stringtranslate.com

Наджм ад-Дин Рази

Абу Бакр Абдолла б. Мохаммад б. Шахавар б. Анушерван ар-Рази ( персидский : نجم‌الدین رازی ), широко известный под лакабом или прозвищем Наджм ад-Дина Дайи, что означает «кормилица» (573 г.х./1177 – 654 г.х./1256), был суфием 13-го века . Хамид Алгар, переводчик персидского Мерсада на английский язык, утверждает, что использование слова «кормилица» к автору Мерсада происходит от идеи, что посвященный на Пути - это новорожденный ребенок, которого нужно кормить грудью, чтобы выжить. [1] Дайя следовал суфийскому ордену Кубравийя, основанному одним из самых влиятельных людей, Наджмом ад-Дином Куброй. Дайя отправился в Каразм и вскоре стал моридом (учеником, который следует за шейхом-учителем и учится у него, проходя духовное обучение [2] ) Наджм ад-Дина Кубры. Затем Кубра назначил шейха Маджд ад-Дина Багдади духовным наставником, который также оказал наибольшее влияние на Дайю. Дайя постоянно называет ад-Дина Багдади «нашим шейхом». [3]

Когда его хозяин Наджм ад-Дин Кубра был убит в 618/1221 году, Дайя бежал в Хамадан , затем в Ардебиль , а затем в Анатолию , где он, наконец, поселился у своего коллеги-современного мастера Руми . [ нужна цитата ]

Там он изложил учение своего учителя Наджм ад-Дина Кубры в сочинении на персидском языке, получившем арабское название « Миршад аль-Бад мин аль-Мабда' ила'ль-Маад» (ِِرصاد العباد من المبدأ الی المعاد). вскоре известный как Мершад аль-Ебад и приобрел известность как основной справочный текст по суфизму и исламскому богословию. Критическое издание «Мершад аль-Ебад» Мохаммада-Амина Риахи было опубликовано в 1973 году в Тегеране и с тех пор продолжает издаваться. Это тщательно аннотированное научное издание, а также подробное введение в жизнь и творчество Наджмоддина Рази, которое послужило основным источником информации для более поздних исследований Наджмоддина Рази и суфизма. Мершад аль-Ебад был переведен Хамидом Алгаром на английский язык как « Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». [4]

биография

Рази родился в 1177 году в персидской семье [5] [6] в Рее , [7] тогда одном из главных центров городской жизни и культуры домонгольского Ирана. В возрасте 26 лет Рази путешествовал по Сирии, Египет, Хиджаз, Ирак и Азербайджан. [ нужна цитата ] В конце концов он поселился в Хорезме и вскоре стал мюридом Наджма ад-Дина Кубры, мистического суфия и основателя Ордена Кубравия . Затем Рази обучал шейх Маджд ад-Дин Баддади, которого Рази часто называет «нашим шейхом». Затем Рази бежал из Хорезма из-за пророчества Кубры о монгольском вторжении. В конце концов, Рази тоже бежал из Рея, добровольно бросив свою семью во время монгольского вторжения. Путешествуя через Хамадан, Эрбиль и Диярбекир, он достиг Кайсери в центральной Анатолии в Рамадан 618 года/октябрь 1221 года. Благодаря покровительству Сельджуков Анатолия стала центром развития персидской литературы. [ нужна цитата ]

В Малатье Рази встретил шейха Сехаба ад-Дина Абу Хафса Омара ас-Сохраварди, племянника основателя ордена Сохраварди . Он завершил Мерад в Сивасе в августе 1223 года .

Путь рабов Божьих: от истока к возвращению

Термин Мершад относится к пути из стиха Корана 89:14; «Воистину, твой Господь наблюдает за путем». Подразумеваемая здесь божественная бдительность обычно понимается как относящаяся к всеведению Бога в делах людей, но ясно, что Дайя понимает ее в несколько ином смысле - защитной и охраняющей бдительности. Вторую часть названия, men al-mabda' elā' l-ma'ād («от начала до возвращения»), можно найти в названиях многих работ, которые претендуют на всеобъемлющее рассмотрение как космогонии, так и эсхатологии и всех что лежит между. [8]

