861.
  83. ^ Нёльдеке 1875.
  84. ^ аб Хямеен-Анттила 2003a, с. 42.
  85. Фахд 1969, стр. 84.
  86. ^ Плесснер 1928.
  87. ^ аб Хямеен-Анттила 2006, с. 8.
  88. ^ Сезгин 1971, стр. 318–329.
  89. ^ Каррара 2006, стр. 105.
  90. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 9.
  91. ^ Эль-Фаиз 1995.
  92. ^ Хямеен-Анттила 2003b, с. 38.
  93. ^ Хямеен-Анттила 2006, стр. 10–33.
  94. ^ Хямеен-Анттила 2006, с. 333.
  95. ^ Хямеен-Анттила 2006.

Библиография

Дальнейшее чтение

Издания

Внешние ссылки