Абу Бакр Абдуллах ибн Мухаммад ибн Шахавар ибн Анушарван ар-Рази ( перс . نجمالدین رازی ), широко известный под прозвищем Наджм ад-Дин Дайя, что означает «кормилица» (573 г. хиджры/1177 г. – 654 г. хиджры/1256 г.), был суфием XIII века . Хамид Алгар, переводчик персидского «Мерсада» на английский язык, утверждает, что применение слова «кормилица» к автору « Мерсада» происходит от идеи о том, что инициат на Пути является новорожденным младенцем, которому для выживания необходимо грудное вскармливание. [1] Дайя следовал суфийскому ордену Кубравийя, основанному одним из его величайших авторитетов, Наджм ад-Дином Куброй. Дайя отправился в Каразм и вскоре стал моридом ( учеником, тем, кто следует за шейхом-мастером и учится у него, проходя духовное обучение [2] ) Наджм ад-Дина Кубры. Затем Кубра назначил шейха Маджд ад-Дина Багдади духовным наставником, который также стал самым большим авторитетом Дайи. Дайя постоянно называет ад-Дина Багдади «нашим шейхом». [3]
Когда его учитель, Наджм ад-Дин Кубра, был убит в 618/1221 году, Дайя бежал в Хамадан , затем в Ардебиль , а затем в Анатолию , где он, наконец, поселился у своего современника, учителя Руми . [ необходима цитата ]
Там он изложил учения своего учителя Наджм ад-Дина Кубры в сочинении на персидском языке под арабским названием Mirṣād al-ʻibād min al-mabdaʼ ilāʼl-maʻād (ِِараб. مرصاد العباد من المبدأ الی المعاد), которое вскоре стало известно как Merṣād al-ʻebād, и приобрело известность как основной справочный текст по суфизму и исламскому богословию. Критическое издание Merṣād al-ʻebād Мохаммада-Амина Риахи было опубликовано в 1973 году в Тегеране и с тех пор продолжает печататься. Это тщательно аннотированное научное издание, а также всеобъемлющее введение о жизни и творчестве Наджмоддина Рази, которое стало основным источником для последующих исследований Наджмоддина Рази и суфизма. Merṣād al-ʻebād был переведен Хамидом Алгаром на английский язык как The Path of God's Bondsmen: From Origin to Return. [4]
Рази родился в персидской семье [5] [6] в Рейе [7], тогда одном из главных центров городской жизни и культуры в домонгольском Иране, в 1177 году. В возрасте 26 лет Рази путешествовал по Сирии, Египту, Хиджазу, Ираку и Азербайджану. [ необходима цитата ] Он, наконец, поселился в Хорезме и вскоре стал мюридом Наджм ад-Дина Кубры, мистического суфия и основателя ордена Кубравия . Затем Рази обучался у шейха Маджд ад-Дина Багдади, которого Рази часто называет «нашим шейхом». Затем Рази бежал из Хорезма из-за пророчества Кубры о монгольском вторжении. Наконец, Рази также бежал из Рей, добровольно бросив свою семью на монгольское вторжение. Путешествуя через Хамадан, Эрбиль и Диярбекир, он достиг Кайсери в центральной Анатолии в Рамадан 618/октябрь 1221. Благодаря покровительству сельджуков Анатолия стала центром развития персидской литературы. [ нужна цитата ]
В Малатье Рази встретился с шейхом Сехаб ад-Дином Абу Хафсом 'Омаром аль-Сохраварди, племянником основателя ордена Сохраварди . Он завершил Мерад в Сивасе в августе 1223 года. [ необходима цитата ]
Термин Merṣād относится к пути из стиха Корана 89:14; «Воистину, твой Господь следит за путем». Божественная бдительность, подразумеваемая здесь, обычно понимается как относящаяся к всеведению Бога относительно человеческих деяний, но ясно, что Дайя трактует это в несколько ином смысле, как защитную и охраняющую бдительность. Вторая часть названия, men al-mabda' elā' l-ma'ād («от истока к возвращению»), встречается в названиях многих работ, которые претендуют на всестороннее рассмотрение как космогонии, так и эсхатологии и всего, что лежит между ними. [8]
Всеобъемлющий характер, обещанный в названии работы, в полной мере реализован в ее тексте. Он систематически рассматривает истоки различных сфер и порядков творения, пророчества и различных измерений религии, ритуальные практики, нравы и институты суфизма, предназначения, которые ожидают различные классы людей в загробной жизни, и способ, которым различные профессии и ремесла могут прийти к духовной выгоде и небесному вознаграждению. [9]
Особое достоинство книги — ясная демонстрация коранических истоков суфизма. Многочисленные цитаты из Корана не следует рассматривать как простое украшение или даже как доказательства из писаний, приводимые в поддержку различных утверждений. Скорее, они свидетельствуют о том, что для Дайи, как и для других суфиев, Коран представляет собой хорошо структурированную, бесшовную и связную вселенную. Стихи Корана, встречающиеся на протяжении всей книги, являются ткацким станком, на котором она соткана, а особый смысл для каждого стиха подразумевается контекстом, в котором он встречается. [10]
Другой выдающейся особенностью книги является частота, с которой она проводит параллели между внутренним и внешним мирами, особенно со ссылками на процессы роста и развития, т. е. семя, дерево, ветвь, плод; появление курицы из яйца. Дайя говорит в своем комментарии к Корану: «Поистине, все, что создал Бог в мире форм, имеет свое подобие в мире смысла; все, что Он создал в мире смысла — это будущая жизнь — имеет свою истинную сущность в мире реальности, который является самым сокровенным. Знайте также, что из всего, что создал Бог во всех мирах, образец и образец присутствует в человеке. [11] «Из этого следует, что внутренние и невидимые процессы могут быть точно описаны в терминах их внешних аналогов. [12]
Литературное значение Merṣād значительно : он входит в число шедевров персидской литературы, и некоторые разделы — особенно повествование о сотворении и назначении Адама — выдерживают сравнение с лучшей прозой, написанной на персидском языке. Выбор Дайей иллюстративных стихов — как его собственного сочинения, так и сочинений его предшественников — является разумным и делает его работу случайной антологией суфийской поэзии, особенно четверостиший. [13] «Мерсад » был переведен на китайский язык У Цзысянем примерно в 1660 году и преподавался в китайских мусульманских школах вплоть до начала двадцатого века. [14]