Полнота, обещанная в этом названии работы, полностью реализована в ее тексте. В ней систематически рассматриваются истоки различных сфер и порядков творения, пророчества и различных аспектов религии, ритуальных практик, нравов и институтов суфизма, мест назначения, которые ждут разные классы людей в загробной жизни. и каким образом различные профессии и занятия могут принести духовную пользу и небесную награду. [9]

Особым достоинством книги является ясная демонстрация коранического происхождения суфизма. Многочисленные цитаты из Корана не следует рассматривать ни как простое украшение, ни даже как библейские доказательства, приводимые в поддержку различных утверждений. Скорее, они свидетельствуют о том, что для Дайи, как и для других суфиев, Коран представляет собой хорошо структурированную, целостную и последовательную вселенную. Стихи Корана, встречающиеся на протяжении всей книги, представляют собой ткацкий станок, на котором она ткется, причем особый смысл каждого стиха подразумевается контекстом, в котором он встречается. [10]

Другая выдающаяся особенность книги — частота, с которой она проводит параллели между внутренним и внешним мирами, особенно со ссылками на процессы роста и развития, т. е. семя, дерево, ветвь, плод; выход курицы из яйца. Дайя говорит в своем комментарии к Корану: «Воистину, все, что Бог создал в мире формы, имеет то же самое в мире смысла; все, что Он создал в мире смысла (это существо будущей жизни), имеет свою истинную сущность. в мире реальности, который является совершенно невидимым. Знайте также, что из всего, что Бог создал во всех мирах, образец и образец присутствует в человеке. [11] «Из этого следует, что внутренние и невидимые процессы могут быть точно описаны в терминах своих внешних аналогов. [12]
Литературное значение «Мерсада » велико: он входит в число шедевров персидской литературы, а некоторые разделы – особенно повествование о сотворении и назначении Адама – выдерживают сравнение с лучшей прозой, написанной на персидском языке. Выбор иллюстративных стихов Дайи - как его собственного сочинения, так и стихов его предшественников - разумен и делает его произведение случайной антологией суфийской поэзии, особенно четверостиший. [13] Мершад был переведен на китайский язык У Цзысянем примерно в 1660 году и преподавался в китайских мусульманских школах вплоть до начала двадцатого века . [14]

Главы

Другие работы

Рекомендации

  1. ^ Путь Божьих рабов: от истока к возвращению . Исламские публикации Интернешнл. Норт-Халедон, Нью-Джерси (1980 г.), стр. 8, сноска 21.
  2. ^ Доктор Сайрус Али Заргар. Колледж Августана. (2009)
  3. ^ «Путь Божьих рабов: от происхождения к возвращению», страница 9
  4. ^ Путь Божьих рабов: от истока к возвращению . Исламские публикации Интернешнл. Северный Халедон, Нью-Джерси (1980).
  5. ^ Финбарр Барри Флуд (2009). Объекты перевода: материальная культура и средневековая «индуистско-мусульманская» встреча. Издательство Принстонского университета. стр. 130–. ISBN 978-0-691-12594-7.
  6. ^ Герхард Бауэринг; Патрисия Кроун; Вадад Кади; Девин Дж. Стюарт; Мухаммад Касим Заман; Махан Мирза (28 ноября 2012 г.). Принстонская энциклопедия исламской политической мысли. Издательство Принстонского университета. стр. 457–. ISBN 978-1-4008-3855-4.
  7. Имя «Рази» означает «из Рей».
  8. ^ «Путь Божьих рабов: от происхождения к возвращению», стр. 16-17.
  9. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Исламские публикации Интернешнл. Северный Халедон, Нью-Джерси (1980). Цитата со стр. 17
  10. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Цитата со стр. 17-18.
  11. ^ Цитируется по Эсмаилу Хакки, Рух аль-Баян, Стамбул, 1389/1970, I, 404.
  12. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Исламские публикации Интернешнл. Северный Халедон, Нью-Джерси (1980). Цитата со стр. 18
  13. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Цитата со страницы 19.
  14. Цви Бен-Дор Бените, «Дао Мухаммеда: культурная история мусульман в позднем императорском Китае», Cambridge Mass: Harvard University Press. ISBN 0-674-01774-9, стр. 129-133.

Источники

дальнейшее чтение